最新整理中文英文商标命名与翻译方法.docx
中英品牌名称的命名模式及翻译探究
中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。
中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。
本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。
一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。
例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。
3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。
例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。
二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。
例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。
2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。
这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。
例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。
3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。
这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。
例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。
三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。
这对于国际化的品牌来说尤为重要。
2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。
谈中英文商标广告命名翻译技巧
谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
中文英文商标命名与翻译方法
中文英文商标命名与翻译方法所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。
研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。
广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然, 以便于接受者在短时间内接受。
也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory 记忆,action行动。
芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。
商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。
因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如wEichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。
同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。
另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。
例如GM汽车。
TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。
最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。
如kiss me奇士类口红。
Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率 .中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。
中英文商标的翻译和命名
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
翻译技巧:中英文商标的命名与翻译
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。
研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学"。
它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。
广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。
也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。
芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。
商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。
因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox 施乐(一种静电复印机或静电复印法)。
同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。
另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。
例如GM汽车。
TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。
最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。
如kiss me奇士类口红。
Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。
英汉商标名称翻译
英汉商标名称翻译摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。
随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。
因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。
商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。
影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。
关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。
近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。
变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。
在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。
这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。
经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。
面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。
因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。
商标对于商品来说就像脸面与人的关系。
商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。
商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。
换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。
好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。
不言而喻,盈利才是商家最终目标。
而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。
商标就是产品的门面。
在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。
例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。
接下来我们就来了解一下影响英汉翻译的主要因素有哪些。
首先,商标的自身的因素。
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
中英商标特点及翻译方式总结
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
最新整理目的论视角下的化妆品商标汉译.docx
最新整理目的论视角下的化妆品商标汉译目的论视角下的化妆品商标汉译商标是打开产品销售的第一扇大门。
外来商标的汉译名称能否凸显产品特色,是否独具匠心,直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。
鉴于目的论是从目的语视角进行翻译的一种理论模式,因此相对于传统翻译理论,它能很好地在翻译的过程中既注重翻译的明确的目的,又注重翻译的实用性。
一、指导化妆品商标汉译的目的论目的论始于二十世纪七十年代兴起的德国功能学派,其代表人物有该理论的创始人赖斯和他的学生威密尔,以及后来进一步发展了目的论的曼塔利和诺德。
目的论共有三个核心原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其翻译的核心原则就是目的原则(skopos rule),即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。
[1]因此以目的论为指导的商标翻译策略必须服务其翻译的目的。
相对于化妆品商标翻译而言,促进销售,增加知名度无疑是其翻译的最终目的。
商标是商品的标志,好的商标能起到宣传商品的作用。
商标翻译成功与否的标准之一在于是否实现了宣传商品的目的。
[2]在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义。
本文将以目的论的视角,化妆品商标汉译的策略。
二、目的论指导下的翻译策略关于商标翻译,美国广告大师E•S•路易斯在1989年提出了著名的AIDA 原则,即成功的广告应具备:Attention引人注意,Interest产生兴趣,Desire 引发欲望,Action激发行动。
[3]路易斯的四原则与目的论不谋而合。
因此,外国化妆品在进军中国的过程中,其商标翻译应符合以上四个原则才能在众多化妆品品牌中给消费者留下印象,进而刺激消费者购买。
(一)音译根据目的论,无论如何翻译,化妆品商标都应带给消费者美的感受,吸引其进行购买。
纵观名目繁多的化妆品商标,不难发现音译是其商标翻译的一个重要策略,它在一定程度生已经符合了目的论的忠实原则。
中英品牌名称的命名模式及翻译探究
中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球化的发展,越来越多的中国品牌开始走向国际舞台,品牌名称的选择和翻译成了一个重要的环节。
一个好的品牌名称能够为企业树立良好的形象,传达正确的品牌定位和价值观,吸引目标客户的关注和信任。
本文将探究中英品牌名称的命名模式及翻译策略。
首先,中英品牌名称的命名模式不同。
中文命名通常采用汉字的发音、义理、形状等特征进行构词,强调美感和寓意。
比如国内知名的品牌名称“荔枝”就是取自水果的名字,寓意果实多汁甜美;“蓝月亮”则将蓝色与月亮相结合,形象生动,寓意洁净。
而英文命名则更注重简洁、易记和口语化,通常会采用单词、缩写、组合词等形式进行构词。
比如国际知名的品牌“Nike”选取了希腊女神的名字,寓意运动、速度和胜利;“Apple”则直接取水果的名字,简洁易记,也突出了品牌的创新和独特。
最后,中英品牌名称的翻译需要考虑文化差异和市场需求。
由于中英文化差异的存在,同一个品牌名称在中英文化中的传达效果可能不同。
因此,在翻译品牌名称时,需要结合目标市场的文化背景和消费者的认知习惯,进行准确的传达。
同时,市场需求也是翻译的重要考虑因素。
随着中国企业国际化的推进,越来越多的品牌名称需要在全球范围内传播,因此在翻译时需要关注国际化程度和适应度,确保名称的易记性和传播效果。
总之,中英品牌名称的命名模式及翻译策略存在差异。
中文命名强调美感和寓意,翻译常采用音译、意译或混合使用的方式;英文命名则注重简洁易记和口语化,翻译主要采用意译和直译的方式。
在进行品牌名称翻译时,需要考虑文化差异和市场需求,确保传达的准确性和适应性。
随着全球化的深入,中英品牌名称的翻译将成为对企业国际形象和市场竞争力至关重要的一环。
中文商标翻译的方法与技巧
恰当的信函写作语境在实现国际贸易交流中起到决定性作用。
为讲究语言表达的方法和技术,达到成功合作的目的,写信者即交易买卖双方的一方人员应结合当时事务的具体英语语境去探求。
商务英语信函中的语境主要由外部语境和内部语境两部分构成。
外部语境即时间、地点、气候等客观因素和写信者的思想、身份、职业、修养等主观因素。
内部语境存在于信函自身所构成的环境条件中,即词语所在的上下文结构、具体内容、语法等。
外部语境同内部语境一起,制约和调节整个英文信函的情景,针对不同的贸易对象写出适合其特征的风格和语体,只有充分了解商务英语信函写作过程中语境的重要性,才能将外部语境和内部语境有机地结合,才能提高信函中语用和语言交际的能力,才能促进对外贸易活动的顺利进行。
相反,商务英语信函将无的放矢,成为实现对外贸易活动的阻碍。
(2)在商务英语信函写作时构思的应用。
写信者在书写信函之前需要清楚对方的实际情况提出相应的写作构思,比如列出一份概括的提纲或者清单是十分必要的做法。
这样有助于写信者的思路清晰明确,影像到写信者组织信函,从而避免造成写信过程中的遗漏或者错误。
具体可以从以下几点思考:对方客户的背景情况、对方希望了解的情况和与之相对应的反应、客户感兴趣的话题和消息、对方收到信函最后给出的答案或者做法等。
根据这些未知的可能性仔细思考写信的目的和信函应该符合的注意事项和要求。
接下来逐个提出和写下此方案不成立时应对的方法和语言。
然后针对所列出的最佳方案思考对方的反应和回答,以确认自己是否有足够的条件和能力来完成此项任务。
此外,还应做到商务信函的清晰度和准确度,避免使用不恰当词句和词语,禁止使用忌讳语句,含糊词语。
(3)在商务英语信函中翻译的应用。
商务英语信函由于自身的特殊性,故比其他英文翻译复杂得多,翻译者除了熟悉翻译技巧及精通两种语言外,还必须深知商务情况知识,了解不同领域的语言特点。
比如:Document一词本意为“文件”,但在外贸英语中译为“单据”。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
国内商标英译例子
汉语商标英译一、直译:1.小天鹅-Litter Swan (电器)2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)3.自然美—N atural Beauty(化妆品)4.自由鸟—Free Bird(服饰)5.三鹿—Three Deer(奶粉)6.双星—Double Star (鞋业)7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)8.蓝天-Blue sky (蓝天牌牙膏)9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)10.长城牌—Great Wall (电器)二、音译法:1.立白Liby2.奇瑞-Chery(汽车)3.新科—Shinco(电器)4.茅台—M a i t a i5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)6.容声—Rongshen(电器)7.李宁—LINING(运动用品)8.康佳—KONKA(电器)9.青岛—Qingdao(啤酒)10.华为-Huawei(手机)三、音意结合法:1.红袖—h opeshow(衣服)2.朵彩—Docare(内衣)3.雅致—E le g a n t(饰品)4.飞科—Flyco(剃须刀)5.西冷—Serene(空调)6.海信—Hisense(电器)7.四通—Stone(电脑)8.老板-Robam(电器)9.方太—Fotile(厨具)10.方正—Founder(电脑)四、转译法:1.正广和—AQUARIUS(纯净水)2.统一-Uni-President(食品)3.洁婷—Ladycare(卫生用品)4.创维-Skyworth(电器)5.洁丽雅—Grace(毛巾)6.联想—Lenovo(电脑)7.元祖—Ganso(食品)8.婷美内衣—Gracewell(内衣)9.美加净—Maxam(护肤品)10.雅兰—Airland(床垫)。
中英文商标名称的互译
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
中英文商标的命名与翻译
如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等。
2、意义性原则
是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点,性能及其使用它的好处。这种商标或者可以提示产品,或者可以吸收顾客。如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。
3、联想性原则
赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒适”和“依偎”的寓意,如小鸟一般在鸟窝里受到良好照顾。
一、 中英文商标的命名
商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2] 商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。[3]
(一)、来源
中英文商标名称的构成方法及翻译原则
中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。
随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。
本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。
一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。
商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。
随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。
因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。
二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。
这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。
2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。
此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。
三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。
如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。
2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。
如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。
3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。
商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。
英文商标品牌的翻译方法
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
商标的汉英翻译
飘柔 Rejoice;雅戈尔 Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
沿用
有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司, 其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译, 尽管有时译名与原名差距较大。
商标的汉英翻译
Chinese-English Translation of Trademark
Thursday, January 30, 2020
English College
关于商标
商标及商标语言
商标是商品的标志,是表明一种商品与其他 商品相区别而采取的任何文字、图形、符号 、设计或其他组合;是代表商品质量、性能 、技术水平和其他特征的一种标志。
练习一
“黑旋风”(杀虫剂) “捷安特”(自行车) “鹅牌”(袜子) “四通”(电脑公司) “海飞丝”(洗发露) “现代”(汽车)
Thursday, January 30, 2020
English College
练习二
二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。
“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、
红豆——Hongdou 海信——Hisense; 雅戈尔——Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
直译
有些商标名称可以直译,既简便,有能够保留 原商标的语言美。
熊猫——Panda; 小熊猫?? 大白兔——White Rabbit 长城——The Great Wall 直译须谨慎,要避免掉入“文化陷阱”。实或虚构的)专有名词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新整理中文英文商标命名与翻译方法
中文英文商标命名与翻译方法
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。
研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。
广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。
也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory 记忆,action行动。
芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。
商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。
因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如wEichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。
同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。
另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。
例如GM汽车。
TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。
最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。
如kiss me奇士类口红。
Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率 .
中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。
例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。
象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。
由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。
[一]音意兼顾,形神皆备。
这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。
1)双关运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。
A、过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。
例如:
Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。
Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。
Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。
Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。
B、过英文、中文的含意,提示出产品的特点。
例如:
Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。
Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。
Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。
Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。
C、通过英文,中文的含意,说明产品的品质。
例如:
Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。
Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。
D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。
例如:
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。
通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指一种油橄榄
E、运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。
例如:
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。
NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
ANGLE 安吉尔,保护神。
2)、头韵运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。
例如:
Coca-cola可口可乐。
Clean-clear可伶可俐。
Rolls-Royce劳斯莱斯。
3)运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。
例如:
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。
HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。
Panasonic松下,pana——全,整个,总之意,——sonic声音的。
整个词表示所有的声音。
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。
Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。
Youngor雅戈尔,与younger 谐音,象征着更年轻。
缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。
4)运用拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标名称生动,形象。
例如:
Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。
Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎 .
Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。
Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。
Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士
[二]意译,即根据英文或中文的字面意思进行翻译。
这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。
例如:
海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等,
[三]音译,既根据英文或中文的读音进行翻译。
同意译一样,这类翻译也侧重一个方面的文化内涵。
例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。
Jeanswest真维斯(西部牛仔),格力GREE(优势,杰出,赞同,认可)。
托普Top(最佳的东西,精华)。
夏普Sharp(灵敏的,敏锐的)。
Lux力士(精美,豪华,奢华的,上等的,阳光),Power28活力 28(力量,活力)。
味全WEichuan,奇声Qisheng,安尔乐ANERLE,康佳LONKA,春兰Chunlan,长虹Changhong等。
[四]以企业或商品的创办人或发明人或商品产地为商品名称,从十九世纪一直延袭至今,经久不衰。
这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式。
1). 于企业名的商品名,例如:
索尼SONY,雅马哈YAMAHA,富士FUJI,东芝TOSHIBA,西门子SIEMENS,飞利浦PHILIPS,菲亚特FIAT,沃尔沃VOLVO,长虹CHANGHONG,春兰CHUNLAN,。