傲慢与偏见 中文赏析

合集下载

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

傲慢与偏见原文与解析

傲慢与偏见原文与解析

傲慢与偏见原文与解析《傲慢与偏见》原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。

本文将对《傲慢与偏见》的原文进行解析,以期更好地理解小说的主题和人物形象。

第一章青年女子伊丽莎白·班内特回忆起姐姐简的言行,对准备前来拜访的贵族达西先生心生反感。

达西的高傲态度激起了伊丽莎白心中的偏见,但她的父亲劝她以宽容心态看待人。

第二章在一个社交聚会上,伊丽莎白受到舞会上遇到的达西先生的冷漠对待。

达西先生向朋友波斯蒂洛夫斯基夫妇傲慢地评论了班内特家姐妹,这使得伊丽莎白对他更加深恶痛绝。

第三章伊丽莎白再次遇到达西,但她的朋友夏绿蒂与他的朋友黛安娜·布莱顿离婚的消息又使她对达西产生了新的偏见。

然而,在一个庭院游戏中,她对达西的印象逐渐改变。

第四章达西先生向伊丽莎白解释了过去对班内特家的评论,并辩解说自己对黛安娜·布莱顿并无婚姻意向。

这一次的交流使得伊丽莎白对达西重新考虑,对自己的偏见感到愧疚。

第五章伊丽莎白的妹妹琼莉和彬格莱家的继承人宾利先生产生了感情。

伊丽莎白起初对这段感情非常支持,但宾利先生突然离开了彬格莱庄园,给琼莉带来了巨大的伤害。

第六章奥斯本先生来到班内特家担任管家,他是达西伯爵的表兄弟,也是达西和他家族的共同朋友。

奥斯本向伊丽莎白透露了达西曾以高傲态度对待彬格莱家族的真相。

第七章达西向伊丽莎白表达了自己深爱她的情感,承认自己曾因为傲慢而阻止了他与她真正接触的机会。

伊丽莎白对达西的真诚表白感到意外,她逐渐对他的偏见消失了。

第八章班内特家决定接受达西的求婚,但达西的母亲对这个决定表示了强烈的反对。

达西坚定地站在伊丽莎白这一边,这使得他们的婚姻备受质疑和困扰。

第九章班内特家中的琼莉和宾利先生重新见面,并解开了之前的误会。

他们最终结为连理,喜结良缘。

伊丽莎白和达西的婚姻也经过一段艰难的调整后变得幸福。

本文通过对《傲慢与偏见》原文的解析,我们可以看到小说中主题和人物形象的丰富和复杂性。

傲慢与偏见-中英文影评

傲慢与偏见-中英文影评

《傲慢与偏见》影评影片通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理方式,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度;以伊丽莎白与达西的感情经历为情节主线,展示了十八世纪中后期英国社会贵族阶层的婚姻状况。

虽然班纳特的家境并不是非常富有,也无任何显赫的社会地位,但班耐特太太却处心积虑想替五个女儿寻找到和上流社会的贵族联婚的机会。

女主人公伊丽莎白虽然出身于小地主家庭,她聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。

正是由于这些品质,才使她在爱情问题上有独立的主见。

伊丽莎白对达西的求爱先拒绝后答应,更是展现了她对无爱婚姻的蔑视。

达西傲慢的态度让伊丽莎白对他的误会和偏见。

达西认识到这一点,改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了伊丽莎白对他的偏见。

他们逐渐相互了解,解除偏见,抛弃毫无意义的所谓体面,最终认识到并且爱慕上对方的美德,从而与他缔结了美满姻缘。

温柔体贴的姐姐简与有权有势的宾利,他们的婚姻虽然也不排除相貌与家世的考虑,但主要是建立在爱情的基础上。

相反,伊丽莎白的朋友,夏洛特,她认为自己既不美,又没有钱,出于经济方面的考虑,选择了与愚蠢而又肤浅的柯林斯结合。

夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。

影片反映了作者奥斯汀本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。

其中,班奈特太太就是当时社会大多数人的缩影,爱情对她们来说是不可靠的奢侈品,她们只看重物质,看重权势。

伊丽莎白的妹妹以及父亲的婚姻也是不幸的,他们在美貌的皮相面前昏了头,忽略了对方的品德,导致终生遗憾。

因此,作者既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏;她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。

通过这部影片我们了解到了婚姻的真谛:爱情。

爱情与婚姻是人类恒久不变的话题,婚姻应建立在爱情的基础上,而以金钱或者外貌、情欲为目的的婚姻是难以幸福的。

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析《傲慢与偏见》选注原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀所著,被誉为经典的爱情小说。

本文将选取该小说中的几个经典片段进行原文选注与解析,以帮助读者更深入地理解小说的精髓。

一、第一次舞会“已经失去了一个舞伴,我没有办法拒绝你。

”伊麗莎白回答说。

帕金斯先生的表情立刻变得严肃,他显得极为不安。

“你愿意拒绝和我跳一支舞吗?”“愿意。

”她毫不犹豫地答道,并立刻转过身去,朝别的舞伴行礼。

分析:这个片段发生在小说中的第一次舞会中,描写了伊麗莎白拒绝了帕金斯先生的邀舞。

从伊麗莎白毫不犹豫地回答可以看出她的个性坚定,并且她对帕金斯先生并不感兴趣。

二、达西先生的短评“我曾经听说,弗格森太太越有魅力,她越容易博得女人的宠爱。

”达西先生看见伊麗莎白是这样绝情地拒绝了帕金斯先生的邀舞后说,“对我来说,你的拒绝意味着什么并不很确定,但是,只要从对你朋友的评价上看,你的确让我大为惊讶。

”“我唾手可得的赞赏无法使我高兴,因为它一定是没有理由的。

”分析:这段对话发生在达西先生和伊麗莎白第一次交谈时,达西先生用一种犀利的语言评价了伊麗莎白。

他原本对伊麗莎白没有任何好感,但之后慢慢对她产生了兴趣。

三、舞会上的店主小姐伊麗莎白一直观察她,注意她对每一个人都姿态傲慢和神色倨傲地回答。

她认为她真应该评论一番。

“噢!里弗思小姐,你好可爱呀!”她没头没脑地说,“我可以给你带点什么东西回家嘛?”分析:在这个场景中,伊麗莎白注意到舞会上的店主小姐态度傲慢,她不由自主地发表了一番评论。

这段对话透露了伊麗莎白对傲慢的敏感,也暗示了小说中傲慢与偏见的主题。

四、达西先生向伊麗莎白求婚“我的感情是完全真诚的。

我对你的先入之见是如此的纠正了,而且也很快。

被你的智慧、温柔、优雅,所吸引。

”“这是什么回答?亲爱的伊麗莎白,你怎么爱我我的呢?”分析:这是小说中最为经典的场景之一,达西先生向伊麗莎白求婚。

他承认了自己先前对伊麗莎白的偏见,并表示自己已经改变,并对伊麗莎白的才华与品质表示赞赏。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。

第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。

本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。

第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。

英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。

很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。

另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。

张小林的译文体现出浓厚的文学气息。

由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。

从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。

从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。

两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。

因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。

小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。

而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。

而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。

下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。

1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。

在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。

例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。

这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。

因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。

2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。

在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。

彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。

尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。

这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。

3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。

由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗

傲慢与偏见开头赏析

傲慢与偏见开头赏析

赏析
本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句话巧妙地以 “众所周知”的事实点明这篇文章的主题——爱情和婚 姻。作者说的是文中她描写的那个社会上,一般普通人 的想当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默基调。句 子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和 “acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出 现的却是 “a single man in possession of a good fortune m ust be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不 禁让人忍俊不禁。
《The Pride and Prejudice》
Байду номын сангаас考译文
It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单 身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真 理无人不晓。

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比

1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理

傲慢与偏见作品赏析

傲慢与偏见作品赏析

傲慢与偏见作品赏析《傲慢与偏见》这本经典小说,那可真是一出让人又爱又恨的情感大戏啊!这书啊,就像是一杯陈年老酒,越品越有味,让人回味无穷。

故事一开场,就给我们甩出了两位主角——伊丽莎白·班内特和菲茨威廉·达西。

伊丽莎白,那可真是个机灵鬼,聪明伶俐,性格直爽,眼睛里揉不得沙子。

而达西呢,一出场就带着股子“我是高富帅,我骄傲”的劲儿,整个人散发着一股子“生人勿近”的傲气。

这俩人,一开始那是针尖对麦芒,谁看谁都不顺眼,简直是“不是冤家不聚头”。

伊丽莎白觉得达西傲慢无礼,总是摆出一副高高在上的样子;而达西呢,也觉得伊丽莎白不过是个普通家庭的姑娘,还老爱跟他抬杠,心里头那叫一个不屑。

可你说巧不巧,这世间的缘分就是这么奇妙,俩人越是不对盘,越是能擦出火花来。

随着故事的发展,伊丽莎白开始慢慢发现,原来达西并不是她想象中的那种人。

他虽然外表冷漠,但内心却是个善良、正直、有担当的好男人。

而达西呢,也被伊丽莎白的聪明、独立和坚韧不拔的性格所吸引,渐渐地对她心生爱慕。

这一来二去的,俩人的心就慢慢靠近了。

不过啊,这感情路可不是一帆风顺的。

中间还夹着个柯林斯牧师和威克汉姆这样的“搅屎棍”,让这段感情经历了不少波折。

柯林斯牧师那是个典型的“马屁精”,总想着巴结达西家,还想把伊丽莎白娶进门当老婆。

而威克汉姆呢,更是满嘴跑火车,把达西说得一无是处,差点儿就让伊丽莎白对达西彻底死心了。

好在啊,伊丽莎白是个有主见的姑娘,她没有轻易相信别人的话,而是用自己的眼睛去观察、用自己的心去感受。

最终啊,她发现了真相——原来达西一直在默默地帮助她和她的家人,而那些关于达西的坏话都是威克汉姆编出来的谎言。

真相大白之后啊,伊丽莎白和达西的感情就更加深厚了。

他们克服了种种困难和偏见最终走到了一起过上了幸福美满的生活。

这故事告诉我们啊爱情需要双方的包容和理解更需要我们用心去感受和经营。

只有这样我们才能像伊丽莎白和达西一样收获属于自己的幸福。

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。

新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析《傲慢与偏见》是英国作家简奥斯汀的经典作品,该作品一经问世就获得了英国乃至世界的一致好评,在几乎所有的文学评论家和读者眼中,这部作品成为英国文学史上的核心精品。

几乎每个空闲的时刻,古典文学爱好者们都会翻阅《傲慢与偏见》的三种中文翻译版本:宋元清版、歌德中文版以及杨宪益翻译版。

宋元清版《傲慢与偏见》是由传世名家宋元清撰写而成,该翻译版本自1925年首次出版以来就受到英国文学爱好者们的一致肯定和追捧,在古典文学爱好者圈中一直深受欢迎。

宋元清版《傲慢与偏见》翻译准确,尤其是其中有许多语句与原著相似,能够精准地把意思表达出来。

宋元清版的《傲慢与偏见》是把作品原有的古典风格保留下来的,读起来比较经典而厚重。

歌德中文版《傲慢与偏见》是由著名文学译作家歌德所翻译而成,该版本是翻译作品中个性化和独特性最为明显的一个,因而在一些文学评论家及爱好者眼中,歌德中文版《傲慢与偏见》则是一部最能体现中国化特色的翻译译本。

歌德中文版的《傲慢与偏见》的语言更为地道,通常都是把原著的语句进行改编、重组,并伴以意译,以确保文本的正确性。

杨宪益翻译版的《傲慢与偏见》则更加注重贴近原文的表达方式,层次分明章节鲜明。

作者在翻译过程中首先简化了原文,但又保留了原著的文学风格和细节,有利于读者更好地理解作品的文字内涵。

此外,该翻译版本的内涵更加丰富,更具有中国文化的风格,使得文章更加生动,更容易被广大的读者所接受。

比较三种不同的《傲慢与偏见》翻译本,可以发现三者皆有其独特的特色,宋元清版着重保留原文的古典风格,歌德版本更加灵活,杨宪益版本最为贴近原文,并具有较为丰富的内涵。

因此,从阅读本身来说,各本翻译版本均有其独特之处,没有哪一本能够完全替代另一本,而是值得各种不同背景的读者择一读之。

总之,《傲慢与偏见》的三种译本均有自己独特的特色,其语言的准确性和贴近原文的表达方式,都能够帮助读者更好地理解作品。

宋元清版保持原文古典风格,歌德版本更加灵活,而杨宪益版本贴近原文,在中国化方面更胜一筹,这样各本译本都各有所长,值得广大文学爱好者欣赏。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。

在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。

语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。

我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。

让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。

"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。

这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。

接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。

我们来看中文译文1。

这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。

“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。

这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。

而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。

它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。

“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。

而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。

从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析1. 中英对照的一些优美句子建议找一些双语阅读的材料来看,比如:S.H.E Members Confirm their Separate DevelopmentsS.H.E has been formed for eight years. As the three members have shown their different talents in hosting, drama and music, it has been repeatedly rumored that the time has come for them to pursue their separate development.Not long ago, they finally admitted that, when Ella starred in The Rose(《蔷薇之恋》),they began to undertake their different careers. Ella said that she had made great efforts to pursue her own career much earlier. Now, Selina has established herself as a hostess. Hebe also admitted that she was preparing for her new solo album. She said that she wanted to make her own favorite album without considering its sale. But from the position of the recording company, she still hopes that her album will sell well. So she believes that it will be a long, hard road. Nevertheless, they are tied together just like kites flying in different directions. The recording company has also promised to help them to plan their individual careers without disbanding(解散) the group.【附:中文大意】S.H.E确认将单飞发展S.H.E组团8年,三位成员在主持、戏剧、音乐方面都有各自出色的表现,因而也不断传出她们到了即将解散单飞的阶段。

傲慢与偏见译文分析

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。

在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。

七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。

在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

傲慢与偏见个人赏析不是一部伟大的作品,却深深震撼我心。

——题记又一次翻开已经稍稍发黄的书,熟悉而亲切的文字,让我立刻想起伊丽莎白美丽的眼睛,达西似乎冷竣却隐藏着温柔的面容……这并不厚的一本初中就已读过的书,我却不惜千里之远从家里带到学校,让它时刻伴我身边。

也许它并不是我所读过的最好的小说,却是让我最难忘的一本。

真的,这不是一部伟大的作品。

薄薄300来页,不到30万字,没有波澜壮阔,也谈不上深奥,和例如长达4000余页、超过300万字的意识流小说《追忆似水年华》等等一比就相形见绌。

就像作者奥斯汀本人一样无法和那些大文豪相提并论。

或许有的人认为这本书太平常而根本就不屑于去评价它。

然而这却是一部极具生命力的小说,历经200余年,仍然吸引着无数读者。

在今天著名的腾讯BBS论坛外国文学版面上,只要出现与《傲慢与偏见》或者奥斯汀有关话题的帖子,点击率和回复率一定会直线上升,尽管这些话题已不知被讨论过多少次了。

和奥斯汀的其他几部小说一样,《傲慢与偏见》的取材事实上是相当狭窄的。

正如夏洛蒂•勃朗特曾说:“我可不愿意在她们的那些高雅而狭窄的房子里跟她(奥斯汀)的那些绅士淑女们呆在一起。

”在我看来,奥斯汀的小说有点像小女子文学,缺少一种大气的感觉。

但我却喜欢这种“小女子文学”。

你可以说她目光狭窄,也可以说她缺乏深度,你却无法抵挡她的魅力。

事实上,取材范围的狭窄,并没有限制作者的视野,正如《傲慢与偏见》中达西和伊丽莎白的一段对话。

达西说:“在乡下,你四周的环境非常闭塞,很少变化。

”而伊丽莎白却回答到:“可是人本身变化那么多,你永远可以在他们身上看出新的东西。

”这也许正代表了作者自己的看法吧。

奥斯汀自己说“乡间村庄里的三、四户人家”是她“得心应手的好材料”,还把自己的艺术比作在“二寸象牙”上“细细地描画”。

在我看来这正是作者的长处,也是其小说独到的地方。

精工细致,一丝不苟,娓娓道来,细水长流,这就是我所喜欢的“小女子文学”的特点。

无怪乎有人建议奥斯汀换一种写作方式的时候,奥斯汀拒绝道:“我必须保持自己的风格,按自己的方式写下去……”忽然联想到台湾作家三毛的文章,其最受欢迎的几本散文集如《撒哈拉的故事》《稻草人手记》等,无非也是写一些生活琐事,取材也不见得有多广泛多深刻,却如此受亲睐,大概也源于此吧。

反映生活的作品即是美的作品,《傲慢与偏见》带给我们的是一种英国乡村浓郁的生活气息,让人倍感亲切自然。

对大多数人来说,只有平平淡淡从从容容才是真。

好的文学作品总是反应永恒的人性,普通人的心态,在读者中产生共鸣。

评论家们始终把奥斯汀排在勃朗特之前,其地位仅次于莎士比亚,就在于她的平淡、安宁。

更何况有道是于平凡之中见伟大,于细微之处见深情,取材虽小,反映的问题却不一定小。

这一点下面将谈及。

爱情是小说永恒的主题,《傲慢与偏见》以爱情和婚姻为主要内容,自然是吸引读者的。

但描写爱情的小说不计其数(言情小说似乎就很多产),要像《傲慢与偏见》这样在世界文学中占有一席之地,也并不是一件容易的事。

《傲慢与偏见》之所以称得上世界文学名著而不流俗于一般爱情小说,自有它的魅力所在。

那么到底是什么使它脱颖而出呢?一部好的小说,内容、情节是非常重要的。

《傲慢与偏见》的内容并不复杂,情节却引人入胜。

读过本书的读者应该对小说开篇的一句话记忆犹新:“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

(It is a true universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.) ”在英文中in want of 是指客观需要,而不是主观想要;这简简单单的一句话却深深反映出资产阶级婚姻的实质无非是金钱交易与利益的结合,可见作者的目光之透彻犀利,也正应证了前面所说的细微之处却能反映大问题。

小说开篇就这样牢牢抓住了读者,接着通过班纳特夫妇风趣的对话,把读者带进一个女儿多得发愁的中产阶级家庭中。

这个家庭家道已经中落,却还有5个待嫁的女儿,而且不幸班纳特先生又没有儿子,其财产将由表亲柯林斯继承。

在资产阶级社会,如果女孩没有丰厚的嫁妆,就是再有才貌,也难找到体面的丈夫,就像书中达西所说:“她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了。

”所以处在婚姻要权衡双方阶级地位和金钱利害的情况下,这五位姑娘的出嫁前景确实不太美妙。

小说采用古典的现实主义笔法,描写了四对青年男女的结合,通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,也借此表达了作者本人的婚姻观,即为财产打算的婚姻是没有幸福的,结婚不考虑财产是愚蠢的,讲究门第的包办婚姻不堪忍受,把婚姻当儿戏毫不足取,理想的婚姻要以感情为基础。

书中的女主人公伊丽莎白与达西不顾门第和财富的差距,真心相爱,美满结合,是作者所颂扬的幸福婚姻。

从伊丽莎白的身上,我们可以看到女性对人格独立和平等权利的追求;作者虽然没有反映出她那个时代的阶级矛盾和阶级斗争,然而她的强烈的阶级意识却表现了出来,对经济、财产决定婚姻关系乃至生活命运的揭露也可谓入木三分。

西方有位马克思主义批评家大卫•戴克斯曾半开玩笑的说,在“揭露人类行为的经济原因”方面,奥斯汀“从某种意义上可以说在马克思以前就是马克思主义者了。

”谈到《傲慢与偏见》,就不能不谈到它诙谐风趣的语言。

奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,这种艺术创新使她的作品具有自己的特色,而这种富有特色的语言在《傲慢与偏见》中发挥得尤为淋漓尽致。

比如在写班纳特太太时,作者就这样写到:“只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。

”又在班纳特太太与其丈夫的对话中写到:“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。

你半点也不体谅我的神经衰弱。

”“你真错怪了我,我的好太太。

我非常尊重你的神经。

它们是我的老朋友。

至少在最近二十年以来,我一直听到你郑重其事地提到它们。

”多么活灵活现的语言,绝妙的嘲讽与诙谐,立刻使两个不同的人物形象在读者脑海中变得立体而清晰。

再如另一个片段的描写:咖苔琳夫人的马车路过门口,柯林斯牧师全家手忙脚乱出去迎接,伊丽莎白却说:“就是这么回事吗?我还以为是猪猡闯进了花园呢。

”直率的挖苦,戳穿了咖苔琳夫人自己吹起来的唬人架势,也使伊丽莎白这个蔑视权贵的形象在人们脑海中留下了更深的印象,越发觉得她的可爱。

奥斯汀还善于通过最普通的语言让人物自己暴露自己。

例如小说开头时,班纳特太太曾说郎格太太“是个自私自利、假仁假义的女人,我瞧不起她。

”而到故事的结尾,当其大女儿与彬格莱的婚事已成定局时,她又说“我觉得郎格太太这个人真是太好了。

”这两段截然相反的话,让读者不禁哑然失笑的同时,又多么生动地表现出班纳特太太的反复无常、自我中心。

这样的例子在书中还有很多。

一个曾充满偏见的伊丽莎白、一个曾浑身傲慢的达西、一对有趣的班纳特夫妇、一个可笑的柯林斯、众多出场人物、再加上喜剧效果和特殊写作技巧,这就是《傲慢与偏见》,却不是它的全部。

奥斯汀的幽默是需要反复咀嚼的,并不是一看就能逗得你哈哈大笑的书,你最多只能会心的微笑。

奥斯汀素来擅长于描写人物,正如《傲慢与偏见》这本书中几乎每一个人物都给我留下了深刻的印象。

《傲慢与偏见》中所涉及的人物虽不多也并不算少,要把所有这些人物描写得各具风格个性,突兀于纸上,是相当难能可贵的。

打开这本书,这些被刻画得栩栩如生的立体人物好像可以从书中向我们走来:温柔美丽、心地善良的吉英,机智聪明、生气勃勃、有胆识、有远见的伊丽莎白,相貌平平,性好虚荣的玛丽,幼稚轻浮、娇纵放肆、卖弄风情的吉蒂与丽迪雅,愚蠢粗俗、趋炎附势的柯林斯……甚至那些不那么重要的人物也描写得惟妙惟肖。

如书中写伊丽莎白等人到咖苔琳夫人府上作客这个场景:“威廉爵士虽说当年也曾进宫觐见过皇上,可是看到四周围这般的富贵气派,也不禁完全给吓住了,只得弯腰一躬,一声不响,坐了下来;再说他的女儿,简直吓得丧魂失魄一般,兀自坐在椅子边上,眼睛也不知往哪里看才好。

伊丽莎白倒是完全安然自若,而且从容不迫地细细瞧着那三位女主人。

”似乎随手一写却那么生动细致的刻画,使我们好像也是当时的客人,身临其景地看到他们,甚至他们的内心世界。

总之,在日常平凡事物中塑造鲜明了人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。

同时,语言幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。

《傲慢与偏见》是我珍爱的一部小说,它不伟大但精工,不广阔但深刻。

这部小说以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

书中弥漫着安详、静谧、和谐、秩序的气氛,以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。

格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,小说文风细腻生动,英国乡间的风俗人情跃然纸上,处处以小见大、匠心独具,社会风情画式的故事吸引着广大的读者,给我们以独特的艺术享受。

仰望世界文学的天空,巴尔扎克、莎士比亚、马尔克斯、乔伊斯……诸多文学大师浮现于眼前,也许我们不会想到奥斯汀,尽管我们可能对她早已知晓;《人间喜剧》《哈姆雷特》《百年孤独》《尤利西斯》……一部部伟大的作品如夜空中璀璨的明星,吸引着人们的视线,让我们把《傲慢与偏见》遗忘,尽管我们可能早已读过。

因为它太简单,太平凡,太通俗,人们通常是不愿意自己流俗的,尽管很多人事实上对高雅不知所云。

我欣喜于自己发现了《傲慢与偏见》,它事实上是一部雅俗共赏的作品,因为对它的熟悉才更加感到亲切。

它像乡间小路上的一缕清风,让我避开世间的喧哗,或者人间的悲伤。

女孩子总是渴望浪漫,喜欢幻想,在作者笔下,爱情像传统的英国绅士,有些拘谨,但高尚可爱。

达西“傲慢”,但他有一颗善良的心,追求真爱的勇气。

伊丽莎白敢爱敢恨,有着一流的口才,出众的美貌,非凡的气质和勇气。

我想这世界上肯定会有完美的爱情。

只要我们用真诚的心去和人们沟通,交流,多从不同的角度去考虑事情的真正本质,最终,一定会找到真正的幸福与快乐!。

相关文档
最新文档