大学英语四级翻译(全)97765
大学英语四级范文带翻译(共25篇)
大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。
一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。
一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。
就我而言,我更喜欢后者的观点。
应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。
英语四级历年翻译真题及参考译文
2013年12月大学英语四级真题翻译许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021
普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。
普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。
普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。
许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。
普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。
Pu’er is one of the most popular types of tea among the Chinese people, with its best produced in Xishuangbanna,Yunnan Province. where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions. Pu’er tea features comparatively darkcolour and totally different flavour. The longer it brews, the better it tastes. Many Pu’er overs especially fancy its unique fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements, the tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight,relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。
龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。
英语四级翻译真题及译文
英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
大学英语4第二章翻译
大学英语4第二章翻译第一篇:大学英语4第二章翻译2.Nowadays, many people are enjoying the benefits brought about by material and technological advances unimaginable in previous eras.With the development of science and technology, people’s standard of living is getting higher and higher.People’s life expectancy has soared, too.However, oddly enough, many people do not feel happier than they used to be.It can be seen that there is no close correlation between people’s income and their happiness.Happiness cannot, after all, be bought with money.Although the majority of people are not very satisfied with their lives, they are happy to be alive, and the more time they get on earth, the better off they feel they’ll be.What is important is that material wealth is far from enough.People need spiritual happiness, too.3.1、大多数人都坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。
2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
大学英语四级翻译(全)
大学英语四级翻译(全)无明显格式错误和问题段落,以下是小幅度改写:常用翻译词汇对于英语四级翻译考试来说非常重要。
为了更好地备考,建议加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累,并进行难点单句训练。
在训练时,可以先阅读整个段落,然后专门练自己觉得比较难翻的句子。
通过这种方式,研究者可以更好地掌握常用翻译词汇和表达方式。
例如,“对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
”这句话可以翻译为:“___,___,___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇,如“set up a family”而不是“start a family”,以及使用“e increasingly”来表达“越来越”的含义。
此外,在表达转折关系时,可以使用非限制性定语从句来简化句子。
另一例子是“过去十年中国房地产(real ___)行业高速发展。
”这句话可以翻译为:“___-___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇和语法结构,如使用“witnessed”来表达“见证了”,并使用正确的词汇“realestate”来表达“房地产”。
答:要注意时态的使用,尤其是在汉译英时,英语的时态表达和汉语有所不同。
建议同学们多练时态的转换,熟悉各种时态的使用场景,以便在考场上更加熟练地运用。
另外,可以多看一些英文原著或者英文新闻,加强对英语时态的感性认识。
11.尝试先让他们犯的错误听起来不那么严重,然后再把它们减少到几乎不存在。
12.开阔视野;拓宽眼界;是一次启迪性的经历。
13.国家繁荣,人民安居乐业。
14.过度与不足同样不好;过了头就像没有做到一样;超过了就像不够一样。
15.有恒心的人会得到回报。
16.一旦上岸,就不再祈求。
17.好消息不出门,坏消息传千里。
18.和睦相处会带来财富。
19.活到老,学到老。
20.让过去的事情就让它过去吧。
21.金无足赤,人无完人。
22.家中珍宝满堂。
23.踏实做人。
24.犹豫不决,左右为难。
大学英语第四册课文翻译
Unit 1冰雪卫士——奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。
但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。
希特勒的军事实力堪称无敌。
他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。
希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。
仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。
拿破仑发起的战役1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。
这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。
这支军队被称为大军。
拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。
不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。
拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。
令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。
相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。
大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。
到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。
可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撤。
拿破仑未能取得决定性的胜利。
此刻他面临着一个重要抉择。
是继续追击俄国军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天?拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。
1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。
夜幕降临时,3万名法国士兵以及4.4万名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。
俄国军队再次撤往安全之处。
拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。
俄国人弃城而走。
法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。
拿破仑向亚历山大一世提出停战,但沙皇深知他可以等待时机:“且让俄罗斯的严冬为我们战斗吧。
”拿破仑很快意识到,他无法在冬天向远在莫斯科的军队供应粮草、提供御寒衣物和宿营之地。
白皮翻译
三亿文库上亿文档资料,等你来发现设为首页收藏本站亿万文档,必有所需36大学一英语四级翻译大学英语四级翻译;Unit1;世界贸易组织成立于1995年1月日,目的是确保一;),establishedonJanuary1,;Unit2奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类;1.6万名播音员和新闻记者参与报道.据统计,有3;《三国演义》有罗贯中创作于14世纪,是一部中国历;Unit4秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通;中国以创造各种方式,方法来方便12大学英语四级翻译Unit 1世界贸易组织成立于1995年1月日,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境.在当今世界上的190个国家中,世界贸易组织的成员国有158个.在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织.世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我国的经济和国民生活有一定的影响.), established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people’s lives.Unit 2 奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为冬夏两季,均是每四年举行一次.最初有运会记载于公元前776年在希腊的奥林匹亚举行.奥运会是最大的媒体活动之一.2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道.据统计,有38亿观众通过电视收看此届盛会.然而,奥运会发展也是奥运会面临的一个大问题. are an international subdivided into summer and winter sporting events .The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 160000and, and estimated 3.8billion viewers watched the games on TV. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.《三国演义》有罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
大学英语四级翻译(CET four)
大学英语四级翻译(CET four)Collected by oneselfMistakes are unavoidableFor reference onlyIn case of errorPlease correct me! Thank youA summary of the methods of translating Chinese into English at grade fourI. brief introduction of Chinese to English translationIn the new test of grade fourThe percentage of translation questions was 5%It consists of 5 sentencesCandidates are required to translate part of the sentence from Chinese into EnglishIt examines the content mainly includes two partsThe first is the expression of meaning groupTwo is syntaxThe main test sites in Chinese translation are: the use of fixed structure, the conversion of parts of speech, the transformation of voice, the transformation between long and short sentences and the appropriateness of word selectionTwo, the Chinese translation of English stepsKnow yourself as well as the enemyYou can fight a hundred battles with no danger of defeatIf you want to score high on this new type of questionA candidate must first thoroughly understand its form and requirementsFind out the proposition of people's ideasReview and practice accordinglyThere are five sentences in the Chinese English translation of CET fourEach sentence is made up of part of the Chinese language and part of the English languageCandidates are required to translate part of the Chinese into EnglishForm a complete sentence with the English part givenIn view of the characteristics of this part of the questions and the mistakes that Chinese students often make in translation trainingWe have made four steps for the examinees to translate English into English(I) read through the whole sentenceDetermine grammatical componentsThe Chinese and English parts of Chinese English translation questions form a complete unit of expressionYou can't cut it apartmeanwhileBecause the grammatical structure between the two languages is far from the grammatical structureCandidates should not translate Chinese directly into EnglishIt's about reading the whole sentence firstDetermine the grammatical elements in the whole English sentence that require the translationFor example: _____________________________________________ (she looked out of the window to all eyes)She, told, US, that, our, friend, Tom, had, died, in,, the, air, crash.Many students see that the Chinese part given is a complete subject predicate sentenceIt was taken for granted that it was translated into a simple sentence in EnglishBut after studying the English part of the comma carefully, we'll find outThis part is the main part of the sentenceBecause the comma in English does not connect the function of the two clauseThere is no connectives behind the commaTherefore, the underlined part is not a sentenceIt's an adverbial modifierFrom this we can seeWe must use non predicate structure or a-clauseAcceptable answers include: Keeping, her, eyes, fixed, of, the, window, Staring, out, of, the, win-low, With, her, eyes, fixed, out, the, window, Her, eyes, fixed, out, out, of, the, window, etc.(two) review tenseDetermine the mode of expressionDetermine grammatical components laterCandidates should review the tenses consciouslyPay special attention to the adverbial of time in the sentenceCompare the tenses of the English part givenin additionYou should also infer the grammar or vocabulary items that the subjects want to test according to the Chinese meaningAvoid translating Chinese words into English mechanicallyFor example: Since we're here________________________________ (as we look around).First, read through the whole sentenceWe find that Since we're here is a conditional adverbial clauseIt means "since we're here.""The underlined part should be madeHave a complete subject predicate structureThen we began to analyze Chinese expressionsMay/ might as well do sth. is the English expression that is better than (doing)The English phrase corresponding to "look around" is "look around", and the whole sentence uses the "present tense"So the correct answer is we, may, as, well, look, around(three) put pen to inkMake sure the spelling is correctAfter careful considerationA real translation job becomes much simplerBut spelling is a big problem for many candidatesTherefore, candidates should try their best to choose their own words and phrases on the premise of ensuring the key structure is correctSuch as:By contrastAmerican parents were more likely (________________________attribute the success of children to natural talent.)By analysis, we can see thatBe likely to do sth. "is likely to do..." and "attribute sth.to sb. / another thing" will be attributed to the use of...Candidates who are familiar with the two points can make perfect answers without any effortBut it's not easy to write attribute and success correctlyThe correct answer is to, attribute, their, children's, success, to(four) reexamineConfirmation syntax is reasonableAt the time of the examinationThe examinee should confirm that the part of his translation and the English part given by the topic form a grammatical sentence which is correct in grammar and clear in meaningAt this stageCandidates should also focus on the initial capital of letters, the use of articles and pronouns, and the question of subject verb agreementin shortWhen translating Chinese into EnglishYou should not blindlyCandidates should follow these four steps strictly in their daily exercisesConsciously develop good translation habitsThree, actual combat drillsBelowWe take four new types of questions in translation as an exampleExplain the steps and methods of solving the translation questions87. The substance does not dissolve in water_______________________ (whether heating).[heating] heat; whether or not - (no, matter) whether... Or not[connection]heat and its logical subject, substance, need a passive connectionThat is, heat plus ed[optimize]whether (it, is), heated, or, not. - pay attentionIt is can be omitted[comment] if heated, or, not, put it at the beginning of a sentenceWhether can also be omitted88. Not only ___________________________ (he overcharged me), but he didn't do a good repair job either.[charge] overcharging - overcharge, charge, too, much/high[connection] the Not only determines the inversion of the connectionThe past tense is used in the followingthereforeYou need to add did here before he[optimization] (Not, only) did, he, charge, too, much/high, me, / did, he, overcharge, me,...[comment] if you can't figure it out, use overcharge/charge too much to mean "overcharging.""It can also dissolve its meaningExpress with ask, for, too, muchThe answer can be did, he, ask, me, for, too, much89. Your losses in trade this year are nothing___________________________ (compared with me).[compare] - compare (with), in, comparison, with; mine - mine, my, losses[connection]compare and its logical subject, Your losses, need a passive connection[optimization]... In, comparison, with, mine, or compared with mineYou'd better use prepositional phrases hereIf you use compared with mineIt is more appropriate to put it at the beginning of the sentence90. On average, it is said, visitors spend only___________________________ (in a half of the money) day in Leeds as in London.[half of] half; money - money[link] pay attention to the as of the postA comparative word "as" is used hereAnd after the as, you need to add an adjective or adverb[optimization]... Half, as, much, money[comments] because there's spend hereYou can omit money here, if you put aside the meaning of "half" firstEasier to "resolve" the original textFirst, "spend the same amount of money a day in Liz as in London.""Spend, as, much (money), in, a, day, in, Leeds,, as, in, LondonThen add "only" halfIn this way, (only) half can only be placed before as much91. By contrast, American mothers were more likely(_______________________________ attribute the success of children to natural talent.)[children's success - children's success / success of the children; attributed to - - attribute... To / owe... To[connection] after the were more likely above, you need to connect to to[optimize]to, attribute, their, children's, success / success,of, their, to, children,.....[comment] "attribution to" can also be translated as "believe" the reason is........"That is, believe, that, their, children's, success, due, to, is / the, main, factor,, for, their, children's, success, isFour, practical Chinese translation skillsThe four test is not very demanding for translationJust ask candidates to use what they've learnedUsing some translation skillsExpress the meaning of Chinese in English fluentlyThat is to say, "only" "letter", "Da" and "elegance" of the three translation standards have already basically met the requirements of the two(a) the proper choice of wordsIn the Chinese English translation questionsCandidates should pay attention to the choice of proper wordsFirst of all, try to avoid overly general wordsUse its subordinate words or more exact wordsFor example: He, is, a, good, man. are not as good as He, is, a, kind-hearted, man.And "he raises a shepherd dog," translated as "He raised a dog""It's not as good as "He raised a shepherd dog."in additionAlso pay attention to the choice between synonymsFor example, "He, runs, very, fast..""And "He, gave, US, a, quick, answer.,""(two) the correspondence and transformation between Chinese and English sentence patternsSome Chinese sentence structures and meanings can correspond to certain sentence patterns in EnglishIf the examinee can use these sentence patterns appropriatelyCan achieve twice the result with half the effortThese sentence structures usually appear in the course of each lesson of the College English textbookSuch as: "only in the ocean can we find the whale". It is translated as "Only in the ocean can we find whales.""(three) conversion between voicesTranslation between Chinese and English often involves conversions between voicesSuch as:People make us believeIt's easy to get what you want in your heartWe, have, been, assured, that, our, heart's, achieving, desires, would, be,, a, piece, of, cake.Usually, when the subject in Chinese is too broadSuch as "people""Someone else, this, and so onCan be translated into English passive voiceOmit the original subject(four) the conversion of part of speechPart of speech conversion refers to the conversion of parts of speech between Chinese and EnglishAs in Chinese, it is a nounIn English sentences, they become verbsHere are four main tips1) a noun is converted into a verbCharlie's dream is to become a detective in the future(dream is a noun)Charlie, dreams, of, becoming, a, detective, in, the, future. (dream) are verbs2) verb translated into famous wordsFor example, the word "fear" may be more accurate to describe(description is a verb)Afraid would, be, a, more, accurate, description. (description) is a noun3) nouns are translated into adjectivesFor example, Jim has little chance of success(possibility is a noun)It, is, almost, unlikely/impossible, for, Jim, to, succeed.("unlikely" and "impossible" are adjectives)4) adjectives translated into famous wordsAt this tense moment, he felt very nervousThe word "nervous" is an adjectiveThe, intensity, of, the, moment, filled, his, mind, with, intensity. (intensity) are nounsin additionIn the process of translationAlso need to pay attention toChinese sentences are usually shortCommas are used more oftenAnd the comma can be used continuouslyIn English, however, long sentences consisting of juxtaposed structure and subordinate structure often appearCommas are not allowed to be used at willAt this point, we should pay attention to the translation of English sentences, not because of the impact of Chinese sentences or residual sentencesFor example: "I got it.""Translated into" I have received. "is the residual sentenceShould be "I have received it."""Marie lived in San Francisco five years agoThere she wrote three novelsTranslated as "Mary, lived, in, San, Francisco, ago, five, years,""There she wrote three novels." is the adhesive sentenceIt should be "Mary lived in San Francisco five years ago"And thereShe wrote three novels"Five, test site forecastChinese translation of English questions for candidates based on English language requirements are highBut not without rulesOn the basis of memorizing key words and phrasesCandidates must make sure the language points are tested before they start translatingOnly in this way can we make the translation which is the closest to the standard answerTo avoid losingThis paper summarizes the most possible key sentence patterns and grammatical structures in Chinese English translationFor candidates reference(I) prediction of key sentence patterns1) It Is adjective ThatFor example: it, is, conceivable, that, knowledge, plays, an, important, life., role, in, our, and so onKnowledge plays an important role in our life2) It Is adjective To do/ doingFor example: She, had, said, what, it, was, necessary, to, say., she has said all the necessary words3) the imperative And/ / noun orFor example: Work, hard, and, you, will, finally, be,, able, to, reach, your, destination., work hardYou can achieve your goals4) Asmany/ Much after NOUNFor example: It, is, said, that, visitors, spend, only, half, as, much, money, in,, a, day, London., in, Leeds, as, in, and ITourists spend only half as much money in Liz every day as in London5) multiple words As adjectives afterFor example: The, reservoir, is, three, times, as, big, as, it, was, ten, years, ago.,, the area of this reservoir is three times as long as two years ago6) multiple words + more + noun / adjective ten thanFor example: Smoking, is, so, harmful, to, personal, health, that, it, kills, seven, times, more, accidents., people, each, year, than, automobile, smoking, human health hazardsPeople die each year from smoking than those who died in a car accident seven times7) (not) as/ so... As (and...)For example: The, environmental, problems, are, not, as, serious, as, they, suggested, in, their, report.,environmental problems are not as serious as they say in the report8) no more... Than (the same as...)For example: She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be., a female student is not when the managerNeither is she9) Nothing, is, more... Than (no more than...);... Is the most...For example: Nothing is more important than to receive education. is nothing more important than to receive education10) Of noun verb senses例如:他们赶紧逃进了一个山洞,充满恐怖气氛。
【精选】大学英语第四册课文翻译(含Section A与 Section B,目前最完整的翻译)
新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(含Section A与Section B,目前最完整的翻译)第四册unit1 sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
大学英语4课文译文
Text
要么,干脆就在酒吧工作?这样还可以挣些酒钱。“我不想 在酒吧工作。我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所 好大学。到了大学,我又埋头苦读,才取得一个好学位。可 现在我却跟那些没上过大学的做无聊的酒吧侍应的朋友处在 同一个水平线上。我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来 的起点。”
Text
Text
2
等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准 备的时候,你却发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。 除此之外,他只是偶尔发发短信,浏览社交网站 Facebook , 或者去酒吧喝酒。这位属于“千禧一代”的年青人一夜之间 变成了“抱怨一代”的成员。他能找到工作吗?
Text
3
这就是成千上万家庭所面临的状况:今年夏天,65万多 大学生毕业,在当今金融危机的背景下,他们中的大多数人 不知道自己下一步该做什么。父母只会唠叨,而儿女们则毫 无缘由地变成了叛逆者。他们知道自己该找份工作,但却不 知道如何去找。
Text 美国修士、牧师及作家托马斯·默顿(1915–1968)曾经 被记者一连串地问了7个问题:说出你最近读完的3本书;你正 在读的3本书;你打算要读的书;对你有影响的书,并解释一下 理由;一本你觉得每人都要读的书,并解释一下理由。关于对 他有影响的书,他列出了威廉·布莱克的诗集、古希腊思想家 和作家写的各种戏剧以及一些宗教作品。
7
Text
当被问及这些书为何会影响他时,他回答说:“这些书——还 有其他类似的书籍——帮助我找到了人生的真谛。销售就是一 切的文化培育了人们无止境的需求和消极被动,生活充满了困 惑和空虚,而书籍则把我从这种困惑和空虚中解脱了出来。”
Text
那么,你又会如何回答这些问题呢? 9 1947 年,克利夫顿·法迪曼发明了“全垒打书籍”这个 词。当一个棒球手打出一个全垒打时,因为击球有力、打得 远,他有时间跑完整个棒球场内的四个垒,不仅自己得分, 而且还能帮其他各个垒的跑垒者得分,这是棒球赛里最有趣 和最开心的事情。
大学四级英语翻译真题
大学四级英语翻译真题(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如叙事作文、字数作文、小学作文、初中作文、高中作文、书信作文、写景作文、动物作文、状物作文、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as narrative composition, word composition, primary school composition, junior high school composition, high school composition, letter composition, scenery composition, animal composition, shape composition, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!大学四级英语翻译真题大学英语四级考试一个月以后就要开始了,翻译是其中比较容易得分的项目,一起来看看本店铺帮大家整理的关于大学四级英语翻译真题,欢迎大家参考查阅。
大学英语四级翻译(全)
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development表达点评:本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。
see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。
所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.词汇点评:特色:feature; characteristic与……一样:as … as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场“强心针”:1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。
如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。
同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。
2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。
同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?答:举几个实例来跟同学讲解下。
1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。
首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。
2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。
比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。
”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea中国社会常用词叮叮小文库多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus相定迁户a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling*性另歧视gender/sexual discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning4青才申文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee叮叮小文库科教兴国national rejuvenation through science and education可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar world人口老龄化aging of population人口出生率birth rate社区月服务community service道德法庭court of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering师范学院teachers’college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination叮叮小文库高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit启发式教学heuristic teaching人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image (Cl); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业electronic industry汽车制造工业car industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产业knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industries叮叮小文库市场多元化market diversification市场经济market economy市场监管market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)公开市场业务open market operation (OMO)逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level稳健的货币政策prudent monetary policy微调货币政策to fine-tune monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty (G2O)财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economic vitality大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly叮叮小文库定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu叮叮小文库庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures叮叮小文库压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu? bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace叮叮小文库天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic《本草纲目》Compendium of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty明朝Ming Dynasty清朝Qing Dynasty秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin皇太后Empress Dowager汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty成吉思汗Genghis Khan叮叮小文库春秋时期the Spring and Autumn Period文成公主Tang Princess Wencheng慈禧太后Empress Dowager Ci Xi皇帝,君主emperor; monarch诸侯vassal皇妃imperial concubine丞相,宰相prime minister太监court eunuch少数民族ethnic minority祭祀offer sacrifices西域the Western Regions战国the Warring States中华文明Chinese civilization文明的摇篮cradle of civilization秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang鸦片战争the Opium War太平天国the Taiping Heavenly Kingdom戌戌变法the Reform Movement of 1898辛亥革命the 1911 Revolution新民主主义革命New-democratic Revolution五四运动the May 4th Movement of 1919南昌起义Nanchang Uprising918 事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi"an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC)满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status。