旅游文体翻译
旅游的英文作文加翻译
旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。
旅游文体翻译
旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。
自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。
还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。
在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。
翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。
旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。
然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。
更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。
首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.
三日旅游英文作文带翻译
三日旅游英文作文带翻译英文:Three-day trip is a great way to relax and explore new places. Last summer, I went on a three-day trip to a beautiful coastal city with my friends. We had a fantastic time and made lots of wonderful memories.On the first day, we arrived at the city and checked into our hotel. Then we went to the beach and spent the whole afternoon swimming and sunbathing. In the evening, we tried some local seafood at a famous restaurant. The food was absolutely delicious!The second day, we visited some famous landmarks and historical sites in the city. We went to the old town and explored the narrow streets and traditional houses. We also visited a local museum and learned about the city's history and culture. In the evening, we went to a live music bar and enjoyed the vibrant atmosphere.On the last day, we took a boat tour around the nearby islands. The scenery was breathtaking and we took lots of photos. We also tried some water sports like snorkeling and kayaking. It was so much fun!Overall, the three-day trip was amazing. We had a great time and experienced so many new things. I can't wait to go on another trip like this in the future.中文:三天的旅行是放松身心和探索新地方的好方式。
《旅游文体翻译》PPT课件
精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt
1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。
这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。
在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。
比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。
2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。
翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。
3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。
这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。
4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。
这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。
总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。
翻译与文体--旅游翻译
翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。
旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。
旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。
中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。
自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。
旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。
关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
Sperber 和Wilson提出了两条原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游翻译中的用词及翻译
LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。
英语100字旅游作文翻译
英语100字旅游作文翻译Certainly! Here's a 100-word English travel essay followed by its translation:---。
Traveling: A Journey of Discovery。
Traveling opens doors to new experiences, cultures, and perspectives. Each destination holds a unique story waiting to be unveiled. From the bustling streets of Tokyo to the serene beaches of Fiji, every place leaves an imprint on the traveler's soul.Exploring historical landmarks like the Great Wall of China or marveling at the natural wonders of the Grand Canyon fills one with awe and inspiration. But beyond sightseeing, it's the people we meet and the connections we forge that make our travels truly memorable.In essence, traveling is not just about visiting places; it's about embracing the journey of self-discovery.---。
旅行,一次发现之旅。
旅行为我们打开了通往新体验、文化和观念的大门。
每个目的地都蕴藏着等待被揭示的独特故事。
Tourism Translation
24
(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将中文旅游文本翻译成英文的一种特定
翻译形式。
旅游文体是一种介绍和推广旅游目的地的文体,通常包括景点介绍、旅游路线、旅游注意事项等内容。
在进行英语旅游文体翻译时,要注意准确传达原文的信息,同时还要考虑文化差异和读者的理解需求。
在进行英语旅游文体翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 准确传达信息:翻译过程中要确保准确传达原文的信息。
旅游文体通常涉及到地理、历史、文化等方面的知识,译者需要对这些知识有一定的了解,以确保翻译的准确性。
2. 考虑文化差异:翻译过程中要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。
有些词语、表达方式可能在中文中很常见,但在英文中可能不常用或者没有类似的表达方式。
译者需要根据目标语言的习惯选择合适的表达方式。
3. 简洁明了:旅游文体通常需要简洁明了地介绍旅游目的地的信息。
在翻译过程中,要注意语言的简练和表达的清晰,避免冗长的句子和繁琐的描述。
4. 考虑读者需求:翻译过程中要考虑目标语言读者的需求。
旅游文体通常是为了吸引游客或者提供旅游信息,因此译者需要根据读者的需求来选择合适的表达方式和内容。
总之,英语旅游文体翻译需要准确传达原文信息,同时考虑到文化差异和读者需求。
译者需要具备一定的旅游知识和翻译技巧,以确保翻译的质量和可读性。
十五实用文体翻译12旅游翻译
III. Practice in tourism translation
放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha. 塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书……
10
III. Practice in tourism translation
昭君墓 中山陵 黄继光纪念馆 东海 邛海 大滩海 牛尾海 蜀南竹海
Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sen’s Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea, the Qionghai Lake, Long Harbour, Port Shelter, the Bamboo Forest in Southern Sichuan
11
III. Practice in tourism translation
李准滩 Lizhun Bank 鲁班暗沙 Luban Shoal 西域
Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia. )
14
III. Practice in tourism translation
全家福 stewed assorted meats/hotchpotch 游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken 蚂蚁上树 bean vermicelli with spicy meat sauce
英文旅游作文带翻译
英文旅游作文带翻译英文,I love traveling and have been to many different countries. Each trip has been a unique experience, and I always learn something new about the culture and people. One of my favorite trips was to Japan.I was fascinated by the mix of modern and traditional culture in Japan. The bustling city of Tokyo was full of skyscrapers and neon lights, but just a short train ride away was the peaceful and serene town of Nikko with its ancient temples and beautiful nature. I also enjoyed trying the delicious food, such as sushi and ramen, and experiencing the polite and respectful culture.中文,我喜欢旅行,去过很多不同的国家。
每次旅行都是独特的体验,我总是能学到一些新的文化和人情。
我最喜欢的一次旅行是去日本。
我被日本现代和传统文化的混合所吸引。
繁华的东京市充满了摩天大楼和霓虹灯,但只需乘坐短途火车就能到达宁静祥和的日光镇,那里有古老的寺庙和美丽的自然景观。
我还喜欢尝试美味的食物,如寿司和拉面,体验礼貌和尊重的文化。
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
旅游翻译实践及参考译文
旅游文体翻译实践:原文:天安门广场位于北京市中心,面积44公顷,可容百万人举行集会,是世界名城中最大的广场。
1949年10月1日新中国开国大典在此举行。
广场北面的天安门总高3.7米,下面的城台建在1.59米的须弥座上,整个建筑庄重典雅。
广场南面有人民英雄纪念碑和毛主席纪念堂。
西面是人民大会堂,东侧为中国历史博物馆和中国革命博物馆。
天安门广场每天都举行的升国旗仪式已成为天安门广场最吸引人的神圣典礼。
译文:Tian’anmen Square is at its best in the morning,when its open space invites you to use your imagination as you wander.Before you go,you should ask your guide or the hotel reception desk the time for sunrise so that you will be able to see the flag-raising ceremony.A visit to Chairman Mao’s Mausoleum is a short stroll away,and the Museum of Chinese History and the Museum of the Chinese Revolution open at 9:00 in the morning,allowing a stop there every day except Monday, when they are closed.原文:长沙市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的旅游生产体系。
译文:Changsha has affluent resources of tourism,long humanist history and complete facilities for tourist service.原文:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes.The range shoots up suddenly, with no foothills around it.——Grand Teton National Park,National Geographic译文:虽为落矶山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。
英语旅游文体翻译简析
2 0 1 4年第 5期 ( 总第 1 2 5期 )
文献标志码 :A
文章编号:1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 4 ) 0 5 - 0 1 3 8 - 4 Y 2
化 、经济、政治、宗教 、地理 、历史 、民俗休闲与 娱乐等 , 有时会使用某一领域的术语 ,这类术语名 词主要用于建筑和地理风貌的描述 ,词义 明确 ,根 旅游文体是一种信息性文本、呼唤型文体 ,或 据专 业词典 翻译 即可 。 者 信息一 呼唤 复合 型文体 ,以描述 见长 ,具 有 以下 旅游文体中大量使用特定文化专有名词 ( p r o p — 特点 :短小精悍 ,生动活泼 ,通俗易懂 ,信息量 r n a r a e s ) ,这类专有名词需要附加说明性文字 。中 大 ,又不失文学性 、艺术性 、宣传性和广告性。这 e 种 文体 涉及很 多文化历史 概念 和地理知识 ,在 翻译 文旅 游文本 的语言特 点是文 字使用 比较 文学化 ,常 而英语旅游文本则常用 口 语体 、文 中要充分 考虑读 者 的文 化接受 能力 ,有 时甚 至要 考 用夸张的手法 , 虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差 化用语和大量的描述性文字 ,力求体现艺术性和美 异而造成的词汇空缺。这就需要你译者基既要具备 感 ,常常会使用优美和文学性较强的形容词。旅游 相当高的汉语造诣及中国传统文化修养 ,又要具备 文体切忌刻板 ,以至失去生动性和趣味性。 2 . 旅 游文体 的句法 特点 相 当娴熟 的英语 表达 能力 ,了解 西方 国家 的 民俗 文 在旅游资料中, 英汉旬式有所不 同。汉语讲究 化 ,译者要仔细阅读源文本 ,仔细推敲研究其文化 用词富于变化,句子讲究对仗工整 ,整体风格协调 含义 , 力求两种语言文字和信息的等效 , 是目 标文 致 。而为 了体现旅游文体的生动活泼 ,突 出情 本 尽量实现其呼唤功能,达到交际 目的。 趣 ,英语旅游文体句型灵活多变 , 长短不一。短句 1 . 旅 游文体 的词汇特点 通俗易懂 , 利 于宣传 ;长句显示其艺术性和美感 , 从选词来看 ,不同文体风格的词语使用于不同 用 于烘托景 点 的美丽 。旅游 文体描述 的大 多是 不 因 的语 境 。汉 语是词 汇丰 富的语言之 一 ,有不 少文 言 词 ,也 吸收 了不少 外来词 ,外来词 多用来 表达新 的 时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术活观赏价 意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。英语 值 ,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发 中具有语体 色彩 的 同义词 有三类 :一类是英 语本族 展史或关 于景点的历史故事、人物轶事及深化传 词 ( n a t i v e w o r d s ) ,一类是外来词 ( 1 o a n w o r d 8 :拉 说 ,这时英语 会用到 过去时 ,因为英语 必 须通 过语 无 时 间性 ” 丁语 、法语 、希腊 语等) ,另一类为 习语 同义词 法 手 段 明 确 表 明 时 态 , 而 汉 语 呈 “ ( t i me l e s s ) ,只能 通 过词 汇 手 段来 强 调 时 间 的 “ 过 ( s y n o n y m o u s i d i o m s ) 。从 翻译 的角 度来 看 ,由于语 现在”和 “ 将来” 。 体是其要素在整个语篇上的表现 ,翻译时不需要也 去” “ 3 . 旅游文体的语篇特点 不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇 般来说汉语篇章倾 向使用归纳法 , 先罗列具 之总量在译文中都 占到相当比例 ,就可以使源文的 体事实 , 旁征博引,最后得出结论 。英文篇章则倾 语体 风格在一 文中得到体 现 。 旅游文体最显著的特点就体现在词汇上面 , 其 向于演绎法 ,主题句在文章或段落开始。但旅游文 词汇特点又体现在其丰富性上面 , 旅游词汇涉及文 体一般都是一篇文章介绍某一个景点 ,没有非常复
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中 贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名 胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字,主干部分明显偏离汉语的重心,与其它部分关系不清,构 句行文纯属汉语思维方式,因而导致结构散乱,还有一些用词和语法错误。 按照句子层次结构,主干应该是汉语文字的划线部分,其余只是辅助成份, 可用分词短语和介词结构来表示,显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten wellknown scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads t译属于对外宣传文 本,它的主要目的是让国外游客能够理解。翻译时要从文 化角度入手,符合西方人的思维方式、文化传统和审美习 惯翻译旅游资料要有针对性,在忠于原文的同时在不影响 原文意思表达的前提下,为符合欧美人的欣赏习惯,对段 落文字进行调整次序,添加删减。同时译者在平时还应有 意识地提高汉语水平,扩大知识面,只有这样,在旅游景 点资料英译过程中,才能做到游刃有余。
如,骆驼山 Luo Tuo Hill 可作些解释:It shapes like camel, hence the Camel Hills. 象鼻山(The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river. Hence the name.) 译文没有简单地将人名、诗词译成汉语拼音,而是用 解释性的增译加以说明,使游客更好地理解内容。对于历 史年代也增加了具体时间,使之更清晰易懂。
3、删减或调整
汉语在描写景物时,主观色彩极浓,词藻华丽,文笔夸张。如果 将汉语原文逐字译出,与英语简洁明快,直观理性的欣赏习惯不相符 合。在翻译这类资料时,需要译者仔细推敲原文,透过其华丽的外表, 抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文。如: 原文:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸 树木葱笼,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。 各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 译文:It is another gorge through which a rapid stream flows 。Trees, flowers and grass ,a picture of nature vitality,thrive on both banks 。The weird peaks arouse disparate thoughts。 汉语为了增加原文的色彩,用了“葱笼”、“繁茂”、“萋萋” 三词,若按英语思维,这三个词表达同一个意思“生长茂盛”,用一 个“vitality”再结合“树、花、草”等实物,语言上用炼达,直观 简洁,符合外国游客的审美习惯。
三、英汉旅游介绍的差异
1.在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后, 在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后, 而在英表语达中,则习惯于将重要的信息放在最前, 而在英表语达中,则习惯于将重要的信息放在最前,这与 两种不同的文化背景有关。 两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢 “卖关子”,将重要的信息最后传达,所以在听人说话或 阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息; 而英美人一般会将功赎罪他们的目的或意图首先说出,然 后再作具体阐述说明,因此才有“the last but not the least”之说。在有些旅游景点资料汉译英的过程中,为 在有些旅游景点资料汉译英的过程中, 在有些旅游景点资料汉译英的过程中 符合欧美人的表述习惯,可将次序调整,起到开门见山, 符合欧美人的表述习惯,可将次序调整,起到开门见山, 突出重点的作用。 突出重点的作用。
二、基本翻译方法
旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信 息和语言内涵上的契合。旅游资料的翻译只有把握 翻译的基本原则,采取多种翻译方法有机结合,对 译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。 在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,进 行必要的变通和处理,对译文进行调整。
1、增补
增补就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、 典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。 例如,在介绍桂林风土人情的文章中,把“三月三节” 翻译成San Yue San Festival 还不够,因为外国旅客对此 一无所知,不能唤起他们的兴趣和共鸣,所以应该加上适 当的解释, 比如译成 The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. 外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。 所以有些译名适当加上一些解释,要以引起游客的注意和 兴趣。
2、类比
类比,即用人们所熟悉的事例说明或解释未知的或较难理解的道理。 运用类比,不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚。 例如: 原文:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。 译文:jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor。 译文将济以比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可 以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民凡中的地位里,产生 很好的效果。 类比可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史 年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。
旅游名胜介绍性文本的英译
By 张琳 陈晓辉
一、旅游资料的功能及英译标准
旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结 合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。 其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。 旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜 的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对 中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能 给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了 信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游 资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能, 才能达到原文的交际目的。
4、改写法
汉语为了加强文章的力度,往往不惜使用大 量的修饰词汇和动词密集句子,这与英语的习惯 和风格相去甚远。英语最忌讳言过其实,任何堆 积和重复都是语言表达之大敌、加上英语句子是 以主谓结构为主干,不分主次一味将动词堆积就 会破坏英语的表达,与欧美民族的审美方式和欣 赏习惯背道而施。
例如: 西湖明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 若要将其翻译成英语,结构没有规律,缺乏逻辑,而 英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组 织性。首先,不宜同时并列使用几个主语,须辨其主次, 确立主这句话的主语WestLake;其次,再分析千峰、洞壑、 风光与西湖的关系,寻找它们的联系词;最后还应老柴名 词的单复数形式等问题。 可以将其翻译成:“The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.” 虽然“千峰”“凝翠”的诗情画意消失了,“洞 壑”“幽深”的语境不见了,但译文更符合英美人的语言 习惯,较好地传达了语言信息。
2、句式结构
在中国旅游景点资料英译的过程中,也应特别注重句 式结构。汉语句子信息的传达主要通过语言环境昨语言内 在相互关系来表现,“以意统形”。句中任何相关结合部 分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体 思维的多维性特征,带有很大的模糊性。英语则有形态变 化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制 语法关系,形成空间组合,句子结构层次分明,表现为一 种严密的逻辑性思维。
例如: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处, 有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫 的故乡——九寨沟自然保护区。可翻译成: Jiuzaigou, a 30-old-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.