(完整版)英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
I. Translate the following sentences into Chinese
1. 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
3. 其他国家认为英国输得一无所有了。
4. 一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
II. Translate the following sentences into English
1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)
I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.
2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)
You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.
3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)
The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.
4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)
The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.
5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)
They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.
6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to)
There are two questions to which I will address myself in this lecture.
r)
7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honou
We are planning a big Christmas party in your honour.
8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back)
Hearing that tune threw my mind back to my childhood.
III. Translate the following passage into Chinese
他们告诉我们,我们很弱小,没有力量对付如此强大的敌人。但是我们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?我们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让敌人捆住我们的手脚,难道只有这样我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不再弱小。我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都
无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的
人们。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。
除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫,让它到来吧!先生们,请允许我
重复一遍:让它到来吧!
Unit 2
I. Translate the following sentences into Chinese
1. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。
2. 个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的
侵犯的。
3. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这
个边界,就会使我们感到不安。
4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空
间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。
II. Translate the following sentences into English
1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)
The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.
2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)
The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has
done to the other person’s car.
3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)
You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.
4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle)
She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the
door.
5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take
pains to)
well He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do m but because the company was confronted by financial troubles.
6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse ... into ...)
The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.
7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim
to)
Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to
avoid conflict.
8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)
The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps.
III. Translate the following passage into Chinese
在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿
拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼
此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。
Unit 3
I. Translate the following sentences into Chinese
1. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。
2. 咋听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为
一体,同时又让人们彼此疏远呢?
3. 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,
这引起了我的思考。
4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。
II. Translate the following sentences into English
1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict)
There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it’s very get rid of the habit.
2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死
亡的经历。(simulate)
In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV
infection until death.