翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析4
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
外刊阅读及其翻译
Ⅰ①Television ads for erectile dysfunction, stroke or toenail fungus treatments have been called both a boon and a curse. ②Drugmakers assert that promoting their products makes patients aware of conditions they can then flag for their doctor.Ⅱ①Yet every developed country except the . and New Zealand prohibits suchdirect-to-consumer prescription drug ads. ②It is hard to see educational value in commercials on American TV that show radiant models relaxing before a tryst, accompaniedby voice-overs that warn of possible side effects, including difficulty breathing and an unsafe drop in blood pressure.Ⅲ①An ad that conflates an aura of glowing health and the prospect of an amorous liaison with a list of dire cardiovascular symptoms is a paradigm of confused messaging because it does not provide the viewer with a clear guide to weighing both benefits and costs entailed in using a prescription medicine. ②Absent further interpretation, the underlying message reduces to: Sex or death—which will it be ③Of course, the ads always end with an admonition to “ask your doctor....”Ⅳ①Now, finally, the doctors are giving an answer. ②In November 2015 the American Medical Association asked for a ban on these ads, saying that they are partially responsible forthe skyrocketing costs of drugs. ③The World Health Organization and other groups have previously endorsed such restrictions.Ⅴ①In 2014 pharmaceutical companies spent $ billion on consumer ads, mostly for television, a 30 percent rise from two years before. ②The pitches can drum up sales on higher-priced medications that can drive up drug costs when less expensive alternatives are sometimes available.Ⅵ①Many of the newest ads are for premium drugs for life-threatening diseases or rare conditions that can cost tens of thousands of dollars and require large, out-of-pocket patientco-payments. ②After seeing an ad, patients may press physicians for a prescription without understanding the complex criteria needed to determine eligibility for treatment.Ⅶ①Despite industry rhetoric about educating the consumer, the ads do what ads do—promote the advertiser's product while failing to note these complexities or alternative options. ②Last October a Kaiser Family Foundation survey found that 28 percent of people who viewed a drug ad subsequently asked a physician about the medicine and that 12 percent walked out with a prescription.Ⅷ①A ban would be a welcome step toward trimming the nation's lofty drug bills—and it would rid the airwaves of purported health messages that baffle more than they inform. ②It is unclear, though, whether any prohibition passed by Congress would pass muster in the courts.③Pharma would undoubtedly mount a legal challenge, claiming that the law violates First Amendment protections for commercial speech. [441words](“This Drug Ad Is Not Right for You”. By The Editors. May 1, 2016. Scientific American.)词汇短语1. *erectile[ɪˈrektaɪl] adj. 勃起的2. *dysfunction[dɪs'fʌŋkʃn] n. 机能障碍3. *toenail [ˈtəʊneɪl] n. 脚趾甲4. *fungus [ˈfʌŋgəs] n. 真菌5. flag [flæg] v. 标示( 熟词僻意)6. *prescription [prɪˈskrɪpʃn] n. 处方药7. *radiant [ˈreɪdiənt] adj. 容光焕发的8. *tryst [trɪst] n. 约会地点9. *voice-over [ˈvɔɪsˌəʊvə] n. 画外音10. *conflate [kənˈfleɪt] v. 合并11. *aura [ˈɔ:rə] n. 光环12. *amorous [ˈæmərəs] adj. 爱情的13. *liaison [liˈeɪzn] n. 联络14. *dire [ˈdaɪə(r)] adj. 可怕的15. *cardiovascular [ˌkɑ:diəʊˈvæskjələ(r)] adj. 心血管的16. paradigm [ˈpærədaɪm] n. 范例17. entail [ɪnˈteɪl] v. 牵涉18. *admonition [ˌædməˈnɪʃn] n. 告诫19. *skyrocketing [s'kaɪrɒkɪtɪŋ] n. 猛涨20. endorse [ɪnˈdɔ:s] v. 支持21. pitch [pɪtʃ] n. 说教(熟词僻意)22. drum up 招徕,鼓吹23. drive up使…上升24. *premium [ˈpri:miəm] adj. 高昂的25. out-of-pocket 现金支出成本26. *eligibility [ˌelɪdʒə'bɪlətɪ] n. 合格27. *rhetoric [ˈretərɪk] n. 花言巧语,雄辩术28. *trim [ˈtrɪmɪŋ] v. 削减29. *lofty [ˈlɒfti] adj. 高耸的30. *airwave ['eəˌweɪv] n. 电视31. *purported [pə(r)'pɔː(r)tɪd] adj.声称的32. baffle[ˈbæfl] v.使迷惑33. pass muster 达到要求34. *pharma ['fɑːmə] n. 制药公司35. *mount [maʊnt] v. 发起,组织(标*的为超纲词汇)点评Ⅰ①Television ads for erectile dysfunction, stroke or toenail fungus treatments have been called both a boon and a curse. ②Drugmakers assert that promoting their products makes patients aware of conditions they can then flag for their doctor.翻译:关于勃起功能障碍、中风或者脚趾甲霉菌的电视广告被称为恩惠和诅咒的并存。
考研外刊英语翻译
Coffee is one of the most consumed beverages worldwide,but the pendulum has swung back and forth about its benefits and drawbacks. New findings from a small study published Thursday in The New England Journal of Medicine,suggest both upsides and downsides: Drinking at least a cup of coffee per day might make you move more but sleep less—and it might put you at higher risk for one type of heart palpitation.
咖啡是世界上消费量最大的饮料之一,但是就咖啡带来的是益处还是坏处这一方面,人们的看法一直摇摆不定。
《新英格兰医学杂志》于周四发表了一项小型研究,结果发现咖啡既有好处也有坏处:每天饮用至少一杯咖啡也许使你更有活力,但也会造成睡眠不足——并且咖啡也许会让你增加心律不齐的风险。
外刊经贸知识选读翻译
旺旺英语Lesson 14Soft Commodities非耐用商品Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls. Yet there are signs that the worse may be over. One key commodity, sugar, has recovered.许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。
但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。
因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。
Markets Have Lost Their Allure 市场已失去吸引力For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade.对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。
Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce. And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure.许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。
同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。
市场自身已经失去了很多的魅力。
Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets.从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。
语篇翻译(15篇 含解析)中考英语专题练习
语篇翻译(15篇含解析)中考英语专题练习一、语篇翻译阅读下面短文,将划线部分的句子译成汉语或英语。
My Plans for the Winter Vacation1.The winter vacation is coming. I have great plans for my winter vacation. First of all, I’m going to do some sports such as playing ping-pong and running.2. 我认为它们对我的健康有好处。
Next, I’m going to read some books. In my free time,3. 我将学习怎样下围棋。
My father is good at playing chess and he can teach me.4.Then, I plan to help my parents with the housework.I will learn how to cook from my mother. Finally, I would like to travel somewhere interesting with my parents. 5. I’m sure that my winter vacation will be wonderful.1.2.3.4.5.阅读下面短文,将划线部分译成英文或中文。
Betty is a middle school student.1. 她有一些好的习惯。
She eats health y food. She drinks milk every morning. 2. She likes to eat vegetables and fruit. She doesn’t eat hamburgers or ice-cream. 3. She knows those are not healthy. She loves to do sports, too. She does sports every day.4. Baseball is her favorite sport. She also likes playing basketball.5.从周一到周五,她在放学后和朋友们打篮球。
阅读理解:学会照顾自己 高考英语二轮复习外刊阅读训练
高考英语外刊阅读训练——阅读理解:学会照顾自己——改编自Learning to Take Care of Me Ten years ago, the author was a mother of two with a loving husband, stable career, and great group of friends. But her world shattered when she received news that her husband had pancreatic cancer. After six months, she became a widow with two young daughters to care for.While many friends and family encouraged her to take care of herself, she found it challenging to define precisely what that meant. Instead, she cried frequently and looked for ways to cope through gardening, wine drinking, artwork, and writing. Over time, she developed a support network and gradually found new ways to take care of herself while facing various challenges like her daughter's depression, financial struggles, moving away from home, and following her dreams through art and healing.Through her experiences, the author discovered that taking care of oneself is fluid and dynamic. What works at one moment may not work later on, so it’s essential to listen to your heart and respond accordingly. Sometimes this means going for a walk, nurturing relationships with friends and family, indulging in comfort foods or hobbies, or just crying. Acknowledging what you need and responding to those needs is paramount.Therefore, the next time someone asks if you’re taking care of yourself, remember that self-care is different for everyone. There is no one "perfect" formula or checklist to follow. Rather than stressing over finding the ideal solution, listen to your heart and mind, and respond according to your needs. Self-care is not only about doing activities, but it's also about being attentive to your thoughts and emotions and acknowledging them. In the end, we can all find our way towards emotional well-being and inner peace by taking care of ourselves in our unique ways.【重点词汇】1. author ['ɔːθə(r)] n. 作者,作家2. mother ['mʌðə(r)] n. 母亲3. loving ['lʌvɪŋ] adj. 充满爱心的,热爱的4. husband ['hʌzbənd] n. 丈夫5. stable ['steɪbl] adj. 稳定的,稳固的6. career [kə'rɪə(r)] n. 职业,事业7. friend [frend] n. 朋友,友人8. world [wɜːld] n. 世界,全球,社会9. shatter ['ʃætə(r)] v. 粉碎,打破10. receive [rɪ'siːv] v. 收到,接到11. pancreatic ["pænkrɪ'ætɪk] adj. 胰腺的12. cancer ['kænsə(r)] n. 癌症13. widow ['wɪdəʊ] n. 寡妇14. daughter ['dɔːtə(r)] n. 女儿15. care [keə(r)] v. 照顾,关心16. family ['fæməli] n. 家庭,家人17. challenging ['tʃæləndʒɪŋ] adj. 具有挑战性的,艰难的18. define [dɪ'faɪn] v. 定义,解释19. precisely [prɪ'saɪslɪ] adv. 精确地,准确地20. cry [kraɪ] v. 哭泣,大叫21. frequently ['friːkwəntlɪ] adv. 经常地,频繁地22. cope [kəʊp] v. 应对,处理23. gardening ['gɑːd(ə)nɪŋ] n. 园艺,花园工作24. wine [waɪn] n. 葡萄酒25. drinking ['drɪŋkɪŋ] n. 饮品26. artwork ['ɑːtwɜːk] n. 美术作品,图画27. writing ['raɪtɪŋ] n. 写作,作品28. support [sə'pɔːt] n. 支持,帮助29. network ['netwɜːk] n. 网络,网络系统30. gradually ['grædʒuəli] adv. 逐渐地,渐进地31. depression [dɪ'preʃ(ə)n] n. 抑郁症,沮丧32. financial [faɪ'nænʃ(ə)l] adj. 金融的,财务的33. struggle ['strʌgl] v. 奋斗,挣扎34. moving ['muːvɪŋ] adj. 动人的,感人的35. dream [driːm] n. 梦想,理想36. healing ['hiːlɪŋ] n. 治愈,康复37. experience [ɪks'pɪərɪəns] n. 经验,体验38. fluid ['fluːɪd] adj. 流体的,不稳定的39. dynamic [daɪ'næmɪk] adj. 动态的,有活力的40. listen ['lɪsn] v. 听,聆听41. heart [hɑːt] n. 心脏,内心42. respond [rɪ'spɒnd] v. 回应,反应43. accordingly [ə'kɔːdɪŋlɪ] adv. 相应地,照着44. indulge [ɪn'dʌldʒ] v. 放纵,沉溺45. comfort ['kʌmfət] n. 安慰,慰藉46. hobby ['hɒbɪ] n. 爱好,业余爱好47. acknowledge [ək'nɒlɪdʒ] v. 承认,认可48. paramount ['pærəmaʊnt] adj. 至高无上的,重要的49. emotional [ɪ'məʊʃ(ə)n(ə)l] adj. 情绪的,情感的50. inner ['ɪnə(r)] adj. 内在的,内心的【阅读理解练习题】1. What happened to the author's husband?A. He lost his jobB. He was diagnosed with pancreatic cancerC. He filed for divorceD. He passed away in a car accidentAnswer: B中文解析:作者的丈夫被诊断出患有胰腺癌。
外刊经贸知识选读课带中文翻译
The Curta in Goes up 竹幕卷起Peking permits foreign investment all along its coastline —creating differing rules and added con fusi on中国政府允许外国在沿海投资一从而差生了不同的法则并引起困惑By Mary Lee in Beiji ng1. A clearly con fide nt Chi na has rolled up a large sect ion of its bamboo curta in, declared itself "ope n to the outside world" and hung sig ns on n early all its cities in vit ing foreig n inv estors to come and do serious bus in ess.满怀信心地中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。
2.The four special econo mic zones (SEZs) in Guan gdo ng and Fujia n Provin ces, 14 coastal cities (all former treaty ports) and Hainan island (19 "open" areas in all) nave specifically desig ned tax and other incen tives for the foreig n in vestor. But every Provincial capital is doing its best to attract foreign investment.广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
翻译练习讲解
5.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几 首民歌。 [初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us. [分析]“require”是“要求”、“命令”,指 提出要求的人有权要对方做某事。request” 是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如: Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.所以上句应 译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us.
13.我校目前尚未设博士点。 [译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs. [分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明 确,实际上是颇模糊的。这里译为 “program”,译得相当成功
14.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。 [译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter. 8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?” [译文]“Stop poor-mouthing to me.I have your number.” [分析]此句中的“哭穷”和“底细”都是意 义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己 没钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指 “真实情况”。上面的译文既译出了它们的 真实含义。
23.这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时, 她不知道如何办才好,她又激动又害怕。 [初译]The nervous girl didn’t know how to do with herself when the man kissed her; she was so excited and fearful. [分析]在表达“不知道怎么办”时,英语不 用“not know how to do with”,而必须用 “not know what to着接我。 [初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport. [分析]“0n arriving…”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。 应改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport.
翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析5
翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析5强颜欢笑会让你更抑郁The research found that women suffered more than men when pretending to be happy.Pretending to be happy can actually make you more miserable - especially if you're a woman, according to a new study.Researchers found that walking around with a forced smile and faking happiness simply led to people feeling gloomier.So, putting a brave face on your woes could actually be counterproductive.The research found that women suffered more than men when pretending to be happy. Psychologist Dr Brent Scott, who led the study, said employers should take note because forcing workers to smile when dealing with the public can backfire.He said: "Smiling for the sake of smiling can lead to emotional exhaustion and withdrawal, and that's bad for the organisation."Dr Scott said the research showed customer-service workers who 'fake smile' throughout the day worsen their mood and then withdraw from work, so their productivity drops.He added: "Bosses may think that getting their staff to smile is good for the organisation, but that's not necessarily the case."Dr Scott, assistant professor of management at Michigan State University, analysed a group of bus drivers during a two-week period.The study is one of the first of its kind to examine emotional displays over a period of time and compare the different effect that has on men and women.His team examined the effects of surface acting - or fake smiling - compared to what was termed 'deep acting', or cultivating positive emotions by recalling pleasant memories.Dr Scott said: "Women were harmed more by surface acting, meaning their mood worsened even more than the men and they withdrew more from work."However, they were helped more by deep acting, which means their mood improved more and they withdrew less."Dr Scott suggested women tend to suffer more when pretending to be happy because they are expected to be more emotionally expressive than men.Therefore, faking a smile while feeling down is more likely to go against their normal behaviour and cause more harmful feelings.Although, 'deep acting' seemed to improve mood in the short-term, Dr Scott says it's not a long-term solution to feeling unhappy.He said: "You're trying to cultivate positive emotions, but at the end of the day you may not feel like yourself anymore."一项新研究显示,假装快乐反而会让你觉得更加抑郁,对女性来说,尤其如此。
外刊经贸知识选读全部课文翻译
Lesson 1 China in the Market Place市场经济中的中国(Excerpts)(摘录)Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas links--巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。
20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。
1958~1959年的―大跃进‖最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。
三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。
20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。
中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。
―文化大革命‖期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。
The Sino-USA agreement on trade relations, which came into force(解释:施行)in February 1980, accords China most-favoured nation treatment.(最惠国待遇)在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。
1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口每盒石油换取工业设备和技术。
1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。
美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。
外刊阅读精选语篇翻译(第5辑)
1.两国争执的核心在于紧扣关税将会不可避免地影响双边的经济。
(that)2.从这家手机公司的发展历史我们得知:天助自助者。
(who)3.那里曾经有一块空地,他们每天晚上都在空地上和其他家的孩子一起玩耍。
(use)4.电信局说不久以后我们通过有线或卫星就能收到1000多个电视网络了。
(before)5.对坚定的人来说,阻止他们梦想的可能性很低。
(chance)6.越来越多的研究表明,学生会回应教师的热情和鼓励。
(respond)7.我真希望秋天能快点来到,这样我们就不用忍受夏季的酷热了。
(wish)8.为了实现他成为职业数学家的抱负,他每天花无数小时努力解答数学问题。
(crack)9.持久的贸易战对两国造成的经济损失将远超过我们的想象。
(imagine)10.这是为数不多的几个靠左行驶的国家之一。
(where)11.国际编号为3763号的小行星以中国航天之父的名字来命名,被称为“钱学森”星。
(name)12.这些诊断工具可以连接到任何应用程序,而不要求应用程序以特殊模式启动。
(attach)13.我们主张通过协商解决国际争端,而不主张诉诸武力。
(advocate)14.每个人都会以他们的节奏发生改变,但不是每个人都会快速接受变化。
(embrace)15.有时我们发现自己处于这样的窘境:即便觉得自己所做的不对,也要勉强为之。
(where)16.被称为“发展中国家”并不一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的路上前进,追求更高远的目标。
(It)17.人类一直梦想登上火星,据称这一梦想或许会在2030年实现。
(dream)18.好心的房东提出让我搭便车,把我送到了火车站,节省了我不少时间。
(d rop…off)19.随着新首相就任,英国可能在今年10月就正式离开欧盟(European Union)。
(possibility)20.让许多孩子感到烦恼的是,家长们似乎没用充分意识到保护隐私的重要性,总喜欢在社交媒体上发布孩子的照片。
外刊英文原版+中文翻译
We’ll Be Less Touchy-feely and Far More Wary我们会更少地跟别人身体接触,并且会在这方面会更加谨慎In a normal week, it’s hard to count how many times we come into physical contact with other human beings. For many who are isolating alone, this may be the longest period in their lives that they’ve gone without skin-to-skin human touch. We are faced with the problem of how to return to reality. How do we interact with each other in a way that keeps us safe but doesn’t offend?在平时正常的一周里,很难计算出我们与其他人进行身体接触的次数。
对于许多独自隔离的人来说,这可能是他们一生中最长的一段没有与人有肌肤接触的时间。
我们面临着一个如何回归现实的问题:我们如何以确保我们安全但又不会冒犯到别人的方式来相互交流?Now we’re preparing to go out into the world once more, all those ingrained habits may have to stop. The double-air-kiss beloved by the French could be a vector of transmission; the warm embrace of Italians greeting potentially too dangerous.现在,我们正准备再次进入到这个世界(回归到正常生活),所有那些根深蒂固的习惯可能都必须停止。
每日外刊精译解读4拜登副总统电台演讲双语-恐怖袭击
每日外刊精译解读4:(拜登副总统电台演讲双语)-恐怖袭击高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料拜登副总统关于恐怖袭击事件电台演讲(2015年11月21日)解析一段,要仔细感悟,不要贪求速度.原文:They want us to turn our backs on Muslims victimized by terrorism. But this gang of thugs peddling a warped ideology, they will never prevail. The world is united in our resolve to end their evil. And the only thing ISIL can do is spread terror in hopes that we will in turn, turn on ourselves and that we will betray our ideals and take actions, actions motivated by fear that will drive more recruits into the arms of ISIL. That’s how they win.参考译文:恐怖分子想让我们抛弃深受其害的穆斯林人民,但是这伙暴徒在宣扬一种异端邪说,他们永远不会得逞的。
全世界人民团结一心,决心铲除这股邪恶势力。
IS唯一能做的就是散播恐怖主义,企图让我们自相残杀、背弃自己的理想,并让我们因恐惧而采取行动,而这些行动会迫使更多人投入伊斯兰国的怀抱。
这正是他们能够嚣张一时的法则。
词汇短语:turn our backs on sb 不帮助,不理会,遗弃,抛弃thugs美[θʌɡ]暴徒peddling美['pedəlɪŋ]散播; 宣传warped ideology美[wɔ:rpt] 扭曲的,异端邪说prevail美[prɪˈvel] 获胜,得逞in hopes that 企图turn on sb突然攻击; 反对; 对…发怒,end their evil铲除这股邪恶势力。
2023届高考英语外刊阅读理解训练我们需要永久的夏时令练习
23年高考英语外刊阅读理解训练:我们需要永久的夏时令This year, as we spring forward our clocks on the second Sunday of March for daylight saving time, it’s worth reflecting on the antiquated nature of this twice-yearly ritual. While a bill authored by Sen. Marco Rubio (R-FL) seeks to keep America on permanent daylight saving, and at least 18 other states have also passed similar resolutions, clock-switching persists as an ineffable remnant of historical legislation that was, for a period, intended to save energy.The entirety of the U.S. adopted daylight saving time in part over half a century ago to conserve energy, but studies have shown that this aim has not significantly been achieved. When we switch the clocks abruptly, our circadian rhythms can be thrown off, leading to poor sleep and ill health. Some studies have even suggested that there may be a link between these timechanges and increased traffic accidents and heart attacks.Moreover, only two states - Arizona and Hawaii - have eschewed the practice of daylight saving time in the continental United States; the former ensures that no-one outside Arizona ever knows what time it is there.As citizens try to adapt to a wintry world rendered less bright and with work hours that might fluctuate from week to week, there seems little merit or perhaps outright irksomeness to continuing to make this switch. With a growing recognition that these abrupt clock changes are detrimental to our physical and well-being, U.S. politicians may find that now is an opportune moment to unite behind bills such as the one that Sen. Rubio proposed last year, particularly given his belief that politicians can unify on banning such ancient rules.People in California and other states that have shownsupport for repealing the law should call on their elected officials to end this legacy. While the bill may not pass successfully due to political polarization, politicians must realize that they have an important role to play in driving change: supporting legislation that primarily benefits constituents by recognizing and ending outdated traditions.——改编自End time-shift insanity! Give us permanent daylightsaving time now1. What was the original purpose of daylight saving time?A. To save energy.B. To increase productivity.C. To reduce traffic accidents.D. To improve public health.2. How many states have passed resolutions to end daylight saving time in the US?A. 2.B. 18.C. 20.D. All 50 states.3. In what two states does daylight saving time not exist?A. California and Florida.B. Arizona and Hawaii.C. Alaska and Montana.D. Maine and New Hampshire.4. What is the potential negative consequence associated with abrupt clock changes?A. Increased energy consumption.B. Poor sleep and ill health.C. Lower work productivity.D. Fewer hours of daylight.5. What is the author's opinion regarding daylight saving time?A. It should be continued.B. It should be repealed.C. It is beneficial for improving public health.D. It is an important tradition to uphold.【答案解析】1.A解析:原文提到美国在半个多世纪之前采用了统一的夏令时,其主要目的是为了节约能源。
外刊精读(四):Birds vs. Energy
Birds vs. Energy鸟类与能源的较量By Molly MichelsonHow do birds fare against wind power? What about other sources of energy?【生词】 wind power 风力【翻译】鸟是如何对抗风力的?其他的能源呢?Birds face many threats in this human-overrun world. Their high-flying lifestyle has something to do with it. Collisions with buildings, automobiles, and communication towers kill over a billion birds per year in the United States. But that’s not even our avian friends’ biggest thre at: domestic cats kill somewhere between 2.5 and 4.0 billion birds in the U.S. each year.【生词】communication towers 通讯塔avian 鸟类的【翻译】在人类主宰的世界中鸟类面临许多的威胁。
这些威胁与它们高空飞行的生活方式有关。
在美国鸟因撞到建筑物,汽车和通讯塔而死亡的数量每年达到10亿多。
在美国家猫每年都会杀死25亿至40亿只鸟,但这并不是我们鸟类朋友遇到的最大的威胁。
And wind e nergy? “The American Bird Conservancy estimates that there are about 400,000–600,000 birds that die each year from wind turbines,” says Stanford’s Mark Jacobson. It’s a significant amount, to be sure, but when critics use it toderide this clean form of en ergy, it’s not really the full picture. “When we compare it to other energy sources, a study that was done a few years ago found that wind turbines kill about one-tenth the number of birds per unit of energy generated compared with gas or coal-fired power plants,” Jacobson continues. “Those power plants, they not only destroy habitats during the mining of gas or coal, but also, they produce air pollution that causes premature deaths of birds. In fact, compared with nuclear power, wind turbines kill about half the number of birds per unit of energy than nuclear power partly due to the mining of uranium.”【生词】turbine 涡轮机【分析】这句中When we compare it to other energy sources 是状语,a study found that wind turbines kill about one-tenth the number of birds per unit of energy generated compared with gas or coal-fired power plants 是句子的主干, that was done a few years ago 是定语从句修饰a study 。
英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2
英语翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析2Paul Samuelson保罗.萨缪尔森The last of the great general economists died on December 13th, aged 9412月13日,最后一位经济学通才辞世,享年94岁“I WAS reborn, born as an economist, at 8.00am on January 2nd 1932, in the Uni versity of Chicago classroom,”wrote Paul Samuelson in a memoir published earlier this month. He became probably the most influential economist of the second half of the 20th century. For his work in several branches of the dismal science he be came the first American economics Nobel laureate. Through his bestselling textbook, he introduced millions of people to the subject. And right to the end he kept on mentoring the profession‟s brightest stars.“1932年1月2日上午8点,在芝加哥大学的课堂中,我得到了第二次生命——作为经济学家重生了。
”本月早些时候出版的保罗.萨缪尔森回忆录中,他如是写道。
他成为20世纪下半叶或许最具影响的经济学家。
沉闷如经济学,他在该领域数分支都有著作于世,并因此成为第一位荣膺诺贝尔奖的美国经济学家。
通过自己的畅销教材中,他将数以百万计的人们引入了经济学领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习-外刊中英文对照翻译赏析4Bluefin tuna 蓝鳍金枪鱼Eaten away 捕尽吃绝A ban on the trade in bluefin tuna is rejected一项针对买卖蓝鳍金枪鱼的禁令没能获得通过IT WAS a moment of some drama when delegates assembled in Doha came to vote on a ban in the trade in bluefin tuna on March 18th. The previous evening many representatives of the 175 member nations of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) had been at a reception at the Japanese embassy. Prominent on the menu was bluefin tuna sushi. On the agenda the next day at the CITES meeting was a proposal to list the bluefin tuna as sufficiently endangered that it would qualify for a complete ban in the trade of the species (The Economist supports such a ban).3月18日,代表们齐聚多哈投票表决是否通过一项针对买卖蓝鳍金枪鱼的禁令,这是颇有戏剧性的一刻。
头一天晚上,濒危野生动植物物种国际贸易公约(CITES)175个缔约国的许多代表在日本大使馆参加了一个招待会。
菜单上,蓝鳍金枪鱼寿司赫然在列。
而CITES 大会次日的议程中却包含了一项提案,该提案建议,鉴于蓝鳍金枪鱼已经足够濒危,应该完全禁止该物种的买卖(本刊支持这样一项禁令)。
The complex proposal called for further discussion of the bluefin tuna’s plight. Europe, the United States, Monaco and Norway were hoping to move to an adjournment, which would have allowed a proper investigation of the issues over the weekend. Kevern Cochrane, the representative from the UN’s Food and Agriculture Organisation (FAO), agreed. He also acknowledged that the official FAO panel had decided that the species met the scientific criteria for listing as a sufficiently endangered species qualifying for a trade ban--the bluefin tuna population has dropped below 15% of its maximum historical level.这项复杂的提案呼吁进一步讨论蓝鳍金枪鱼面临的困境。
欧洲、美国、摩纳哥和挪威都希望大会休会,从而能够利用周末对上述问题作出妥善的调研。
来自联合国粮农组织的代表Kevern Cochrane表示同意。
他还承认粮农组织官方的专门调查小组已经认定,鉴于其种群数量已经降至历史最高水平的15%以下,蓝鳍金枪鱼达到了被列入禁止买卖的濒危物种名录的科学标准。
At this stage, eyewitnesses report that the Libyan delegation made an unusual intervention. According to David Allison of OCEANA, a marine charity, the Libyan delegate started “screaming and calling everyone liars…He said the science was no good and that it was part of aconspiracy of developed countries. It was theatre. Then he stopped screaming and called for an immediate vote”. Another witness, Sergi Tudela, a fisheries expert with the WWF, agreed. “The Libyan representative accused the FAO of serving political interests and said there was no scientific basis for the listing.”当时在场的与会者们事后透露,就在这个节骨眼上,利比亚代表团作出了不寻常的干预。
来自OCEANA这家海洋慈善组织的David Allison说利比亚代表开始“尖叫并指责大家都是骗子……他说科学没有用,不过是发达国家阴谋的一部分而已。
一切就像是演戏。
接着他停止了尖叫并要求立即投票。
”另一位目击者,来自世界自然基金会的渔业专家Sergi Tudela同意上述说法。
他说:“利比亚代表指责联合国粮农组织为政治利益服务,并声称把蓝鳍金枪鱼列入禁止买卖的名单缺乏科学依据。
”After this the talking stopped. The call for a ban, proposed by Monaco, was put to an immediate vote using a procedural ploy and rejected with 68 votes against, 20 in favour and 30 abstentions. The Americans, in particular, are disappointed. A number of agencies had been working hard to prepare for the meeting, none more so than the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA). The NOAA responded to the vote by committing to ensure that the organisation which currently manages bluefin tuna (albeit woefully) would implement fully its commitments and would continue to try to reduce fishing levels in line with scientific advice. The Japanese, however, will be delighted. The country has been lobbying hard against the ban for some time.随后讨论就停止了。
摩纳哥提出的禁止买卖蓝鳍金枪鱼的呼吁立即被通过程序上的手段付诸表决,并最终以68票反对,20票赞成,30票弃权而未能获得通过。
美国人对此尤其失望。
该国一些机构一直努力工作就是为这次大会做好准备,最突出的例子是美国国家海洋和大气管理局(NOAA)。
作为对此次表决的回应,该机构将致力于确保目前管理蓝鳍金枪鱼的机构(尽管其表现不佳)全面落实各项承诺并继续设法按照科学建议缩小捕捞规模。
而日本人将对表决结果感到高兴。
该国一段时间以来都为反对禁令而竭力游说各方。
The outlook for the bluefin tuna is not good. Scientists already agree that the population is crashing, and that quotas allocated to fishermen remain too generous to give any reasonable degree of certainty of a recovery. The extent to which illegal fishing can be brought under control will also have a big impact on whether the population has a chance of recovering. It is technically possible that bluefin tuna could be put back on the agenda before the meeting closes on March 25th, but this it is unlikely to happen. It seems likely that a fresh attempt to list bluefin tuna will have to wait until the next CITES meeting in three years time.蓝鳍金枪鱼的前景不容乐观。
科学家们已经达成共识,认为其数量正急剧减少,而分配给渔民的捕捞配额仍然过高,以至于无法合理地确保其种群数量的恢复。
非法捕捞能在多大程度上得到控制也会对种群数量是否有机会恢复具有重大影响。
虽然大会于本月25日闭幕前,技术上来说还有可能把蓝鳍金枪鱼重新放回议程中来,但是这种可能性微乎其微。
看来把该物种列入禁止买卖名录的新一轮努力可能要等到三年后的下一届CITES大会上了。
That may be too late for the bluefin tuna. Libya has used a procedural ruse to force a vote without any substantial discussion of the scientific, technical or economic issues. It has sidestepped theonly public forum that exists to discuss whether action is needed to save a species that is being fished, traded and eaten to extinction. Had the discussion taken place before a vote to reject the trade ban, this would at least have counted as an honourable victory.对于蓝鳍金枪鱼来说这或许太晚了。