广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响(1)

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。

标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。

特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。

如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。

而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。

因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。

中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。

这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。

语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。

“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。

“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。

广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。

“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。

生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。

中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。

因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。

试析文化差异影响下商标和广告语的翻译

试析文化差异影响下商标和广告语的翻译

子 ” 汤 圆 ” 都 被 称 为 “u p ns “abg” 词 可 以 统 称 汉 “ 等 d m l g”;cbae 一 i 语的“ 白菜 ”卷 心 菜 ” “ “ 和 黄芽 菜 ” 。 等
13 文化 习俗 带来 的差 异 .
茶叶本身 的颜色来命名 的, 因此“ 红茶” 黑茶” 变“ 也就不足为奇
了 。红 糖 ” 英语 中被 称为 “r n ua 也是 相 同的原 因 。 们把 “ 在 bo gr ws ” 我 所 。在 大 中型 村 落设 电话 交 接 箱 和 邮政 ( 蓄 ) 办 点 , 一 般 储 代 在
1 . 有关 动 物 的 内涵 差 异 .1 3
筹着 眼, 从城镇总体规 划人手, 以促 进农 民增 收为 目的, 坚持科 学规划, 注重资源环境保护, 集约节约用地, 因地制宜, 分类指导, 有计划有 步骤 的 、 重点 的逐步推 进, 有 逐步 形成城乡统一 的规
营销学、 消费心理学和美学等多种学科知识。因此 , 在翻译进出 口商 品的有关 资料 时 ,要 尽量 避 免 “ 化 冲突 ” C L U E 文 (U T R
C A H) L S 。本 文 主要 从 语 言 和文 化 的 角度 谈谈 品名 、 标 和广 告 商 语 的翻译 以及应 注 意 的问题 。
专 谚 褒
T C N L G N A T E H o o Y A DMI E R
Vo . 6 No6 2 0 11 , ., 0 9
试 析 文化 差异 影 响下 商标 和 广 告 语 的翻 译
王 冠
河 南省 黄 淮 学院 河 南驻 马店 430 600
摘 要 : 着经 济 的发展 , 国之 间的 经 济 贸 易往 来 日益 频繁 。 随 各 广告 被 认 为是进 军他 国 市场 的重 要手 段 。 于 中西 方 文化 由 差异 的影 响 , 翻译 商 标和 广 告语 的 过程 中 , 需要 掌 握本 国与异 国 的文 化 差异 。本文 诠释 了商标 和 广告 蕴含 的 文化 背 景 , 通 并

浅谈跨文化视野中商业广告的翻译

浅谈跨文化视野中商业广告的翻译

因为它不仅不给人快乐, 反而令人感到恶心。 藕粉是一种很好的食品, 在古代还常常被当作宫 中贡品。但若将它译成“ Lotus Root Starch” 向外宾作广 告宣传 , 可能没 多少人会 乐意 购买 , 因主要在 于 原 starch 一词。因为多吃 starch 容易发胖, 而许多西方人
都怕发胖。应将 starch 改成 pow 或 pudding, de: 以符合
息, 一般来说它须遵循以下两个原则: 一为 KISS 原则,
方式和风俗习惯等各方面; 广告是一种面对大众的重
即“ it shor and sw , keep t eet" 应力求简洁, 为商家节省投
资, 也有利于消费者的接受;二是一则成功的广告应达
要宣传手段, 本身就是一种重要的社会文化, 它得遵循
西方人的普遍心理。 三、 翻译策略 不同类别的文体有不同的目的和功能, 对译者的 要求和翻译策略的选择也各不相同, 涉及广告的翻译 尤其如此。在中外的商品贸易中, 广告翻译较常涉及 的技巧有如下几种 :
1、 直译法
社会文化习惯和迎合大众审美心理, 因而在影响和形
到的“ AIDA'’ 的要求, 即引起注意(A ttention) , 发生兴趣 (Inter st) , e 产生欲望(Desire) , 促成行动(Action) 。也就
是说一则好的广告必须新颖独特, 以吸引人们的注意
成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此可以 说, 商业广告的翻译是一种重要的跨文化交际行为。
2006 年 8 月第 4 期
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
12 2
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
俞 露’
( 福建商业高等专科学校外语系, 福建 福州 350012)

文化差异下的广告语翻译(1)

文化差异下的广告语翻译(1)
果运用省略和补译的方法,将其译作“Honey—Sweet Dates”便 可取得良好的翻译效果。文化差异影响广告信息准确获得主 要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产 生相同的产生。
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响

国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响

国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响作者:张晓鑫来源:《科技资讯》2016年第26期摘要:随着我国经济逐渐融入到全球发展的浪潮中,国内外的商务交流活动日益频繁,语言作为商务交流的桥梁在其中发挥着极为重要作用。

语言是一个国家文化的积淀其中包含着丰富的人文内涵,其形成有着各个国家独特的文化背景。

商务广告作为商业活动中的重要一环在经济活动中发挥着重要作用,在对商务广告进行翻译的过程中,如对国内外文化差异不甚了解而对商务广告进行直译,将会使翻译出来的商务广告无法体现出原著所包含的内涵,从而导致产品缺乏顾客的认可进而影响产品的销售。

该文在分析国内外在价值观、历史文化背景、审美以及信仰、人文风俗等方面入手来对文化差异对商务广告翻译所造成的影响进行分析。

关键词:商务广告英语翻译文化差异中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(b)-0172-02中国有着广阔的国土与丰富的人口资源,随着我国经济的快速发展,大量的外商涌入国内来寻找商机,同时国内企业也在走出国门抢占国际市场。

在这一激烈的市场竞争中,商务广告作为企业和企业产品的代言对于确保企业产品进入市场并为客户所认可起着积极的推动作用,因此,需要对商务广告翻译引起足够的重视,结合国内外文化之间的差异对商务广告进行符合当地实际情况的翻译,最大限度地提高商务广告的商业价值是商务广告翻译的追求与目标。

1 商务广告翻译中的国内外文化差异所造成的影响在商品进入市场时商务广告是产品推广的重要手段,在产品质量处于同一水平的情况下,吸引力更强的商务广告将会获得更多的用户认可与接受,从而有效地推动产品的销售。

在商务广告的翻译过程中,文化因素是商务广告翻译过程中需要重点考虑的一个因素,由于中英文化之间的巨大差异使得直译出来的商务广告存在极大的歧义从而影响产品的销售。

语言是一个民族在长期的发展过程中结合当地情况所发展起来的,是一个国家人文文化的重要集合体,包含有丰富的文化、物质、社会以及宗教等的信息,因此,在商务广告的翻译过程中,需要考虑到国内外文化之间的差异对翻译所带来的影响。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。

本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。

在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。

中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。

影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。

翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。

加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。

【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。

随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。

中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。

中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。

这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。

深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。

通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。

加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。

1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。

通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现。

中英商业广告用语的不同使用方式、翻译方式、表达技巧和长度等等,都直接反映了中英两种语言和文化间的差异。

下面从以下几个方面来分析中英商业广告用语体现的中英语言文化差异:一、表达方式的不同中英商业广告的表达方式有着不同的习惯,不仅存在于语法上,还存在于短语和语句的组织方式上。

例如,“质量保证”在中文广告中常常被用来描述产品或服务的质量,但在英文广告中更经常用“quality assurance”来表达。

同样的,中文广告用重词堆砌、修辞手法等等,来营造气氛和抓住读者的注意力,而英文广告则更加直接、简洁、具体化,以自然而然的方式宣传自己的产品或服务。

二、表述技巧的不同中英两种语言在文字技巧方面存在差异,尤其是在商业广告中。

中文大量采用比喻、夸张和拟人手法等等,旨在让读者产生强烈的情感共鸣和感受,从而吸引人们的注意和购买。

而英语商业广告则注重突出产品或服务的独特性,通过明确的优势描述、调查数据展示、商业机会等等,来吸引潜在顾客的信任和购买。

在商业广告的翻译过程中,中英两种语言的差异也很大。

中文广告通常采用意译的方式,即将一些从目标语文化的角度来看,符合所描述的产品或服务的词语进行翻译,这种方式更强调传播广告的目的和效果。

而英文广告则注重精确翻译,注重确保所传达的信息是准确、清楚的,反映产品、服务和企业的价值和形象。

四、语言习惯和长度的不同中英两种语言和文化在习惯和长短上的差异也反应在商业广告用语中。

中文广告常常具有优越性,注重文化内涵的构建,因此它们往往比英文广告更长、更复杂、更有诗意。

相比之下,英文广告非常简洁,注重信息概括和提炼,并尽可能地将产品信息和核心优势呈现得更加清晰简洁。

总的来说,中英商业广告用语的体现的语言文化差异是非常明显的。

了解并且掌握这些差异是非常重要的,因为这样可以帮助人们更好地了解和有效地使用语言,而且还可以提高人们在这两种语言和文化中的跨文化交流能力。

从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文

从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文

从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。

广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。

因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。

关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。

广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。

在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。

本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。

中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。

中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。

在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。

这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。

”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。

因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。

比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。

但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。

圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。

black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。

大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。

英汉广告翻译中的文化差异

英汉广告翻译中的文化差异
1 文 化 差 异 在 英 汉 广 告 翻译 中 的作 用
由于中西方文化 的差异 , 不 同民族 习俗不 同, 看待事物 、 做 事 方式的观念 和思 维方 式都将不 同。这也将 影响汉英广告 翻译结 果质量 的好坏 。翻译 可 以理解为不 同语言 和文化传播 的一种 途 径, 美 国著名学者 E n g e n e N i d a 曾说过“ 翻译 就是 用最 自然和准确 的语言展现 出一种语言到另一种语言的转变” 。能否满足最 自然 和准确 的语 言对 等取决于文化 因素差异制 约程度的大小 。熟 练 掌握英汉两国的文化 习俗 比只掌握语言更有助于做好 翻译工作 , 而广告翻译 过程 中包 含交 际、 语言和思维等诸多 因素 。由于广告 市场所面对 的群 体 比较特殊 , 大市场里面包含 着诸 多小市场 , 这 里需要 向不同的文化群体和人们传播相同的信 息 , 可 以说是困难 重重。如果仅仅 掌握 两国之 间的差异 , 将无法应对特殊的市场需 求 。因此 , 英汉广告 翻译 过程 中需要 由大 至小 、 由里及外 地认 真 分析两种语 言 , 对于英汉广告翻译过程 中主要包含 以下几方面的
3 结 束 语
较含蓄 和简练 , 有些 时候表现 出跳跃式 的逻辑推理形式 ; 而 中国 的汉语表达明显特征就是 直截 了当, 推理形式可 以理解为按部就 班 的方 式 , 传统 的思维方式更强调 由表及 里 , 讲究推 理的完整和 顺序 。因此 , 在英 汉广告翻译 的过程 中 , 要注意 广告 逻辑顺序 的 调整 , 避免让人们觉得太突然和直截了当。 1 . 2 价值观不同 不 同的文化背景 , 人们 的价值观念也 将有所不同 , 中 国主要 强调 的是 自觉能力 、 规范的道德 和内向性 格 , 西 方人 们表现得 比 较外 向 。比如 在耐克广 告标语 中“ j u s t d o i t ! ” 在 美 国媒体 上翻译 成“ 想做 就去做 ” , 这也体现 出了美国的外向性格 和个性 自由的价 值观, 而在我 国就不一样 了, 这么翻译将有诱 导未成年人干坏事 的意思 , 引起 了很 多成年人 的投诉 , 最后广告词翻译成 了“ 应做就 去做 ” 。这说 明了英汉广告商 品需要 满足面 向群体 的价值观念 , 才能被他们所接收 。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。

本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。

语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。

例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。

类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。

另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。

例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。

2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。

例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。

而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。

3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。

英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。

例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。

但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。

文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。

中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。

例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。

又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。

2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
广告起着举足轻重 的作用 。而广告文化是从 属于商业
个性 , 强调与众不 同的特征尤 为显著 。 苏美冷战时期 ,百事可乐为 了与可 口可乐竞争 , 提 出了“ 百事可乐 , 新一代的选择 ” 广告 口号 。 虽然 , 百事可 乐 的本意是针对可 口可乐 ,意在与可 口可乐争夺市场 , 但从其广 告语 中我们不难看 出,新一代的选择 ” “ 划清了 与可 口可乐的界线 ,仅仅是因为对饮料的选择不 同, 在 无 形之中 ,百事 可乐 的广告把 年轻一代与上辈分别 开 来, 这一点也恰好与西方文化的特质吻合 。 ( ) 二 不同的心理结构 中国人 以家 国为本位 ,对家国有强烈的眷恋情结 。 所 以, 对家 国的眷恋 、 对亲人 的思念是 中国人 极其敏锐 的心理感受 , 国内一些成功的广告往往懂得满足消费者 对文化心理上的需求 。 在西方 , 个人主义是近代文化 的主流 , 它是集团生 活下激起 的反抗 , 整个社会弥漫着尊重个人 自由及个人 英雄主义 的气氛。 为西方社会 生活现象之一 的广告当 作 然无法摆脱与文化本身的黏着关 系, 并受制 于其所属的
【 专题研讨 】
广 告用 语 的翻 译
— —
浅谈 文化差异对广告翻译 的影响


( 长江工程职业技术学院 , 湖北
武汉
40 1) 32 2
摘要 : 随着全球经济一体化趋势的加快 , 世界各 国企业既充满 了发展的机遇, 也面临着众 多的挑战。企业不再
局 限 于 占领 本 国市 场 , 它们 都 在 积极 致 力 于 国 际市 场 的开 拓 。 企 业 而 言 , 对 广告 是 占领 国 际前 沿 市场 的 一 个 重要 手
1 2 4 -
【 专题研讨 】
输入假说 、 动假 说 与输 出假说 的关系及发展

中西文化差异与广告翻译

中西文化差异与广告翻译

讳狗 的图案 ; 信奉伊斯兰 教的国家忌用猪 、 狗做商标等。 翻译 时 , 在 有关 颜色的广告词也不可忽视 : 比利时人最忌 蓝色 , 认为蓝色是不吉利 的凶 兆; 土耳其人绝对禁止用 花色物品布置房 间和客厅 , 他们认为花色是 凶 兆 ; 本人忌绿色 , 印度人却 喜爱 绿色( 日 而 樊志育 , 9 ) 1 4年 。 9 2了解异域文化及其 审美 心理 , . 坚持 “ 忠实” 创造” 与“ 辩证统 一的原
科技信息.
人 文 社科
【 西 文 化差 异 与 广 告 翻 译 l 】
焦作 师 范 高等 专科 学校 外语 系 李 敏
[ 摘 要] 在现代社会 , 商业广告 已渗入 生活的每一 角落。 在广告翻译 中, 文化 因素是翻译 者应该优 先考虑的重要 问题 。 本文分析 了中 国和西方国家的文化 因素 , 包括 习俗差异 、 这 消费意识形 态以及思 维方式等 。根据这 些差异 , 本文在广告翻译方面提 出了一些建议 。 [ 关键词 ] 文化 因素 广告翻译 思维方式 在现代 社会里 , 已渗透到生活中的每一个角落 。广告通过各种 广告 形式向受众 ( 潜在消费者) 宣传新产 品或服 务。在诸多 的广告 形式中, 广 告语言( 文字) 对产品的促销和企业形象的树立有着不可低估 的作用 。无 论是中国产 品想打开国际市场还是外国产品想开拓 中国市场, 广告语言 翻译 得不准确 、 当, 不恰 就会对产品 的宣传 及销售造成负 面影 响, 甚至会 带来巨大的经济损 失。而且中西方文化存在着 巨大的差异, 有些广告语 文化内涵十分丰 富, 即使译 者将广告 语的字 面意思翻译 出来, 但没有 很 好地 传达广告语 的“ 台词 ” 以 目的语受众 因不解其 “ 潜 , 所 言外之意 ” , 当 然不会对所宣传 的产 品感兴趣 。那 么, 如何才 能使翻译的广告文字获得 目的语 消费者 的关注 和接受就是个值得探讨 的问题。 中 西文 化 及 思 维 方 式 、 言 差异 语 人类思维不仅具有共性 , 而且具有个性 , 即民族性。这种个 性 , 突出 地 反 映在 人 类 语 言 表 达 形 式 上 的 差 异 ;正 是 这 种 思 维 个 性 所 形 成 的 语 言形式 的差异 , 构成 了不 同民族 之间交往 的障碍 。正如卡尔 ・ 普利 布兰 姆在 《 思维方式之矛盾》 中所指 出的 :世界各 民族之间 的相互理解 与和 “ 睦 的 关 系之 所 以受 到 阻碍 , 仅 是 由 于 语 言形 式 的 复 杂 多 样 , 是 由 于 不 更 思维模式 的差异——就是说 ,是 由人们确定 知识来 源和进行有条 理思 维方法上 的差异所造成 的。”王秉钦 ,9 5 1 ) ( 19 :3 东西方 民族在思维方式上 的差异究竟 在哪里? 季羡林 先生在《 神州 文化集成序》 巾认 为:东两方两 大( “ 文化 ) 系有 相同之处 , 体 也有相 异之 处, 相异者更为 突出 。据我个 人的看法 , 关键 在于思维方 式 : 东方重 综 合, 西方重分析。 贾玉新 (9 7 9 — 0 ) ” 19 :8 1 0 先生认为 :西方人见 长于分析 “ 和逻辑 推理 , 因此思 维模式呈 线式 ; 东方人长 于整体式 , 们富于想 而 他 象和依靠直觉 , 因此可 以讲是一种圆式思维模式 。” 从语言逻辑思维的角度看 ,东 西方民族思维 的差 异主要表现在 以 下几个方面 :

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。

然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。

本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。

一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。

中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。

中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。

中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。

英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。

在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。

二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。

中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。

中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。

例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。

此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。

中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。

这种差异在广告中同样是需要考虑的。

在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

英汉文化差异与广告翻译策略

英汉文化差异与广告翻译策略

转 换 商 品所 承 受 的 负 面 意 义 。前几 年 我 国生 产 的“ 白象 ” 电 牌
池 , 国 内很 受 欢 迎 。 因为 “ 象 ” 中文 里 有 “ 祥 如 意 ” 在 白 在 吉 的 文 化 内含 。 此产 品销 往 国外 , 如果 直 译 为“ ht e p a t不但 w i l hn” e e 不 能 吸 引 异 国 消 费 者 , 至 引 起 反 感 。原 来 “ i l hn” 甚 Wh ee p at t e 在 国 外 是 固 定 词组 ,在 南 亚 一 带 地 区 被 视 为 神 圣 的 动 物 。 而
“ 购 即 食 。 用 方 便 ” 为 “lasr d osre” 能 达 到 即 食 译 a y a yt ev 才 w e 广 告 双语 转 换 中 产 品 形 象 的 等 值 效 果 。
( ) 告 翻 译 的 语 用 失效 二 广 广 告 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问题 是 防 止语 用失 效 。 语 用 失 效 不 是 指 一般 谴 词 造 句 中 出现 的语 音 运 用 错 误 , 是 指 不 而
介 绍 , 该 得 到 完 全 相 同 的 信 息 就 要 求 译 者 透 过 产 品 的 应 这
表象. 抓住其本质 , 证产品形 象与信息准确传递 。 保
例如: 中国 的“ 金丝 小枣 ” 翻译 成英 文 的“ od n i m l G l Sl S a e k l
D ts就会给外 国人 留下该枣“ a ” e 长着 蚕丝 。 形体小” 的印象。 这
了“ 为了健康欢迎候机乘客吸烟 。” 因为机场特意为吸烟者安
排 了 吸 烟 的 场 所 。这 哪里 还 有 禁 止 吸 烟 的提 示 。 直 就 是 在 简 纵 容乘客吸烟。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

+.+.+.+二+.+.+.+.+.十。+.+.+。+。+.+。+.+.+。+.+.+.+.+。+.+.+.+.+。+。+.+.+.
二、文化差异对广告翻译的影响 (一)文化差异影响广告信息的获得 广告中的商品介绍最重要是传递信息,原文读者和 译文读者面对同~商品介绍,应当得到完全相同的信 息。这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产 品形象与信息准确传递。 (二)文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于英汉两 种语言的人在民族心理、思维和推理模式方面存在显著 的差异,持相异文化的人在使用对方语言交际时,文化 差异因素必然会制约语言的使用。 (三)文化差异造成广告信息交流障碍 英汉民族对同一事物的思维推理方式不尽一致,忽 视这一文化差异,交际双方就会发生信息交流障碍,造 成相互间的信息传递不畅。正是语言文化差异的存在
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式.广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出 鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现.本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化 之差异.
2.学位论文 冯丽 论文化差异在杂志广告中的体现:中美两国跨文化对比研究 2007
(二)不同的心理结构 中国人以家国为本位,对家国有强烈的眷恋情结。 所以,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐 的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者 对文化心理上的需求。 在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集团生 活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自由及个人 英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象之一的广告当 然无法摆脱与文化本身的黏着关系,并受制于其所属的 民族文化。 中国公益广告语多以劝戒、警禁方式出现。或以内 心自省良善去规劝,如环保广告;或以严词警禁、违者处 罚去诉求,如公交车广告。而西方广告则以诙谐、幽默。 甚至调侃、戏谑、玩笑的诉求方式来展现西方文化独特 的面貌。
万方数据
-143-
广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
李理 长江工程职业技术学院,湖北,武汉,430212
教育教学论坛 JIAOYU JIAOXUE LUNTAN 2010,(30) 0次
相似文献(10条)
1.期刊论文 马永军 英汉广告文化差异赏析 -商场现代化2007(1)
个性,强调与众不同的特征尤为显著。 苏美冷战时期,百事可乐为了与可口可乐竞争,提
出了“百事可乐,新一代的选择”广告口号。虽然,百事可 乐的本意是针对可口可乐,意在与可口可乐争夺市场, 但从其广告语中我们不难看出,“新一代的选择”划清了 与可口可乐的界线,仅仅是因为对饮料的选择不同,在
无形之中,百事可乐的广告把年轻一代与上辈分别开 来,这一点也恰好与西方文化的特质吻合。
3.期刊论文 卢俊美 文化差异下商务广告的翻译策略 -科技创新导报2008(10)
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨商务广告的语言特点和中西文化差异下的翻译对策.本文认为,在翻译过程中注重掌握本国与异国的 文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现.只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生 其巨大的广告效应.
调整可以提高语言习得。Long的互动假说中的互动并不 是现在被泛指了的人际之间的社会调整,而是在交流中
符合语法规则,却能够在语境中被理解,这种能被理解 语言能力较强的说话人对话语结构的认知调整(赵飞,
的语言输入被认为是语言习得的必要条件。Kra_shen将 邹为诚,2009)【4J。Lons进行实验来说明他的理论:在实验
的水平为i,通过自然顺序我们能够自动理解i+l的内
输入假说提出如果学习者预先倾向于所学语言,那么可
理解性输入是二语习得的唯一必要条件。L0n—粥此研
容,i+l中的l为新的内容。我们意识到i+l和内化语言的 差距,通过多次重复我们就能够自动地获取所需的语法
究向前推进,提出要想完全地理解二语输入的本质,必 知识。Krashen强调输人语言的可理解性和获取语言的
法上有效地加工处理语言。这三种理论都在试图解决 像词汇,语音等。
语言习得中学习者的内部语言是怎样建构的。为了检
2.2互动假说
验分析评判三种假说,大量的应用实验研究应运而生, 实验结果是复杂的,有的证明假说正确,有的质疑假说。
随着对输入假说的质疑,Long提出的互动假说受到 众多研究者的注意。此假说是在输入假说的基础上,对
一步指出只有二语的输出才能使学习者在词法和句法上有效地加工处建语言。
关键词:榆入假说;互动假说;输出假说;关系及发展
1语
这种理论发展完善后得出输入假说:人们理解信息或者
本文主要阐述二语习得理论中输入假说、互动假说 接受可理解性输入是习得语言的唯一方式。我们现有
与输出假说的发展演化及三者之间的关系。KrashenIl】的
万方数据
一142—
【专题研讨】
输入假说、互动假说与输出假说的关系及发展
梁爽 (绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000)
摘要:输入假说提出如果学习者预先倾向于所学语言,那么可理解性输入是二语习得的唯一必要条件。互动假 说提出要想完全地理解二语输入的本质,除了可理解性输入,还越须研究学习者在学习过程中的互动。输出假说进
一、不同文化背景下广告语的差异 (一)不同的文化价值观 中国文化的渊源:一是中国文化的价值观有深厚 的人文主义精神,人的价值通过“内省”“克己”来表现。 儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自 觉能力,形成中国人内倾的性格。 二是“和”,乃和平、和解、和睦、和谐、和乐、和美、和 合、和祥之谓也。这种“和”的哲理,充分体现在道家的 “无为”思想、儒家的“仁义”思想和佛家的“慈悲”精神之 中;这种“和”的精魂,是伟大炎黄始祖肇造的基因,是我 们东方文明固有的特质。 因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为主, 平稳诉求,如:妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶 奶,梦见了你,我给你捎去一样好东西——威力洗衣 机,献给母亲的爱(威力洗衣机)。香港老字号“荣华月 饼”的电视广告正是深谙“团圆”之道,大打文化战,诉说 着中国千百年来“血浓于水”的亲情。 而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在 形式,讲究感官效果。西方文明的特质刚好与中华文化 相反,在于一个“争”字。因为西方文化是多元的。由此, 在多样性和多元论的指导下,西方广告崇尚自由,张扬
关键词:广告;文化差异;翻译
广告不论是作为一种文化形式,还是作为一种营 销活动,或是一种大众传播活动,与文化均有着密切的 关系。中国加入wro以后,在大量外国商品涌人中国市 场的同时,越来越多的中国产品也有机会进入国际市 场,与外国名牌产品竞争。各国为了争夺世界市场,竞 相推销本国的产品,其中一个重要的促销手段就是利 用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,因此 广告起着举足轻重的作用。而广告文化是从属于商业 文化的亚文化,同时包含着商品文化及营销文化。商品 本身就是一种文化载体,文化通过商品传播。一定的文 化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营 者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。广告翻译 也以其鲜明、独特的语言风格,不可替代的社会语用功 能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文以中西 文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问 题作些粗浅的探讨。
【专题研讨】
广告用语的翻译
——浅谈文化差异对广告翻译的影响
李理 (长江工程职业技术学院,湖北武汉430212)
摘要:随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。企业不再 局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手 段。作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。本文将论述东西方文化差异为发 展广告用语的翻译带来的契机。
须研究学习者在学习过程中的互动。Swain【了对Kr艄hen 自动性。有相当多的学者指出输入假说中存在的问题。
的输入假说和Long的互动假说提出质疑,并提出输出假 该假说很难被验证,假说中学习者现有水平的i的解释
说。她指出只有二语的输出才能使学习者在词法和句 和界定不清晰,此假说是否能适用于语言的各个方面,
才使广告翻译成为一个再创造过程。要维护商品的良好 形象,广告翻译必须考虑不同文化背景下购买者的心理 因素,把握好词的习惯联想意义。
结语: 总的来说,“西方的广告文化是一种外向型的文化, 具有很强的扩张性和渗透性”。中国的广告文化是一种 内敛型文化,重国、重家、重情。每一种文化都有它存在 的合理性,也有一定的局限性。同时,语言文化的差异也 使语用意义的翻译极富挑战性。广告用语意义翻译的成 功与否是确保广告译文质量的关键因素之一。它直接关 系到商品信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神 上文化上的影响,理应引起翻译工作者的高度重视。因 此广告的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们下大工 夫去认真探讨和研究,掌握其规律,使广告在国际经贸 活动中真正起到介绍商品、沟通信息的作用:
热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还 有良知,就请记住——地球才是我们唯一的乐园。(中国 环境保护广告)
为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请 不要吸烟。(美国)
(三)不同的思维方式 思维方式是人类文化现象的深层本质,属于文化现 象背后的、对人类文化行为起支配作用的稳固因素,而 中西广告创意对此则有明显的差异,中国广告重直觉思 维,而西方文化则尚逻辑思维。中西这两种不同的思维 方式在诸多广告种均有见证,尤为突出的是中西两则不 同的电信形象广告。通过中美电信广告的举例,来说明 不同的思维方式也影响着中西广告的翻译。
在此过程中更多的理论模型被提出来分析语言习得,推 语言习得过程进一步深入研究。
动了二语习得理论的进一步发展。
相关文档
最新文档