文化因素对商务英语翻译的影响
浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译
浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译在"一带一路"文化战略的框架下,国际商务英语翻译发挥了重要的作用。
随着中国与沿线国家的经济交流与合作不断深化,国际贸易的规模不断扩大,商务英语的翻译要求也越来越高。
本文将从文化因素、商务要求和翻译策略三个方面对一带一路文化战略下的国际商务英语翻译进行浅析。
文化因素是国际商务英语翻译中不可忽视的重要因素。
在一带一路的框架下,不同国家与地区的文化差异与语言习惯不同,使得商务英语的翻译变得复杂多样。
译员需要对目标语言所在国家的文化背景、历史背景、社会习俗等方面有较深入的了解,以便把握原文的意思并准确表达出来。
中文中常用的成语、俗语在英文中可能并没有对应的表达方式,译员需要运用合适的翻译策略将原文意思准确传达出来。
商务英语的翻译要求高度专业化。
国际商务交流涉及到的领域广泛,包括经济、金融、法律等各个方面。
商务英语的翻译需要具备较高的专业知识和技巧。
译员需要熟悉相关的领域知识,了解相关专业术语,并能够将其准确地转化为目标语言。
在商务谈判、合同签署等具体商务场景下,翻译人员还需要具备较高的口译能力和交际能力。
国际商务英语翻译需要合理运用翻译策略。
在一带一路文化战略下,国际商务英语翻译涉及到不同领域、文化背景和目的的翻译任务,因此需要根据实际情况采取不同的翻译策略。
在商务广告翻译中,译员需要注重广告的语言表达和文化内涵的传递,同时注意适应目标语言的广告习惯和审美观念;在商务合同翻译中,应注重准确传达原文的法律条款和要求,同时遵守目标语言的法律要求。
文化因素对商务英语翻译的影响
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0
文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
跨文化交际意识对商务英语翻译的影响
跨文化交际意识对商务英语翻译的影响跨文化交际意识对商务英语翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交际意识对商务英语翻译有着重要的影响。
因此,掌握跨文化交际意识有助于提高商务英语翻译的效果。
本文主要研究的是跨文化交际意识对商务英语翻译的影响,并从以下几个方面进行分析:跨文化交际意识对翻译水平的影响,跨文化交流对语言表达的影响,跨文化交流对翻译传达信息的影响以及跨文化交际意识如何提升翻译质量等。
第一,跨文化交际意识对翻译水平的影响。
每个文化的价值观以及相互间的差异总是影响着语言的表达,从而影响着翻译水平。
例如,在中国文化中,“实话实说”(speaking truthfully)往往被认为是一种高尚的表现,而在西方文化中,相反,说“实话”可能会带来某些不必要的麻烦和困难。
因此,具备跨文化交际意识的翻译者可以根据不同文化的价值观,选择更加恰当的表达方式,以确保原文信息和意思的准确传达。
第二,跨文化交流对语言表达的影响。
每个文化都有一套独特的语言表达方式,这成为跨文化交际的一大挑战。
在语言表达方面,翻译者必须掌握不同文化的语言表达习惯,并努力去理解原文中隐藏的意思,然后用一种合适的语言样式将原文中的概念译成目标语言。
在这一过程中,具备跨文化交流意识者可以更好地理解和把握原文信息,使最终的译文更加地道。
第三,跨文化交流对翻译传达信息的影响。
翻译不仅是理解原文,而且还需要能够正确地传达原文中的信息。
不同文化之间的差异使得这一过程变得更加复杂,因为翻译者必须确保所有的信息都能够被语言准确无误地表达。
考虑到不同文化间的差异,具备跨文化交际意识的翻译者可以更好地弄清楚其中的差异并将这些差异准确地表达出来。
第四,跨文化交际意识如何提升翻译质量。
提高翻译质量的一个重要因素就是提高翻译者的跨文化交际意识。
翻译者应该做此的理由是:读者的受众可能来自不同的文化背景,因此译文必须考虑文化差异,尽可能地有助于他们生动地理解原文,从而使译文的质量大大提升。
文化差异角度处理商务英语翻译
文化差异角度处理商务英语翻译摘要:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。
在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。
关键词:商务英语翻译,文化差异,跨文化交际语言不仅是一套符号系统,语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学规范、价值观念、行为规范和文学艺术等。
语际翻译不仅是两种语言的互相互相转化,也是两种文化的传递,在翻译中文化因素不能忽略。
一、要形成跨文化翻译的意识我国翻译界出现了两个明显的趋向。
一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。
二是从重视语言的转换向重视文化的转换。
这两种趋向的结合就是把翻译看作是一种文化交际的行为。
译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。
商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言与以相互转达,以达到商务交流。
就是要求从事国际商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递。
二、文化差异渗透到商务英语翻译的各个领域1.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。
作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。
这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing. 再者,Blue sky 在英国是“没有价值”的意思, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky lamp, 就是说“没有价值的台灯”, 这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外, 蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉, 如, blue blood 名门望族, 所以, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则就不会用“blue bird”来作为商标了。
商务英语翻译中的跨文化因素
商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。
商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。
本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。
商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。
商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。
其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。
礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。
专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。
而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。
文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。
这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。
例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。
因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。
文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。
在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。
例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。
因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。
文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。
在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。
例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。
否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。
译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。
商务英语翻译的文化适应性问题探讨
商务英语翻译的文化适应性问题探讨随着全球化的发展,商务英语翻译在跨国商务交流中扮演着重要的角色。
在进行商务英语翻译时,我们常常会忽略文化适应性这一重要问题,导致翻译结果与目标文化的差异较大,进而影响商务交流的效果。
本文将探讨商务英语翻译的文化适应性问题,分析其原因并提出解决方法。
商务英语翻译的文化适应性问题主要表现为两方面:一是词语或表达的差异,二是文化背景下的交流习惯差异。
在进行商务英语翻译时,我们常常会遇到不同文化背景下对同一事物的称呼或表达方式不同。
在中国,我们常用“年终奖”这一词语来表达在年底发放的奖金,而在西方国家,他们更倾向于使用“年终分红”这一表达。
这种词语的差异可能会导致翻译结果不够准确,影响双方的商务沟通。
不同文化对于礼仪、礼貌用语的要求也会影响商务英语翻译的质量。
在西方国家,商务交流时常常会使用“please”、“thank you”等礼貌用语,而在中国,我们则更注重对上级或客户的尊重和敬意,因此在翻译时需要注意这些礼貌用语的文化适应性。
不同文化背景下的交流习惯也会影响商务英语翻译的文化适应性。
西方国家的商务交流更加注重直接、简洁的表达方式,而在东方文化中,常常会使用抒情、委婉的措辞来表达意思。
这种交流习惯的差异可能会导致在翻译过程中丢失原文的某些细微之处,影响商务交流的准确性和效果。
商务英语翻译的文化适应性问题的产生主要是因为我们在进行翻译时忽略了目标文化的差异性,导致翻译结果与目标文化的背景不符。
解决这一问题的关键在于我们需要深入了解目标文化的背景和习惯,从而更好地进行商务英语翻译。
我们需要加强对于不同文化背景下的词语和表达方式的理解。
在进行商务英语翻译时,我们需要充分了解目标文化对于特定词语和表达方式的偏好,从而在翻译过程中更加准确地选择合适的表达方式。
为了做到这一点,我们可以通过阅读目标文化的相关资料、与当地人交流等方式来增加我们对于目标文化的了解。
我们需要加强对于目标文化的交流习惯的了解。
文化差异对商务英语翻译的影响探析
面意 思翻译过 来, 将 会 与 原 译 文 中 的 语 言
常生 活 中 的 忌 讳 , 而 在 中国文 化 中, 这 只是 总 结 出 了很 多 简 单 且 实 用 价 值 较 高 的 程 表 达 习惯 相 背 离 , 在 翻 译 时 去 掉 这个 词 能
一
个普 通的数 字 , 不过 由于 受 到 西 方 文化 式 化 用 语 , 并 且 较 多 地 应 用 于 各 种 商 务 够 使 翻译 过 来 的 中文 更 易于人们接 受, 也 与 文件 中, 如 电 传、 信 函、 协定 以及合同等 ,
的 影 响 下 提 高 商 务英 语 翻 译 的 水平 , 该 文 用 直 译 的 方法 , 例如 “ b l u e b l o o d ” 这个 英 就 此 问题 展开 了相 关 探讨。
语 词 组 ,如 果 将 其 直 接 翻 译 为 “ 蓝 血 ”,就
译文: 假 如 一方 当事人 没有严 格 按 照 合 方 当事人 遭 受 损 害 的 人 产 生一种 疑 问 , 其真 正 的 含义是 贵 族 同规 定 的 要 求 履行 自己的职 责 , 结果 致 使 另
1 文化 差 异对 商 务英语 翻 译 的 影 响
1 . 1 数 字 差异 对 商务 英语 翻 译 的影 响
在 西 方 国家 中,“ 十三” 这 个 数 字 具 有
摘 要 : 在商务英语翻译中, 中西文化差异对翻译质量、翻译 水平具有十分重要的影响。 本文首先从数字差异、 颜 色差异 两个方面论述了影响商 务英语 翻译 的文化 因素,然后介 绍了商务英语 中套句的翻译技巧, 商务英语 中增减词汇量翻译技, j 两种翻译策略 , 以期 为商务英语 翻译研 究者
“ 伤 心 的 乌” , 而 应 选 择 直译 的 方 法翻 译 为 得 税 。( 对 汉语 的意 思 表 达 进 行 分 析, 应该 “ 蓝 鸟” , 将 其 作为 知 名 品牌 汽 车 的 商标 ,
文化因素对商务英语翻译的影响
国文化特 点等 。由于对 文化 差异 的无知 , 导致 了国际 贸易上 的失败 。 本 文 主要 从 以下 几点 来 介绍 商务 英 语翻 译 中 由于 忽 略文 化差 异 所
产 生的 问题 。 ’
1 、 原 语在 翻译 时用词 不准
、
商务英 语翻译 要 注重其 文化 因素
国与 国之 间的 经 济交 往 离 不开 和有 着 不 同文 化 背景 的人 们之 间 进行 频繁 的来 往 。由于 英语 自身 的 历史原 因 以及 社会原 因, 它 已 经 成为 了国 际交 往 最广 泛 的语 言 和 国际 商务 的 最佳 媒 体 。作 为 全 球 商务 的 媒介 , 商务 英语 具 有很 强 的多 样 性与 易 变性 的 特点 , 这 就 导 致商 务 英语 翻 译 必须 要 注重 其 文化 因 素 。在文 化 差异 伴 随 下的 国 际商 务 交 际形 成 的信 息源 要 经过 编 码 、 信 息传 递 、 解码 这 ~动 态 2 、 中西方用词 结构 的不 同导致 的错 译 传 播环 节 , 信 息在 一 国 的文 化背 景 下进 行 编码 , 再 在 另一 国的文 化 中西 方 的语 言表 达存 在用词 结构 的 不 同 , 采 取直译 容 易导 致语 背景 下进 行解 码 , 而译 者就 是 通过语 言翻 译来 传递 各 国文 化意 识的 句冗 杂 。 例 如对 商 务 的定 义语 句 ,“ T r a d i t i o n a l l y ,b u s i n e s s s i m p l y a nt e xc ha ng e o r t r a d e f o r t hi n gs wa n t e d o r ne e de d,bu t t od a y i t h a s 桥 梁 。语 言 的编码 与 译码 不同 于简 单的 机器译 码 , 它是 以译者 对文 me mo r e t e c h ni c a l de f i n i t i o n, wh i c h i s t he pr o d uc t i o n, d i s t r i b u t i on, 化理 解 的主观 印象 为 基础 的 , 因此 商务英 语翻 译是 否能 将 文化 意识 a 进 行正 确的 反馈 , 泽者 至关重 要 。 a n d s a l e o f g o o d s a n d s e r v i c e or f a p r o i f t ” 。采 用直译 为 : 传 统的 商务 中 西方语 言 在对 事物 的认 识 、 颜色 及数 字代 表 的内 涵等 方面有 简 单的 指为 满足 人们 所需 的物 品所 进行 的交 换或 贸易 。但 是 , 今 天 些 存 在 着 显著 的文 化 差异 。在 翻 译 时如 果 没有 将 文化 因素考 虑 在 的商务有 一 个更 加科 学的 定义 , 就是 为 了利润 而产 生 的货物 与劳 务 内, 则 会导 致 译 文 与 异 国文 化 的 不 符 , 使读 者难 以理 解 和 接 收 , 进 的生 产 、 配 送 以 及 销售 的 活动 。原 语 中的 “ e x c h a n g e o r t r a d e ” 、“ 而 影 响到 商务 活动 的开 展 。首先 , 对 事物 的认 识方 面 。龙 在 我 国是 w a n t e d o r n e e d e d ” 是近 义词 叠用 , 组 合在 一起代 表 “ 贸易 ”的含义 , 种神 圣 的动 物 , 中华儿 女都 称 自己 为龙 的传人 , 它 蕴含 着 尊严 、 吉 译语中翻译成 “ 交换或贸易 ”就造成了语句冗杂。 祥、 富 贵等 。所 以我 国 的许多 企业 、 产 品在 取名 的时 候喜 欢用 龙字 。 3 、 译语 和 西方文化 不符 但 是 在西 方 , 龙 ( d r a g o n )的 含义 正与 我 国相 反 , 它代 表这 不 吉祥 、 许多 品牌 名称翻 译成 英语 , 很难 被 西方 人接 受, 导 致 产 品 邪恶 的动 物, 是魔 鬼 撒旦 的化 身 , 因此 , 在 中英文 互泽 的 时候就 不 能 销 售 受 阻 。例 如 , 我 国 的 著 名 品牌 “ 白象 ” , 如果 直译为 “ w h i t e 直接将龙于 “ d r a g o n ”互 译 。其 次 , 颜 色 方 面 。蓝 色 , 中 西 方所 蕴 e l e p h a n t ” , 看 上 去非 常正 确但 是并 不符 合西 方 的文化 背景 。在西 方 含 的 意义 也 是大 相 近庭 。在 西 方文 化 中蓝 色 代 表着 忧 郁 或是 消极 文化 中,“ w h i t e e l e p h a n t ”是 指 “ 没 有 用处 的 东 西 , 甚 至是 累 赘 ” 。 等不 好 的意义 , 例如 b l u e Mo n d a y , 蓝 色星 期一 是指心 情忧 郁 的星期 将 “ 白象 ”品 牌翻 译成 “ w h i t e e l e p h a n t ”去 国际市 场推 广 , 肯定 是 一; b l u e s k y 是 指 没有 价 值 、 毫无 意义 , 但 是在 我 国文 化 中蓝 色 却代 行不 通的 。 因此 , 在 翻译 的 时候应 将 “ 象 ”换成 西方 文化 中被 认 为 表着 阳光 、 开 朗等意 义 。又 如红色 ( r e d ) 在 中国文 化中代 表着 吉祥 、 英勇无 比 、 能量 巨大的动 物 , 例 如狮 子 、 老虎, 将“ 白象 ” 译为 “ w h i t e 喜庆 , 中 国红广 泛被 人们使 用 , 但 是在 西方红 色“ r e d ” 则代 表着残 暴 、 l i o n ”肯定会 得到西 方人 的青睐 。 血腥 或是 灾祸等 不好 的现 象 。 再次 , 数字方 面 。 在西 方文化 中“ 十三 ” 三、 商务 英语翻 译的 对策研 究 这个 数 字 代表 不 吉利 , 由于 耶稣 被 他 的第 十 三个 弟 子所 出 卖 , 西方 1 、 将 民族思 维模式 运用到 商务 英语翻 译之 中 人会 认为 “ 十 三 ”能够 带来 灾难 。因此 , 西方 人都 不会 使用 十 三这 每个 民族 都具有 自己深厚的文化 积淀和思维 定势 , 商务 英语作 为 势 必应用 民间思 维模 式去翻译 , 将本 国的文 化正确 的传 个数 字 , 但 是 在我 国的 文化 中 “ 十 三 ”只 是普 通的 数字 没有 任何 意 沟 通的桥 梁 , 义, 我 国人 们 不喜 欢 “ 四 ”这 个 数字 , 由于 “ 四 ”和 “ 死 ”音相 近 , 递出去, 同时将异国的文化引进来, 使各国的人们都能得到准确的信 人 们会认 为 四不吉利 , 但 是西 方对 “ 四 ”这 个数 字并不 讲究 。 息 。T h e m o o n w a s a b o v e ,c o l d a n d b e a u t i f u l , a n d t h e mu s i c r e m i n d e d 由此 可见 , 中 西 方文化 存在 很多 差异 , 因此 , 在商 务英 语翻 译 中 s o a p y o f t h e s e d a y s wh e n h i s l i f e c o n ine f d s uc h t h i n gs a s mo t he r s a n d 要注 重其 文化 因素的 重要性 , 否 则翻译 出的译 文会 贻笑 大方 。 r o s e s a n d c l e a n ho t u g h t s nd a c o l l a r s .其 中 “ mo he t r s ” 、“ r o s e s ” 、“ c l e n a
商务英语口译中的文化要素翻译策略分析
高教研究 Highchurchresearch28教育前沿 Cutting Edge Education商务英语口译中的文化要素翻译策略分析文/关孟宇摘要:在全球化趋势越来越明显的背景下,英语的重要性也得到了更加明显的凸显。
长期以来,英语都被认为是整个世界的重要通用语言。
在很多的国际交流场合中,英语都是重要的交流工具。
目前,在商务洽谈中,英语也具有着十分重要的价值。
但是,在商务英语的口译中,却还是会受到不同文化场景的影响,对于口译人员来说,是很大的挑战。
而这,也需要口译人员予以高度的重视。
在本文中,就针对这部分的内容进行了探讨。
关键词:商务英语口译;文化要素;翻译策略这些年来,在英语大力普及的背景下,我国的对外交流也在不断地加大力度。
如今,英语已经成为了各种重要场合中的重要交流工具,对于人们的沟通和交流来说,具有着十分重要的意义。
但是,在商务英语的口译工作中,由于文化背景不一样,所以不同的人在用英语表达时的思想也不一样。
如何才能够将表述者的真实意思呈现出来,让不同文化背景的人都能够理解,也是口译人员需要充分考虑的问题。
1 文化要素和文化差异1.1 文化要素具体来说,在商务英语口译中,其实是存在着很多的文化要素的。
而这,在这些文化要素中,还要数跨文化要素最多。
也正是因为这些跨文化要素的存在,所以也使得商务英语的口译工作与其他类型的英语口译之间存在着很大的不同。
因为,商务英语的口译,面对着是来自各个不同文化背景的人们或者是事件,在翻译的过程中,也必须要确保翻译内容足够准确和密保性。
若是从更大的国家经贸或者是商务格局形成的背景来看,口译所涵盖的范围通常也会更加广泛,比方说进出口商业谈判等等,其中涉及到经济、商法等商务活动中的核心要素,对于语言专业性的要求,非常高。
在商务英语口译中,若是没有充分地把握到文化要素的严谨性,出现了细节性的差错,那么就很有可能影响到商务交流,甚至导致交易失败。
因此,在实际情况下,商务英语口译人员还必须要积极地提高自己的口译水平,考虑到文化要素的存在,并且采取有效的翻译对策。
浅谈文化因素与商务英语的关系
不 同商务 英语 翻译 的 相互 借鉴 和 学 习, 国外 先进 企业 文化 不 能 但 原封 不动 地 渗透 到商务 英 语翻 译过 程 中, 商务英 语翻 译 必 须注意 文化 适应 性 问题 。国 内外 众 多专 家学 者 的研 究表 明, 方管理 东西 文 化存 在诸 多 方面 的 差异 , 此各 有优 势 , 难 找到 一条 客观 、 彼 很 有 效 的商务 英 语翻 译标 准。 我 国商务 英语 翻译 理 论缺 乏 中 国特色 , 其原 因主要是 没 有 究 把 中 国传统 文化 中的思 想 精华 借 鉴和 应 用到 商务 英 语 翻译 理论 中。 践表 特色 实 只有 具 的商 务英 语翻 译, 才能使 企 业发 展具 备 永续 的原 动 力和 发展 的持 久 力。例 如 , 尔的 “ od ahFrvr, 中反 映 了德 、 、 海 I o F i oee” nG t 集 信 人 尊、 人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续, 也正是由 于海 尔把 传 统文 化作 为商务 英语 翻 译 过程 中的一 个 重 要 因素和 重要 组 成部 分 来 认识 , 无序 到 有 序 , 有序 到体 系 , 体 系 到高 从 从 从 度, 高度 到 延伸, 诸 多竞争 对 手远远 抛于 身 后 。在我 国企 业商 从 将 务英 语翻 译过 程 中一定 要注 意 文化 适应 性 问题 , 重跨 文化 的 比 注 较研 究 , 映 国外企 业文 化 特 性, 能 更好 的 造 就企 业 商 务 英语 反 才 翻译 在企 业 商务 创 新 实践 中实 现 实质 性转 变和 历史 性 飞跃 。商 务英 语翻 译 要与 我 国传 统 文化价 值 理 念相 一 致 。商务 英 语翻 译 是体 现企 业亚 文化 的一 种手 段 , 会 宏观 的大 文化 在 企业 中的 是社 投射 , 商务 英语 翻译 必须体 现 出社 会 的宏观 大 文化 。所 以, 因而 中 国企 业商 务英语 翻译 的文化 基础 就应 该 是 中 国优 秀 的传 统 文化 , 中华 五 千年 的 历 史文 化 是人 类 的一 种 本 原 文化 ,是在 与 各种 文 化、 思想 、 念 不 断碰 撞 、 鉴 和融 合 的历 史 过程 中积 淀 而成 , 观 借 是 中华 民族 智慧 的结 晶与 表征 。转 ht: w s d. t t / w.ua e p/ w t n
浅析文化差异对商务英语翻译准确性的影响
颜色 自古以来 ,就被人们赋予了不 同的象征意义 ,由于地域 ,思维 方式 ,宗教信仰等的差异 ,颜色所代表 的内涵在 中西方文化 中也存在着 很大 的差异。以红色 为例 ,在中国 ,红色一直 以来备受推崇 ,成为 中华 民族 的标志性色彩 , 人们也将其视作吉祥如意 ,幸福 ,美好 ,喜庆 的颜 色 ,过年长辈会给孩子红包 ,促成美好姻缘 的中间人 ,是红娘 。而在西 方 ,红色却被视 作 凶残 ,暴力 ,贬义 的代 表,例如红 灯 区,就 是英文
3 . 广 告 宣传 语 的翻 译
图腾作为一种 象征 ,往往凝聚着不 同的文化 内涵 ,在不 同民族人们 心里 ,往往有着凝 聚力的作用 。“ 龙” 自古以来 ,在 中华 民族的 内心 中 的地位 ,不可动摇 ,而在西方文化里 ,“ 龙 ”则是 凶残 的象征 ,以亚洲 四小龙的翻译为例 ,我们将其译作 “ f o u r As i a n t i g e r s ” ,原因也就在此 。 而在东南亚 ,白象则是一种神圣的动物 ,那么 以 “白象”命名或与之相 关 的产品 ,在东南亚畅销 的原 因,也就不足为奇 了。 以上仅仅列举 了三种影 响商 务英语 翻译 准确性 的跨文 化因素 ,其 实 ,还存在许多其他的因素 ,例如 ,宗教信仰 ,地理位置 ,思维方式 等 等其他的许多因素 ,翻译工作者应该统筹考虑 ,多观察 ,多 了解 ,从 而 做到翻译对原文的忠实。 三. 跨 文 化 因 素 对 商务 英 语 翻 译 准 确 性 的影 响
1 . 品 名 的 翻 译
广告宣传语 的翻译 ,要做到精炼 , 简 洁,让读者印象 深刻 ,而在翻 译的过程中 ,要将译人语 的言语表达习惯相结合 ,例如麦斯威 尔咖啡 的 广告语 ,G o o d t o t h e l a s t d r o p ,滴滴香浓 ,意犹未尽 。1 9世纪 7 O年代 , 美食家 J o e C h e e k 穷尽一生 ,研 制出一种香 醇浓郁 的咖 啡 ,这种 咖啡大 受欢迎 。1 9 0 7年 ,美国前 总统罗斯福在首次品尝麦斯威 尔咖啡后 ,惊异 于它的美味 ,大赞 “ 滴滴香浓 ,意犹未 尽” 。从此 , “ 滴 滴香浓 ,意犹 未尽” 也成 为麦斯威尔一贯遵循 的准则 ,这句来 自总统的评语 ,也被麦 斯威尔咖啡作为广告语沿用至今。这句广告语 的翻译 ,不仅将 源语的含 义传神的表达出来 , 而且对仗工整 ,深的中国观众 的喜爱 。 其次 ,还有很 多经典 的广告词翻译 ,例 如,摩托罗拉手机 的经典广 告 词 ,I n t e l l i g e n c e e v e r y w h e r e , 被 译 作 智 慧 演 绎 , 无 处 不 在 ;A K o d a k Mo m e n t .( K o d k 柯 达 ) 就 在 柯 达 一 刻 ;A a d i mo a n d i s f o r e v e r .( D e B e e r s 地 比尔斯 )钻石恒久远 ,一颗永流传。 商务英语的翻译 , 是一种特殊的翻译 ,其翻译的成果需要带来一定 的 商业价值, 而作为品牌推动力量的广告语翻译的准确与否 , 则至关重要。
肖临骏:跨文化交际视域下的商务英语翻译
一引言1959年美国文化人类学家爱德华•霍尔出版的《无声的语言》(The Silent Language)首次提出了跨文化交际(intercultural communication)这个概念,标志着跨文化交际学的诞生。
在跨文化交际的背景下,不同国家和地区,不同的法律和经济等极大影响着商务英语翻译活动,甚至会阻碍商务活动的正常进行。
因此人们在进行商务英语翻译时应该注意本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异。
本文从跨文化交际角度出发,研究文化因素对商务英语翻译的影响。
二影响商务英语翻译的因素(一)文化心理对商务英语翻译的影响不同文化里,人们会对同意客观事物或现象产生不同的价值判断。
当这种价值判断成为一个民族共同的意识标准也即文化心理时,它就有可能从潜在的心理活动上升为一个社会共同的行为准则。
例如,英文中bourgeois这个词语, 在西方社会人们印象中指的是受到过良好教育、拥有体面工作和较高收入的中产阶级, 而在中国社会,它的意思却是资产阶级, 是靠剥削度日的阶层。
又如,“force majeure( 不可抗力)”这个词在不同法律体制的国家,这个词语含义却是不相同。
在英美法系中,它一般是指自然灾害或战争造成的意外事件。
然而在大陆法律体系中,它还包括了经济形势的变化或起草合同文本时无法预知的其他意外情况。
这意味着在和不同法律体制的国家达成合同协议而使用“force majeure”这个术语时,必然要澄清“不可抗力”的准确意义,并明确界定此术语所涵盖的范围。
(二)思维方式对商务英语翻译的影响思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。
而语言差异正是造成思维方式的一的一个重要原因。
中西不同的思维方式在商务英语中首先体现在商务英语的词汇上。
商务英语中, 经常使用一些内涵比较空泛的名词、副词和形容词等。
这类词语的词义比较抽象、概括、笼统, 词义范畴较宽泛; 而汉语则多倾向于使用所指较具体的表类属。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
跨文化因素对英汉翻译的影响
跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。
旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。
从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。
一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。
二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。
也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
翻译文化信息等值理论及英汉互译
翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。
本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。
关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。
文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。
因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。
而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。
所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。
1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。
每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。
此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。
翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。
因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。
商务英汉翻译中不可忽视文化因素
管有 相似之处 , 他们对各种颜 色的联 想有可能不 同 , 但 甚至
截然相反 。
白色在英语里 表示纯洁 、 白 、 清 高雅 , 是个褒义词 。如 :
w i ad ht hn s清 白无 辜 , ht d y 日, Kt l 善意 的谎 e aw i a 吉 e aw i e ei 言 , h eco aw i rw文物 , ht w r t aw i a 不流血 的战争 。而 白色在 e
国家 的人 们心 中所 引起 的联想与 中国人心 中的“ 的形象 龙” 完全不 同 , 以 , 翻译 诸如“ 所 在 亚洲 四小龙 ” “ 、 中华民族 是龙 的传人 ” 等时就要特 别小心 , 尽量采取替代的译法 , 如把“ 亚 洲 四小龙 ” 译成 tef ri et esi A i。山羊 (o t在我 h u t gr n s o lt i a l ga) 们看来是一种 温顺 而可爱 的小动 物 , 但在英语 中“ot还含 ga ” 有“ 色鬼” “ 或 不正经的男人” “ 、坏人” 的意思 。 相似的还有蝙 蝠( a)我们认 为是 一种能捕食蚊蝇 , bt, 对人类 有益的一种动 物; 同时 , 蝙蝠 的“ ” 福” 蝠 与“ 同音 , 也是 幸福 、 吉祥 、 宁的 安 代名词 , 以“ 所 蝙蝠” 电扇在 中 国很受欢 迎 ; 在西方 , 牌 但 蝙 蝠却是一种丑 陋的吸血动物 , 会给人带来厄运 , 是邪恶 的化 身。 在以英语为母 语的人眼 中, 蝙蝠 f t b) a 却是 瞎眼睛 的动物 , 英语 中就有 a l da a 的说法 。 sbi s bt n a 再比如孔雀 , 在我们看 来是吉祥 的象征 , 在欧洲各 国却被认为是祸鸟 。此外 , 孔雀 还被认 为是骄傲 的代名词 ,如英语 中的 a lL sapa spOda e- l一、英 汉 文 化差 异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化因素对商务英语翻译的影响作者:蒲红娟孙正伟来源:《新西部·中旬刊》2013年第05期【摘要】文章探讨不同文化因素对商务英语翻译质量的影响。
首先概述了商务英语翻译质量的重要性;其次,分析了我国商务英语翻译由于文化差异产生的问题;提出解决的对策:将民族思维模式运用到商务英语翻译之中;将译语与现实生活相联系;商务英语翻译的时候要注重语言环境。
【关键词】文化因素;商务英语;翻译在经济全球一体化的时代背景下,商务英语的重要性日益凸显,它的适用范围和频率不断提高。
商务英语涉及到商务活动的方方面面,它包括西方先进的企业管理理念和员工工作心理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与他们进行合作、工作,以及外国人的生活习惯等,从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。
因此,商务英语具有专业化、口语化、文化性以及较强的针对性等特性。
我国在迅速发展国际贸易的时候,要注重商务英语翻译的同步发展。
只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了解,本文针对异国文化差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。
一、商务英语翻译要注重其文化因素国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背景的人们之间进行频繁的来往。
由于英语自身的历史原因以及社会原因,它已经成为了国际交往最广泛的语言和国际商务的最佳媒体。
作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导致商务英语翻译必须要注重其文化因素。
在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经过编码、信息传递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另一国的文化背景下进行解码,而译者就是通过语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。
语言的编码与译码不同于简单的机器译码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此商务英语翻译是否能将文化意识进行正确的反馈,译者至关重要。
中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在着显著的文化差异。
在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译文与异国文化的不符,使读者难以理解和接收,进而影响到商务活动的开展。
首先,对事物的认识方面。
龙在我国是一种神圣的动物,中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。
所以我国的许多企业、产品在取名的时候喜欢用龙字。
但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反,它代表这不吉祥、邪恶的动物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直接将龙于“dragon”互译。
其次,颜色方面。
蓝色,中西方所蕴含的意义也是大相近庭。
在西方文化中蓝色代表着忧郁或是消极等不好的意义,例如blue Monday,蓝色星期一是指心情忧郁的星期一;blue sky是指没有价值、毫无意义,但是在我国文化中蓝色却代表着阳光、开朗等意义。
又如红色(red)在中国文化中代表着吉祥、喜庆,中国红广泛被人们使用,但是在西方红色“red”则代表着残暴、血腥或是灾祸等不好的现象。
再次,数字方面。
在西方文化中“十三”这个数字代表不吉利,由于耶稣被他的第十三个弟子所出卖,西方人会认为“十三”能够带来灾难。
因此,西方人都不会使用十三这个数字,但是在我国的文化中“十三”只是普通的数字没有任何意义,我国人们不喜欢“四”这个数字,由于“四”和“死”音相近,人们会认为四不吉利,但是西方对“四”这个数字并不讲究。
由此可见,中西方文化存在很多差异,因此,在商务英语翻译中要注重其文化因素的重要性,否则翻译出的译文会贻笑大方。
二、商务英语翻译中存在的问题有许多商品在国际市场上销量不佳,并不是因为其质量不好,有许多是因为广告语中存在语法错误、拼写错误以及译文不符合异国文化特点等。
由于对文化差异的无知,导致了国际贸易上的失败。
本文主要从以下几点来介绍商务英语翻译中由于忽略文化差异所产生的问题。
1、原语在翻译时用词不准商务英语翻译时存在着用词不准的现象。
例如,对我国名酒“老白干”的翻译。
在许多译语中,白酒通常被翻译成“white wine”,按照直译来说没有错误,但是“wine”在英语中多指水果所酿制的酒,外国人看到“white wine”时会想到白色水果酒。
如果对“老白干”采用直译法翻译成“old white dry wine”,显然与西方文化不吻合。
首先,wine指水果酒,但是老白干是一种白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一种液体,显然不符。
在英语中“dry”还有无糖分的意思,直译的“old white dry wine”会使西方人误认为是干白葡糖酒,和老白干大相径庭。
再例如,对于经济发达的香港、新加坡、韩国、台湾,我国称为“亚洲四小龙”,用来形容其经济发展神速,但是要是采取直译为“four dragons in Asian”则把这些国家和地区形容成了恶魔,显然是错误的。
2、中西方用词结构的不同导致的错译中西方的语言表达存在用词结构的不同,采取直译容易导致语句冗杂。
例如对商务的定义语句,“Traditionally,business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,but today it has a more technical definition,which is the production,distribution,and sale of goods and service for a profit”。
采用直译为:传统的商务简单的指为满足人们所需的物品所进行的交换或贸易。
但是,今天的商务有一个更加科学的定义,就是为了利润而产生的货物与劳务的生产、配送以及销售的活动。
原语中的“exchange or trade”、“ wanted or needed”是近义词叠用,组合在一起代表“贸易”的含义,译语中翻译成“交换或贸易”就造成了语句冗杂。
3、译语和西方文化不符许多品牌名称翻译成英语,很难被西方人接受,导致产品销售受阻。
例如,我国的著名品牌“白象”,如果直译为“white elephant”,看上去非常正确但是并不符合西方的文化背景。
在西方文化中,“white elephant”是指“没有用处的东西,甚至是累赘”。
将“白象”品牌翻译成“white elephant”去国际市场推广,肯定是行不通的。
因此,在翻译的时候应将“象”换成西方文化中被认为英勇无比、能量巨大的动物,例如狮子、老虎,将“白象”译为“white lion”肯定会得到西方人的青睐。
三、商务英语翻译的对策研究1、将民族思维模式运用到商务英语翻译之中每个民族都具有自己深厚的文化积淀和思维定势,商务英语作为沟通的桥梁,势必应用民间思维模式去翻译,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能得到准确的信息。
The moon was above,cold and beautiful, and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.其中“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”如果被翻译成“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”以及“干净衣领”会造成语义不通。
因此,综合原语上下文以及中西方的文化差异,应将“mothers”、“roses”、“clean thoughts” 以及“collars”引申翻译成“母爱”,“爱情”,“理想”以及“生活”。
2、将译语与现实生活相联系商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。
企业品牌的翻译是否能在人们心中留下深刻的印象关系到产品的销量。
例如,“Nike”在西方文化中是指胜利女神维多利亚,著名体育品牌采用“Nike”作为品牌名称在国外市场上获得了成功。
但是在开拓我国市场的时候,我国并没有西方文化背景,如果采用音译或是直译都无法引起国内消费者的注意力。
因此,将“Nike”品牌翻译成“耐克”,使消费者想起“Nike”品牌的鞋子“牢固耐穿”,使消费者一看到品牌名字就能想起商品的质量。
再例如,“东风”牌汽车容易使消费者联想到“东风送暖”,有吉利的含义,但是由于地理环境的不同,在西方国家西风是温暖和煦的,因此在对“东风”牌汽车进行翻译时应以为“zephyr”。
3、商务英语翻译的时候要注重语言环境在进行商务英语翻译的时候要注意特有的语言环境对关键词产生的影响。
英译汉时需要注意周围的词语对某些词语,尤其是对关键词语的影响。
因此,在对部分关键词语进行翻译时要做到“活用词典”,切忌生搬硬套、逐字翻译。
要运用逻辑思维,将原语所要表达的含义融会在心,然后通过综合地进行分析,寻求最为恰当的词语进行表达,同时要兼顾商务英语专用名词术语翻译的规范性,要做到翻译的准确、科学、生动。
例如,ergonomics不能翻译成“生物工艺学”而应译为“人类工程学”,nylon不能翻译成“耐论”而应译为“尼龙“,speculate in share不能翻译成“探索股份”而应翻译成“炒股”,因此要针对特定的语境对词语进行正确地筛选使用。
语言不只是一种简单的符号,它蕴含着一国浓厚的历史文化,因此商务英语的翻译是融合文化差异的国际交流,翻译人员只有提高自身素质,熟练地运用语言知识,熟悉各国的文化以及熟练地掌握商务英语的翻译技巧,才能够完成国际商务的文化交流。
因此,只有充分地重视各国的文化差异、灵活地运用文化的转向策略,才能够进一步地提高商务英语的翻译质量。
【参考文献】[1]曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[J].西安外国语学院学报,2006(3).[2]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商业现代化,2008(8).89.[3]唐琳,张士财.商务英语翻译中的文化内涵[J].商业现代化,2008(9).200.【作者简介】蒲红娟(1980-)女,四川南充人,大学本科,阿坝师范高等专科学校外语系讲师。
研究方向:英语翻译.孙正伟(1975-)男,四川资中人,大学本科,阿坝师范高等专科学校音乐舞蹈系副教授,研究方向:英语翻译.。