第七章 英汉语篇的衔接与翻译
语篇翻译——衔接与连贯
![语篇翻译——衔接与连贯](https://img.taocdn.com/s3/m/2f607c53de80d4d8d15a4f87.png)
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略
![英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/27546ae188eb172ded630b1c59eef8c75fbf95f4.png)
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
![英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/03fd90b7c8d376eeafaa3117.png)
Contrast: Hypotaxis vs Parataxis 知不知上不知知病(《道德经》) (1)知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness. (Garus, trans 注:求知) (2)知不知,上。不知,知,病。
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
第七章 英汉语篇的衔接与翻译二
![第七章 英汉语篇的衔接与翻译二](https://img.taocdn.com/s3/m/5300f9c48bd63186bcebbcc2.png)
First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。
语篇的连贯与翻译
![语篇的连贯与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/11cce6ee524de518964b7d26.png)
• (2) 增补连接性词语,利用衔接标记实现连贯 • We have always prided ourselves on our complete flexibility and we will organize every group menu and catering requirement on a totally individual basis. Porters is happy to cater for all kinds of different parties: from tour groups with only an hour to spare before going on to the theatre, when speed of service along with the quality of food is of the greatest importance, to more informal and relaxed birthday parties, or even corporate events, wine tastings and company presentations. • 我们一直为提供灵活便利的服务而骄傲,完全根据每个客 户的具体要去来安排各团体餐的菜肴及餐饮需求。伯特斯 酒店乐于为各类团体提供餐饮服务:服务对象包括一小时 后就要赶往剧院看戏,在此匆匆逗留进餐的旅游团体,对 其而言,保证服务速度和饭菜质量至关重要。此外还承办 轻松随意的生日聚会,以及公司社交活动,品酒会和公司 业务报告会。
• 罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已 经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所 抵消,这带来了高达一亿英镑的成本绩效增值。 另外一个收入来源是最近出售了蒂诺克斯,我们 独家拥有的子公司。 • 我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基 本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实 现了高达一亿英镑的成本绩效增值。另外一个收 入来源是最近我们出售了独家拥有的子公司蒂诺 克斯。
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
![第七章 语篇的翻译 英汉互译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/08e6b4bcf121dd36a32d82c3.png)
2.句与句之间的相互转换 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.(简单句) (简单句) 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之表决 票表决之。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. (简单句) 简单句) 只消再经过几次失败,就能造出低廉的人工心脏了。(化 整为零) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的斗争,而是一场不分种族、不分 信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参 加的战争。 (简单句)
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。
衔接在英汉语篇翻译中的作用
![衔接在英汉语篇翻译中的作用](https://img.taocdn.com/s3/m/13379010bed5b9f3f90f1c38.png)
英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。
在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。
然而,英汉语篇衔接手段差异很大。
在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。
关键词:语篇;衔接;翻译;转换系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。
也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。
翻译的直接对象是原文语篇, 翻译的最终产品是译文语篇。
一衔接及其在语篇翻译中的地位衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。
(Cohesion is the network of lexical,grammatical,and other relations which provide links between various parts of a text.)(Baker,2000) 此外,语篇语言学者Beaugrande & Dressler (2000)认为,语篇作为一种“交际活动”( communicative occurrence) ,它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。
在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。
衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。
根据Halliday & Hasan(1976)的划分, 衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexical cohesion) 和语法衔接(grammatical cohesion)两种。
英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译
![英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae8042d87f1922791688e898.png)
? 【2004年8级测试汉译英】
? ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
? You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.
他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。
? They forget the system of democratic centralism in which the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership to the Central Committee.
英汉翻译中的语篇衔接
![英汉翻译中的语篇衔接](https://img.taocdn.com/s3/m/15ef8c5f178884868762caaedd3383c4ba4cb44c.png)
校园英语 / 翻译探究英汉翻译中的语篇衔接西安电子科技大学/陈大明【摘要】在英汉翻译中,对衔接手段和方法的使用和变换可以使译文和原文实现异曲同工之妙,达到最好的翻译效果。
本文从照应、替代、省略、连接词语四个方面对英汉翻译中的语篇衔接手段进行了探析。
【关键词】衔接 语篇 翻译一、引言衔接这个概念是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)在1962年首次提出。
衔接是一种语义概念,它存在于语篇内部,是指语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。
一组句子能否成为语篇要看句子中及不同句子间是否存在能构成谋篇机制的衔接关系。
二、衔接的手段Halliday和Hasan把衔接定义为“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系……当话语中某一成分的解释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接。
”主要的衔接纽带有四种:照应、替代、省略、连接。
1.照应。
它指的是语篇中一个成分做另一个成分的参照,它是指语篇中的一个语言成分与另一个可以与之互相解释的成分之间的关系。
它分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。
例如,原文:…In Hitler’s gangster world German envoys abroad were certainly expendable.The German warlord,as he now was—since he had taken over personal command of the armed forces—emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…译文:…在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以栖牲的。
希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决…在第一句中,Hitler是作为修饰定语出现的,但在第二句中连续出现了两个人称代词he,均指希特勒。
衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用
![衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/b89d0622ed630b1c59eeb580.png)
衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用【摘要】衔接与连贯及其关系问题是语篇分析领域里的基本概念和重要议题。
本文首先对语篇翻译作了概述,然后阐述了衔接与连贯的概念,说明了实现连贯的各种手段,最后通过实例分析了衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用。
【关键词】语篇翻译衔接连贯一、引言随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。
衔接和连贯是语篇分析领域里两个基本概念和重要议题。
这两个词在词源上是有联系的,都是从动词派生而来的,但它们所代表的是完全不同的概念。
衔接是构成语篇的重要条件,在整个语篇翻译中起着重要作用。
连贯不仅仅是语篇的特征,也是决定语篇翻译成功与否的保障之一。
下面本文将从这两个术语的概念及分类入手,初步探讨二者在英汉语篇翻译中的应用。
二、语篇翻译概述翻译理论作为一门年轻的学科,自20世纪60年代以来就不断引进其他学科的最新成果以促进自身的长足发展。
随着篇章语言学的不断发展,翻译界逐渐转向将语篇作为翻译的单位。
那么什么是语篇,它与以往的翻译单位如何不同呢?以前,西方翻译学在分析语法的等级时只提出词素、单词、词组、子句、句子五种单位,翻译单位往往基于句子。
近20年来,翻译家们才开始关注句子以上的语言单位并将其作为翻译单位,他们称之为语篇、篇章或话语。
根据Halliday & Hasan,语篇不是形式单位而是意义单位。
胡壮麟认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。
”Newmark指出,从译者的角度来看,主要的描写单位可构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。
并认为在翻译实践中篇章是最后的仲裁,句子时翻译操作的基本单位。
李运兴指出,所谓语篇意识就是在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性和一体性。
可见,篇章表达的是整体意义,在语言形式上篇内各句、段之间有衔接性,在语义逻辑上又存在连贯性。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
![英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/03fd90b7c8d376eeafaa3117.png)
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
汉英语篇衔接对比与翻译 共33页
![汉英语篇衔接对比与翻译 共33页](https://img.taocdn.com/s3/m/cfaf6f7ecfc789eb162dc801.png)
• “花生的用处固然很多;• Daddy said, “it’s true that
但有一样是很可贵的。 这小小的豆不像那好
the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly
看的苹果、桃子、石
commendable. Unlike
出它有没有果实,非 得等到你接触它才能
the ground, humble and lonely, you cannot tell immediately whether it has
知道。
fruit or not before you find
out for yourself.”
第二讲:语篇的连贯性(Coherence)与汉英翻译
• (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息 的时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙, 《赤橙黄绿青蓝紫》)
• Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
• (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
• Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
• 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:
中译英技巧-语篇衔接和连贯
![中译英技巧-语篇衔接和连贯](https://img.taocdn.com/s3/m/ba63867215791711cc7931b765ce050876327584.png)
2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯
![浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯](https://img.taocdn.com/s3/m/3cb6e2964028915f804dc2e4.png)
浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯作者:王乐梅来源:《校园英语·上旬》2018年第03期【摘要】通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。
【关键词】衔接;连贯;语篇翻译【作者简介】王乐梅,吉林师范大学。
语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
从功能上来说,语篇可以看作是一种交际行为。
因为语篇是由一个以上的语段或句子所构成的,所以这些成分之间是相互关联的,在形式上呈现衔接关系,在语义上呈现连贯关系。
衔接是指在词汇和语法方面的技巧,连贯则是使用这些技巧后达到的效果。
实际生活中,语篇分析与翻译也是密切相关的。
译者要在整体把握语篇的基础上才能进行翻译。
因为译者既是原文的接受者,同时也是译文的生产者。
这就要求译者对原文语篇进行透彻分析,正确理解其中的衔接与连贯关系,在把握原文意思的基础上进行翻译创造,再现原文的真实信息,从而达到语言间交流的目的。
而译者在翻译过程中,同样要注意衔接与连贯关系,注重译文的整体性,将对原文与译文的衔接与连贯关系进行对比分析,从而使译文达到想要的效果。
夏洛蒂·勃朗特是19世纪英国著名女作家。
在她的小说中,最为突出的主题就是女性要求独立自主的强烈愿望。
她的小说还有一个特点,那就是人物和情节都与她自己的生活息息相关,因而具有浓厚的抒情色彩。
Jane Eyre被普遍认为是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。
在此选取几位不同译者的译本来简要进行英汉语篇中的衔接与连贯分析。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.李霁野译:不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了;但是午饭后——在没有客人的时候,里德太太是早早吃午饭的——寒冷的冬风刮来的云这样阴阴沉沉,吹来的雨这样寒透内心,再做户外运动是不可能的了。
英汉语篇衔接对比及翻译
![英汉语篇衔接对比及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3ec2c6f9ad51f01dc281f1c0.png)
英汉语篇衔接对比及翻译作者:樊悠悠来源:《文学教育·中旬版》2015年第10期内容摘要:英汉两种语言在语篇衔接手段上各有特点,并存在着很大的差异,在翻译中了解、研究这些衔接手段及其差异是正确传达与重现原文意义的前提。
本文拟探讨英汉语篇衔接手段的差异,从而提出英汉互译中处理衔接手段的策略。
关键词:语篇衔接对比翻译研究一.引言在不同的语言层面上,语篇处于最高层次。
由于中西方文化差异和思维方式的差异,英汉语篇在衔接手段上存在很大的差异。
根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为照应、省略、替代、连接和词汇连接。
英汉语之间存在着一致性和可比性,通过对比分析英汉语篇中的语言现象,可以对两种语言的特点、共性和差异加深理解,进而促进翻译。
二.英汉语篇衔接手段的特点、差异及其对翻译研究的启示英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接、以形显意。
英语是重形式的语法型语言,我们称为形合法。
所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯、以意役形。
汉语是重意会的语义型语言,我们称为意合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
下面我们将英语的形合法、汉语的意合法与韩礼德和哈桑对衔接手段的划分结合起来讨论分析英汉语篇衔接手段的特点、差异,并总结归纳翻译策略。
1.照应。
“照应指语篇中一个成分作为另一个成分的参照”,在语篇的解读中,只有弄清各个语言成分之间的关系,才能够对语篇的语义做出正确的解释。
英语是语法型语言,其指称衔接往往呈显性;汉语是语义型语言,其语篇各种指称衔接手段常常呈隐性。
因此,翻译时,我们只要抓住原文所表达的语义,然后按照英汉语的表达习惯,将译文一气呵成。
2.替代。
替代指较少的语言替代形式替代上下文中出现的一个或几个词语,以避免重复。
在语篇衔接中,英语多用替代,而汉语多用重复。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.
大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早 是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、 亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润 的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。 因为那些使网络股股价直线上升的原因同 样也是导致网络股股价暴跌的因素。
二、衔接手段
1. 2. 3. 4. Reference 照应 Ellipsis and Substitute 省略和替代 Conjunction 连接词语 Lexical cohesion 词汇衔接
(一)照应
照应指的是语篇中一个成分作为另一个成 分的参照点。其作用是在代词和上下文中 的名次之间建立起语意联系,从而为读者 提供一种连贯的构架。
明确照应对象,准确体现照应对象 In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易语言,并取代了原来 法语和德语的位臵而成为许多国家的第二 语言。
替代 1、名词性替代。这种衔接手法可以替代一个名词或 者词组。最常见的英语替代词为one,所替代的经 常是单数可数名词。 This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Christmas tree. 他们预言:今年将是可上网手机在欧洲和这里流 行的一年。如果你现在还没有,今年的圣诞节将 会在圣诞树下发现一部作为礼物的可上网手机。
衔接手段的功能 In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor.
Historical evidence shows evel off as countries move into the industrial age. 历史证据表明,一些国家进入工业化阶段 以后,人口出生率和死亡率便会拉平。
2. 动词性省略 He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk. 他想要承担最大的责任,获得最大的报酬, 他不在乎风险。 Must I report it to the manager? Yes, you must. 我必须把这事向经理汇报吗? 是的。
3. 分句性省略 分句性省略指的是整个分句被省略,也常 见于对话中。 A:But I don’t see this as a major problem. I think it’s something you can handle. B: ok. And what else…? How about finding schools? A: 但我认为这不是主要的问题。我想这是 你可以解决的问题。 B:好吧。那么还有什么其他问题。我学校 的问题怎么样了?
第七章 英汉语篇的衔接与翻译
一、语篇的衔接
语篇的衔接(cohesion)与连贯(coherence)是 语篇分析中一对相辅相成的概念。从语篇 生成的过程来看,都是组成语篇必不可少 的条件,都是语篇的重要特征。 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手 段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 通常语篇在其语言层次的成分都表现出一 定程度的衔接,以帮助语篇更好地实现意 思的连贯。
信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商 品、获得服务。信用卡经零售商店、银行 和信用卡公司发给经过认可的客户。银行 或信用卡公司结清客户的帐单,按月给客 户开列其消费清单,收取前款的利息。这 些金融机构的利润来自所收取的高额利息、 持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费 的单位缴纳的代理费。
英语的人称照应、指示照应在汉语语篇中 有时不译 It will be appreciated that you give your reply as soon as possible. 请尽快回复,不胜感激。
(三)连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。 连接词本身就是具有明确含义的词语,通 过这类连接性词语,人们可以了解句子之 间的语意联系。 All the figures were correct, they had been checked. Yet the total came out wrong. 所有的数据都是对的,这些数据都经过检 查,然而总数却不对。 yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的 转折关系,译成汉语用“然而……却”表 达同一概念。
国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们 是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足 我们的日常需求?连锁超市当然希望是这 样的。
The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term. 事实上你当然得找个专业人士来为你做这 件事(理财)。你要把这看成另一项投资: 你必须短期内花钱,以获取长期收益。
3、分句性替代 分句性替代指的是用一个形式词 (如 so, this, that等)来替代整个或者分句的大部分。 Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so.
Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills. 在所有的工业振兴措施中,一项重要的措 施应该是投资于更新厂房、机器设备和提 高技能。
2、动词性替代 这种替代方式是指用一个助动词(如 to do等)或 者情态动词来替代动词谓语的衔接手段。 Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team. 风险资本家一般不管理公司,是管理人员来管理 公司。因而,任何风险资本投资要取得成功,在 很大程度上都有赖于相关管理班子的实力。