英语翻译中的性别歧视
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中的性别歧视
英语翻译中的性别歧视,说到底是英语语言中性别歧视的一种,主要是对女性的歧视。Gahamas,A.The Making of a Nonsexist Dictionary对性别歧视的定义是“一类性别成员(男性)对另一类性别成员(女性)所持有的一种偏见”。近几年来,英语中男性对女性的歧视问题引起了各界学者们的关注。本文是对英语中性别歧视现象的浅析及其简单的阐述。
一、英语中性别歧视的相关理论研究
英语在漫长的发展过程中逐渐形成了男性的词语可指两性的趋势,虽然人类在使用时不是有意歧视女性,但仍然反映了社会的偏见,有时会引起误解。并且产生了对女性含有贬义歧视意义的词语结构,因此人们称之为”sexist language“(性别语言)。
《圣经》被视作西方文明世界的源泉,它里面明确宣称女人是男人的附屬品,是男人身上的一根肋骨。其中有一段是当上帝把夏娃带到亚当面前的,亚当说:“这是我的骨中骨,肉中肉,我将她称之为女人,因为他是从男人体内取出来的。”(This at last is bone of my bones and flesh of my flesh.This one shall be called ‘Womanfor out of Man this one was taken.)也许是上帝造人这一神话成了语言起源学说的联想依据,在《大学英语》第三册第三单元Thomas Jefferson里有一句“All men are created equal”(所有人生来都是平等的),此举中的men就包括男女在内的所有人。人们把男性视作社会的典范,是使女性想显的微不足道。这不免让我想到:如果上帝造的第一个人是夏娃,而亚当是从夏娃身上取下来的一根肋骨,恐怕性别歧视这种现象又是另一种结果了。
其实,上帝造人这一说法深刻的揭示了英语语言中的性别歧视根源于文化。在西方,打多少人相信《圣经》是神默认的,统治与暴力是男人的天性,认为女性是无可更改的被统治者和暴力的承受者,她们永远是男性的附属品,永远是弱性。
二、英语中性别歧视现象产生的原因
语言是社会交流的交通工具,它也是当时社会的一面镜子。因此,语言中的性别歧视反射出了社会中的性别歧视。而这种现象不是语言本身所具有的,是由特定的社会价值,思维方式所决定的。造成这种现象也并非一日之寒,除了《圣经》这个历史原因之外,它还包括些社会、生理等原因。
性别歧视的根源也可以追溯到哦史前时代。那时,由于男性的肌肉比女性发达,又不生育,于是他们担起了打猎,耕作的角色,妇女体弱,要生育,所以就负责照顾孩子,料理家务,采集食物等。随着社会生产力的发展,男子逐渐从事更多的体力活动,占据了主导地位,妇女的地位随供给食物的能力降低而下降。到中世纪时期,妇女能传宗接代,能给土地所有者生育合法继承人,她们就成了
地主丈夫的私有财产,并受制于丈夫。于是,约束妇女的各种社会规范和习俗开始形成。在漫长的父系社会里,妇女的地位更加地下,依附于男性、受制于男性,这种观念逐渐根深蒂固,被人视为理所当然。
三、性别歧视在英语翻译中的具体表现
1.人际称谓
在西方婚礼上,新郎新娘步入教堂时,牧师宣布:“I now pronounce you man and wife.”婚后的男子依旧是man,Mr.而婚后的女子则有Miss变成Mrs.Wife。更让人不可理解的是在语言中,除了少数的Ladies and gentlemen外,大都是先男后女,如:Men and women,son and daughter,brother and sister,boy and girl,这些现象不乏表现出对女性的另一种歧视。
2.谚语中的体现
谚语是人类智慧的结晶,是语言简洁的化身。但在语言中,但凡涉及性别,各国谚语的内容不免表现出大男子主义的影响,以及男尊女卑的封建思想意识。比如我国宋朝黄六鸿《福惠全书,弄名部》载:“妇人水性杨花,焉得不为所动”诋毁女子“用情不专”,“缺乏理性”。而在英语中就类似的谚语,Spear,Richar (1982:150)Long hair and short wit(头发长见识短)。Frailty,your name is woman (弱者,你的名字是女人)。A man of straw is worth of a woman of gold稻草男抵得上金玉女)。Nothing dries so fast as a womans tears.(易干不过女子泪)。甚至把“女大不中留”译成“Daughters and dead fish are no keeping wares”,这难道不足以表明对女性的歧视吗?
3.性别歧视在英语词语中的具体表现
在英语中,社会地位较低的职业往往有男性名词也有女性名词,但女性词往往在男性词加后缀演变来的,如:waiter /waitress,steward/stewardess等,职称社会地位较高的职业时,只有男性名词了,要表达女性概念,只能在该词上加lady,woman,female等词,如:a lady-doctor,a woman-lawyer,a female-surgeon,同样一个词,用在男子身上和女子身上,意思就迥然不同。Imposing man 指给人影响深刻,令人敬佩的男人,而Imposing woman指令人生畏,冷漠无情的女人。通过调查发现同样一个词所指的对象不同时它的含义不同,如:
He is a professional.他是从事专门职业的人。
She is a professional.她是一名妓女。
同样地,tramp用于指男子时指“流浪汉”,而用于女子时却常指“妓女”,这显然是社会偏见形成的语义选择。有时用不同的词指同一事物,语感色彩也不一样,如bachelor指“外婚男子,单身汉”,而spinster指“外婚女子,老处女”,然而,这两个词的预感色彩并不平等,因为社会对男女的独生看法也不一样的。