第五章 语态转换(汉译英)

合集下载

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
• • • •
• • • •

The fire was put out an hour later. 火在一个小时后被扑灭了。/ 一个小时后火扑灭了。 This matter will be dealt with by them. It’s none of our business. 这件事将由他们处理。不关我们的事。 The old regulations have been done away with. 旧规章被废除了。 The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• New teaching methods were adopted a few years ago. • 新的教学法几年前就已经采用了。 • The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. • 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 • The whole project will have been completed by the end of next year. • 整项工程将在明年年底竣工。
• 有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以 翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。 • 一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然 英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主 要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面, 汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语 中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、 让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、 由...来”等等。

英译汉中的语态转换技巧

英译汉中的语态转换技巧

英译汉中的语态转换技巧作者:曹佳丽来源:《赢未来》2018年第28期摘要:英语喜用名词做主语,因此被动语态比较常见,而汉语多用动词,一般由人做主语,因此,在英译汉时要认真把握两种语言的区别和语态差异,选择合适的策略进行翻译,本文就这些策略做一些探讨。

关键词:英译汉;语态;转换技巧语态(voice)是个语法范畴,英语有两种语态,即主动语态(active voice)和被动语态(passive voice),分别表明主语和谓语动词的主动和被动关系。

如果主语和施动者是主动关系时需要使用主动语态,而主语和施动者是被动关系时则需要使用被动语态。

一、语态的构成1.助动词be+过去分词。

助动词be+过去分词是构成被动语态的核心,但是落实到具体的时态,则被动语态是不尽相同的,具体来说就是时、体形式不同。

例如:People regard the little boy as smart这句话是一般现在时,被动语态是由“be动词+过去分词”构成的,则被动语态应为The little boy is regarded as smart.2.get+过去分词。

Get+过去分词也是被动语态的一种常见方式,但这个过去分词必须是及物动词。

如The boy got hurt on his way home from work.(一般过去时被动语态)Be型被动语态和get型被动语态在表义方面没有什么根本区别,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某种结局的句子中,且只能与动态动词搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.二、英汉语中的语态差别汉语属于动词强势的一种语言,因此句子当中以主动语态居多,在使用被动语态的时候往往多用于一些负面的场合,比如“孩子偷别人家的东西被爸爸狠狠地揍了一顿。

”而英语属于名词强势的一种语言,当名词充当句子主语的时候,它和谓语动词的逻辑关系既可能主动也可能被动,而且英语的被动语态表意是中性的,不带作者的主观感情色彩,这一点在科技英语等英语说明文中体现得最为明显。

汉译英的语态变换课件

汉译英的语态变换课件

过去时的翻译技巧
过去时是表示过去发生的动作或状态的 时态。在汉译英时,要注意将汉语中的
过去时态翻译成英语中的过去时态。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或 状态是发生在过去还是现在,然后选择
合适的英语时态。
例如,在翻译“昨天我去了博物馆”时 ,应该选择一般过去时“I went to the museum yesterday”,而不是简单地
06
总结与反思
汉译英的语态变换的重要性和难点
重要性
在汉译英过程中,语态变换是保证译文流畅性和准确性的关 键环节。通过灵活运用不同的语态,可以更好地表达原文的 含义和逻辑关系。
难点
汉语和英语有着不同的语法结构和语态体系,这使得汉译英 过程中的语态变换成为一个难点。如何准确地把握两种语言 的语态差异,并在翻译中合理运用,是提高翻译质量的关键 。
分类
英语中的语态可分为两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的 执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。
语态变换的重要性
01 02
准确表达含义
在翻译过程中,不同的语态可以表达不同的含义。例如,“他喜欢狗” 和“狗被他喜欢”表达的含义完全不同。因此,正确的语态变换能够准 确表达原文的含义。
现在时的翻译技巧
现在时是英语中最常用的时态之一,通常用来描述当前发生的动作或状态。在汉译 英时,要注意保持句子结构和意思的清晰,同时注意时态的转换。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或状态是正在进行还是已经完成,然后选择合 适的英语时态。
例如,在翻译“我正在吃晚饭”时,应该选择现在进行时“I am eating dinner” ,而不是简单地将“正在吃”翻译为“am eating”。
在翻译主动语态时,需要 明确句子中的主语,并确 定其逻辑关系。

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

4.
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
1. 重复法
1.汉语重复,英译时也重复; 2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进
行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代
词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则
不怕重复,实称用得多。

We have to analyze and solve problems.

血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。

8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
被人需要被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉而这种感觉来自于他人的赞美假如听不到任何赞美之词我们将无从知道自己在朋友或同事心目中的价值
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现

中 译 英

中 译 英

第五章中译英1汉译英题型预测1句子翻译●完成句子,即把括号中的汉语部分译成英语。

●用所给词语翻译句子。

●给出一个汉语句子让考生译出。

1.2 短文翻译题目给出一段文章,要求仔细阅读后,根据上下文,把这段文章中所给的每一句汉语译成英语。

这种题目的难度显然比第一种要大,伸缩性更强。

2. 汉译英技巧点拨2.1选准句型为了尽量避免汉译英出现多种答案的可能性,即将采用的汉译英新题型可能都会提供相关的英语上下文,有了这种上下文的限制,考生的答题就有可能在规定的范围中进行,换句话说,同学们答题就必须按照要求选准句型。

例1:The harder you work, ____. (取得的进步就越大。

)The harder you work, the greater progress you will make.例2:她感到____.(难以适应国外的生活。

)She found it difficult to adapt herself to the life in a foreign country.例3:(你们所谈得)____只是我们今天要解决的问题之一。

What you've talked about is only one of the problems we're going to solve today.例4:他们要求____.(释放犯人。

)They requested that the prisoners should be set free (be released).2.2 增减词汇例1:不承认这个事实,就不是唯物主义者。

Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.例2:新中国处处可以看到新人、新事物。

Everywhere you can find new types of men and objects in New China.例3:我们要分析问题,解决问题。

语态转换译法

语态转换译法

B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句
如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的 语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句, 原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的 主动形式。 例1:The teacher was satisfied with the answer. 【译文】老师对回答感到满意。 例2:I am told you are careless. 【译文】听说你很粗心大意。 例3:The long river is originated from that high mountain. 【译文】这条大河发源于那座山。
• 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序 和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 8. 1. 1 顺译成被动句 A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一 个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动 作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎 意料。加上“被”字以引起读者的注意。
语态转换译法指主动语态和被动语态
的互译,即把英语的被动语态的句子转译
成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动
语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,
使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语
态转换译法是一种十分常见的翻译方法和
技巧。
8. 1 顺译法 (Translation in Original Order)
• 例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. • 【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次 海啸中遭到破坏。 • 例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. • 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。

汉英 语态转换法

汉英 语态转换法

Eastern Section of Boundary Lines.

分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。



总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。


原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.

原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性


原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.

原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。

①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。

课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。

总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换

第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换

第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以与论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。

从句子层面看,具体说来,英语中以下情况会使用被动语态表达:1.强调受事者,而施事者并不重要例1:At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和点心。

例2:The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。

2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。

例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.继续实施个性化收费和评估以帮助学生。

上述两例施事者已隐含其中。

3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.今晚有人说了不该说的话。

例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes.建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。

例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。

语态变换法 G3

语态变换法 G3

【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟 一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成“挨”字句

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事 者)不利或不好的句子。
例1: The boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
语态变换法
•1 顺译法
1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句
•2 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的 主语 2.3 倒译成汉语的无主句
•3 分译法 •4 惯译法
退出
1 顺译法 (Translation in Original Order)

原文主语在译文中仍作主语,使译文主



【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
例7:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。


例8:Now, I say, man and, in general, every rational being exists as an end in himself and not merely as a means to be arbitrarily used by this or that will. In all his actions, whether they are directed to himself or to other rational beings, he must always be regarded at the same time as an end. (Immanuel Kant: Foundations of the Metaphysics of Ethics) 【译文】我认为:人,总之一切理性动物,是作为目的本身而存在的,并 不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的。我们必须在他的一切行 动中,不管这行动是对他自己的,还是对其他理性动物的,永远把 他当作目的看待。(伊曼努尔·康德:《道德形而上学基础》)

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

第五章 语态转换(英译汉)

第五章 语态转换(英译汉)
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.

contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 语作主语。
• 例:
It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。

语态的变化

语态的变化

• 知识分子问题就是在这样的基础上提出来的。 • On such a basis has the question of the intellectuals been raised. • 《实践论》已经译成许多国家的文字。 • On practice has been translated into many foreign languages. • 有些问题需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • 这类句子的“需要”还可用need来译 • Certain questions need clarifying.
• The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
• 还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢? • 进了博物馆就成了文物,就是说不再被人们使用
• How long will it be before black and white television sets are found only in museums?
• 译成英语主动式,上下文联系更为紧密,避免 了头重脚轻的毛病。
• (二)不带被动标记的汉语被动句 • 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词, 但是主语实际上是谓语动词的动作承受者,而 不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子 在结构上为主动句,而含义上是被动句。这一 类型被动句在汉语中大量存在,英译时一般也 要用被动语态来处理。 • 这座桥将在今年建成。 • The construction of the bridge will be completed by the end of this year. • 全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。 • Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed.

第五章 翻译的语言对比规律

第五章 翻译的语言对比规律

第五章翻译的语言对比规律一、语义的差异(1)完全对应New York, mathematics, pneumonia, head, mouth, airport(2)部分或大部分对应1.I have no experience as a parent.2.She is my cousin.(3)完全或大部分不对应things 教材P68-69 S1-5如出一撤P1571.Opening/ closing speech2.bite off more than one can chew3.scratch one’s head4.scratch the surface5.my English stinks6.It all happened in the twinkling of an eye.7.He is well over forty.8.This hotel tries to create a homelike atmosphere9.He tried to concentrate on the news over the radio, but hiseyes kept on closing.10.H e shook his head.特别提醒P15911.A ll of us know he ( the speaker) is a busybody.12.(not ) for love or money13.O ur firm is on the rocks.14.H e was quite at fault.15.H is fingers are all thumbs.大同小异P1591.National minority2.Sum total3.License suspension4.You should think twice before doing it.5.Some students like to burn the midnight oil.6.I’ll eat my hat/head/boots if …7.In no case will they look on with folded arms.8.That night they had a heart to heart talk.9.The committee sat on our proposal for several months.搁置10.I didn’t enjoy hot weather in summer, but we have to livewith it, don’t we?但是没办法11.H e just clammed up and wouldn’t talk.拒不开口搭配P1611.sound sleep sound judgment准确判断2.heavy rain / snow; heavy weather恶劣天气3.keep a diary keep/ observe Spring Festival过春节keep hens/pets4.instant coffee/ instant noodle审视角度P162fire engine fire hose tear gas dump truckdust cover reading lampcombination lock placement test pocket moneynext-door neighbor broad jumpstop watch borrowed prosperity思维方式P1621.the rush to learn English rush hours Christmas rush,football craze2.he has no ear for music3.The noise gets on my nerves.4.have a butterfly in the stomach.心里紧张5.Words and figures differ on this check.差异悬殊P1641.The employee was summarily dismissed.2.The murderer was arrested red-handed.3.Bad habits die hard.4.What’s done cannot be undone.5.It’s better to be the safe side.还是稳妥点好6.My husband sends me flowers once in a blue moon.千载难逢7.Today we have reached a stage of realizing that rivers can bepolluted past praying for.现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。

语态的转换

语态的转换

Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.
▪ 但由于外来语的影响,现代汉语中 “被” 字的使用才趋向增加。
▪ 吕叔湘在《现代汉语语法讲话》 中说“被”字句主要是说明主语
有所遭受,不是自愿的,因此常
表示不愉快,不幸,不愿意一类 的行为。
▪ 例如:“花被他们拿走了。”
其含义有“不情愿” 的意思。
▪ 而 “花他们拿走了。” 含义有 “本来就让他们来拿” 的意思。
改译:植物油自古以来就为人们所熟
悉。任何家庭都离不开植物油,因为
做饭菜的时候要到用它。有些花儿所
提取的油可以用来制造香水。植物油 和动物油还可以用来制作肥皂。
▪ 英语和汉语都有被动语态,但汉语 中被动语态的使用频率远不如英语 高,范围也不如英语广。英语中, 凡说不出施动者、不必说出施动者、 不愿说出施动者或为了便于上下文 连贯等,往往都用被动语态。
2. Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated.
▪ 大量使用被动句是科技英语的一大特 点。据统计,在科技文体中,被动句 的使用频率比其他文体要大四倍。

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:据谣传,他与这事有关。 It is reported that, China maintained an economic growth rate of 9.5% in the first half of 2005. It is rumored that he is involved in this accident.
requested for the entrance.
• 例:请本大厦各租户协助我们的工作。 •
敬请告知汇款的详细地址。 Cooperation from all tenants would be appreciated.
• Your information as to your detailed address for
• (四)一些带泛指主语的句子
• 汉语句子中如果有一些表示通称或泛指的主语, •
如“有人”、“大家”、“人们”等,而且句子 有人” 大家” 人们” 表达的是一种真实的或客观的情况,可以译成英 语的被动语态。 例:大家把他围住了,提出一个又一个的问题。 例:大家都知道,电子是极为微小的负电荷。 He was surrounded and asked questions one after another/a lot of questions. Electrons are known to be minute negative charges of electricity.\ It is known that electricity.\ ……
Homework
3、Governments of low-income countries must be persuaded to lowgive greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 4、I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.
Military competition must be prohibited. The article has finally been finished.

• (二)“是+动词+的”的判断句 (二)“ 动词+ • 如果汉语句子中“是”后面接的是动词,而且 如果汉语句子中“
句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没 有表明动作的发出者,这样的句子一般译成英 语的被动语态。

权,也不为发明人提供充分保护/ 权,也不为发明人提供充分保护/专利申请者得不到充 分保护。 6、彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。 或:阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。
汉语的主动语态转译为英语的被动 语态
• 鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时
要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把 被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时, 就要根据英语的语态特点和行文需要,很多情 况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。
• 例:语言是在实践的过程中逐渐形成的。
例:地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒的。 Languages are gradually formed in practice. The foundation is made of stones and the wall of bricks.
• (三)汉语的部分无主句
• 例:今天邀请大家来开座谈会,主要是听听各位对这项计划 •
的意见。 You have been invited to this forum today to voice opinions / exchange ideas about this plan.
• 例:全体同学必须在本周五之前把所借图书归还
6、他准备给我一份工作,这是我大吃一惊。 7、认识落后,才能改变落后。 8、国际上需要进一步努力,说服捐助国增加 对基础教育的援助金额。 9、敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇 款。 10、电流可分为直流和交流两种。 10、电流可分为直流和交流两种。
• 1. To successfully implement bilingual ECCE • 2.
(一)形式主动、意义被动的句子
• 例:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the task has been fulfilled/accomplished /done and the problem solved.
• 例:军备竞赛必须禁止。 • 例:文章总算写完了。
• (五)汉语中一些特殊的无主句结构
• 汉语中以“据说……”、“据报道……”、“据谣传……”、 汉语中以“
“必须指出……”等开头的句子,一般英译成“It is +过去分词 等开头的句子,一般英译成“ +过去分词 +that从句” +that从句”的形式。
• 例:据说,这项计划最终会取消。 • It is said that the plan will finally be cancelled. • 例:据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。 例:据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。 •
• (六)表示通知、邀请、请求或动员的句子
• 汉语有些表示通知、邀请、请求或动员的句子,有
时省略主语,有时使用“ 时省略主语,有时使用“请”、“敬请”等,还有 敬请” 的结构比较完整,但语气比较正式。为了表示语气 的委婉和正式,一般可以将用作书面语的这些汉语 句子译成英语的被动语态,以获得语气上的对等和 相同的语用效果。
• 例:有人指责他玩忽职守。 • 例:人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人 •
的命运。 He was accused of negligence.

Education is commonly believed to have great influence on one’s destiny. one’ It is commonly believed that education has great influence on one’s destiny. one’
• 例:通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发 •
动机一氧化碳的排放量。 The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn fuel more efficiently.
programs, trained, multilingual staff are needed. It is commonly believed that the higher the level of educational attainment is, the lower is, the rate of HIV infection within population will be. The decision of attack was not lightly made. A nuclear power station has been built to generate electricity in that remote area. The article was torn into pieces after only half of it had been finished.
• 例:知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。 • The question of the intellectuals was raised on such a
bห้องสมุดไป่ตู้sis.
• 例:任何国家的主权都是不容侵犯的。 • The sovereignty of no country should be violated.
图书馆。
• All the students are required to return to the library all
the books borrowed from it before Friday this week.
• 例:来宾请出示入场券。 • Visitors are requested to show their tickets. \ Tickets are
参考译文:
3、在与捐助国进行商谈时必须说服低收入国家的政府部门将教 育放在更重要的地位,并将债务减免款中的更大份额分配给 教育部门。 4、清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。或:清 晨我被电话铃声从梦中吵醒,一天都无精打采。
5、If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected. 6、Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 参考译文: • 5、若专利申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利
remittance would be appreciated.
Homework
1、为成功实施双语幼儿保育和教育计划,需要训练有 素的多语言工作人员。 双语幼儿保育: 双语幼儿保育: bilingual ECCE programs 2、人们普遍认为,教育达到的水平越高,艾滋病毒在 人口中传播的概率越低。 3、进攻的决定不是轻易做出的。 4、那个偏远地区已经建起了一座核电站进行发电。 5、稿子才写了一半,有人就把它撕了。
相关文档
最新文档