科技英语词汇特征及其翻译 ppt课件

合集下载

科技英语词汇特征及其翻译

科技英语词汇特征及其翻译

电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
Rectification of this fault is achieved by insertion of a w Nhomakorabeadge.
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
普通英语 科技英语 Velocity changes if either the speed or the direction changes.
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。

Chapter1科技英语专业知识课件PPT

Chapter1科技英语专业知识课件PPT
• Improvement of Professional Literacy in Science and Technology English
01
Overview of Science and Technology English Major
Definition of Science and Technology English Major
Summary writing skills
Identifying key information
Ability to select the most important ideas and details from a text and organize them into a coherent summary.
and the ability to explain them clearly.
03
Avoiding ambiguity
Ability to avoid ambiguity when using technical terms by
providing clear definitions and examples.
• Formatting and style: Adherence to specific formatting guidelines (e.g., APA, MLA) and maintenance of a consistent style throughout the paper.
• Organization and structure: Clear organization of ideas into logical sections with appropriate headings and subheadings, and use of transitional phrases to facilitate the reader's understanding.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语的翻译

科技英语的翻译



4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.




2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译

科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。


1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译

科技英语的特点及译法week 8 week9

科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语词汇的翻译32页PPT

科技英语词汇的翻译32页PPT

科技英语词汇的翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法Байду номын сангаас,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

科技英语的词汇特点

科技英语的词汇特点
ordinaryenglishestbus公共汽车母线trip旅行跳闸monitor班长监视器power力量功率wideusesemitechnicalwordsordinaryenglishestwing翅膀机翼leg支架eye眼睛孔孔环小眼snow雪花效应22wideusesemitechnicalwords23similarordinaryenglishestmonkey打桩锤pecker啄木鸟穿孔器电工学接续library图书馆程序库wideusesemitechnicalwords24relationbetweensimilarordinaryenglishestexamplebaby婴儿微小的物体babycar微型汽车mother母亲母体motherboard母板daughter女儿daughternucleus子核wideusesemitechnicalwords24somesemitechnicalwordshavedifferentmeaningdifferenttechnicalfields
2. Wide use of semi-technical words
2.4 The relation between the objects is similar.
Ordinary English baby mother daughter 婴儿 母亲 女儿 EST 微小的物体 母体 子体 Example
4. Word formation
• 4.2 Compounding
• The formation of new words by combining two or more free morphemes • • • • • E.g. Splashdown(溅落) Fall-out(放射性尘埃) Moonwalk(月面行走) Cell-mediated(细胞媒介)

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

科技英语,特点

科技英语,特点
❖ Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
❖ In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
1) 介词短语
❖ The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
❖ A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。
2) 形容词及形容词短语
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
❖ 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位是法拉。

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等



• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外

英语科技文献的词汇特点与翻译(1)

英语科技文献的词汇特点与翻译(1)

英语科技文献的词汇特点与翻译
25
• ⑤The ship moved southward. • 船向南航行。 • ⑥The procession moved along the road. • 游行队伍沿途行进。 • ⑦History moves with the current of the world’s civilization. • 历史和世界文化的潮流共同前进。 • ⑧Lorries were used to move the troops to the front. • 用大卡车将军队运送到前线去。
英语科技文献的词汇特点与翻译
11
• • • • • • •
(6)类比 Arm Crane悬臂式起重机 Bridge crane 桥式吊车 Cable crane 缆式起重机 Spike dog 道钉 Stop dog 止动器 Watchdog密码识别软件
英语科技文献的词汇特点与翻译
12
• (7)派生 • Affixation: • It is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless • bio-(生命、生物), thermo-(热), electro-(电), aero-(空气) carbo-(碳), hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热,狂),
英语科技文献的词汇特点与翻译
7
• • • • • •
Software软件 Keydrive键控 Hot-press热压 Drug-fast耐药的 Aci-fast耐酸的 Brain-trust智囊团
英语科技文献的词汇特点与翻译

科技英语

科技英语
• • semi-(半) semiconductor semi-final anti- (抗,反)antibody anticlockwise
在科技英语翻译中,还有很多术语由词缀够成, 因此了解词缀多我们有很大帮助 。 (1).常见科技词汇前缀: interinterplay 相互 microtrans微 跨 microcosm transplant
3.复合词 (Compounding)
又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成一个 新词,如:
• • • • • • •
filed –test 现场测试 salt- former 卤素 by –product 副产品 feed-back 反馈 fire-resistant 耐火的 radiophotography(无线电传真 ) splashdown 溅落
转义词
普通含义
专业含义
• resistance • current • charge 荷, 充电 • circuit • relay 中转站 • field • burst
阻力, 抵抗, 敌对 电阻(值) 气流, 趋势, 当前的 电流 装载, 起诉, 负责, 载荷 电
周围, 巡回, 绕行 电路 接转, 接力 继电器, 中继器, 田野, 场地, 范围 爆炸, 胀裂 (电, 磁)场 脉冲
(2) A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将 作匀速直线运动. (3) Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消 耗的一切体力或脑力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。
电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
半专业词汇(sub/semi-technical words)
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
Chlorine is very active chemic成名词。)
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.
科技英语词汇特征及其 翻译
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅 限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化 而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具 有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技 英语和一般英语有不同。在科技文献中,专业 词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
普通英语 to agree to send better enough OK get smaller push down fresh hand
科技英语 to concur to transmit superior sufficient satisfactory diminish depress inexperienced operator
半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出 现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语 的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成 为专业技术用语,具有严格的科学涵义。
bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学 工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑 专业则为“砌合”。
即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。 如power一词仅在机械力学这个专业里就有 “力”、“电”、“电力”、“电源”、“动 力”、“功率”等含义。
相关文档
最新文档