古诗词汉英对照

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英对照古体诗词

一百四十五首

One Hundred and Forty-five

Chinese-English Traditional Poems and Rhymes

贝碧. 艾尔德里习作集

Babee Elderly’s Practice Writings

PROLOGUE

All the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.

The author wishes to bid you for your frank criticisms.

Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.

第一部

中国古体诗词英译

The First Part

Chinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse

白居易Bai Juyi

篱篱原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

Grass

The grass grows all over that vast land.

Once a year it thrives and then wanes.

No fire in the fields can burn it off once for all,

When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.

Its bluish green colour to all those waste towns extends.

Once again I’m sending off my fel low guys,

How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?

宫词

泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜椅熏笼到天明。

Her Sorrows in the Palace

She couldn’t fall asleep and her handkerchieves socked with tears, While at night dances and songs were performed in the fore palace. His Majesty stopped favouring her while she was still charming, She sat in her closed chamber recalling her best days till morning.

暮江吟

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可伶九月初三夜,露似珍珠月似弓。

Late Evening on the River

The setting sunshine spreads all over the river.

Of which half is pretty sober and the other half presenting a red colour. The dew drops all flash as beautiful pearls and the moon as a bending bow.

Isn’t it a lovely night on the third of September?

常建Chang Jian

破山寺后禅院

请晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此皆寂,惟闻钟磬音。

The Monastery Behind Puo Shan Temple

I walked up towards Puo Shan Temple early in the morning.

By then the sun brightened the trees high up on the mountains.

I followed the lanes leading to a secluded square,

There the monastery stood in the depth of trees and flowers so fair.

The birds were made happy by the beautiful scenes on the slops.

I felt my heart purified when I saw in the pond my waving shadow. There everything was so quiet and nothing could be heard,

Except the tinkling of the monastery bells that knocked my soul.

晁补之Chao Puzhi

忆少年

无穷官柳,无情画舸,无根行客。

南山尚相送,只高城人隔。

罨画园林溪绀碧,算重来,尽成陈迹。

刘郎鬓如此,况桃花颜色。

Recalling My Youth Days

All along the river bank were lots of willow trees.

The sailors all remind on the ornameted boats were getting ready to leave, I felt grateful to Nan San for it stood there in regret to see me off.

But the city wall blocked my sight and I wondered where could she be. Those colourful gardens and deep blue colours of the nearby streams

Will all turned to be relics in the end as might happen in dreams.

By now my hair has all turned grey and white.

As there are so many changes appearing among the flowers on peach twigs,

相关文档
最新文档