口译学习 第一讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译(Interpretation)
第一部分
第一课
【课号】:第一课
【知识点和教学目标描述】:介绍口译的定义、特点、标准、过程、类型以及译员应具备的素质。
【学习建议】:理论部分可以不用死记,了解主要内容即可,重点在于根据基本知识解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。
【具体内容】
第一课口译与译员简述
一、口译的定义
二、口译的特点
三、口译的标准
四、口译的过程
五、口译的类型
六、译员的素质
(要求:请把以上6项内容放在第一页,学生通过点击这6项文字开始按照教学步骤学习)
第一课口译与译员简述
一、口译的定义
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
二、口译的特点
口译是一项很特殊的语言交际活动,说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。
首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
口译现场气氛压力大。瞬息万变的现场气氛会使译员反映迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。
个体性操作,译责重大。译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄;不可“自圆其说”,瞎猜乱
凑。译员应该意识到“译(一)语即出,驷马难追”。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。
口译中交流的信息内容包罗万象,可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。译员要有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能,同时要对重大的政治、经济、法律和社会生活等问题有深刻的了解。
三、口译的标准
口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准不同于笔译,衡量口译优劣有两条基本标准:准确、流利。
口译必须“准确”。准确是口译的灵魂,是口译的生命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完整无误地传达给目标语那一方。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格,准确的口译不仅是双语交际成功的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。
“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。口译的流利程度包括译员对来源信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。目标语为母语的口译所需要的时间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量某场口译是否属于流利。
四、口译的过程
口译的基本过程是输入、解译、输出:
→→
从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:
→→
→→
编码和表达这五个阶段:
→→→→
现场口译往往是高度紧张而又富有创造性的脑力劳动。接受外界言语信息,要善于把握中心思想及话语的整体结构,防止译语零乱无章。外界语言材料一旦被感知,作为客观信息即刻触动大脑机制。于是开始分析综合这些语言材料,同时进入相应的思维过程,即理解和判断,这是口译的核心。听和记是外界原语信息的输入;思考和表达是经过头脑的加工,构成目的语的输出。输入与输出是否及时,取决于理解能力,外语思维和母语运用能力,以及知识的多少。
五、口译的类型
口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类法”和“任务分类法”三种。
按“形式分类法”,口译可分为以下五种:
交替口译(alternating interpretation),指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式,要求译员不停地转换语码,为交谈双方来回传递语段简短的信息。交替性口译应用场合很广,如一般的非事务性的交谈,正式的政府首脑会谈,以及记者招待会。
接续口译(consecutive interpretation),是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式,要求译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
同声传译(simultaneous interpretation),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译中,译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,被认为是最有效的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。
耳语口译(whispering interpretation),是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动,所不同的是同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
视阅口译(sight interpretation),是以阅读的方式接受来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。
按传译方式,口译分为单向口译和双向口译两种:
单向口译(one-way interpretation)是指口译的来源语和目标语固定不变的口译,译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。
双向口译(two-way interpretation)是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口译,译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。
按操作内容,口译可分成导游口译(guide interpretation)、礼仪口译(ceremony interpretation)、宣传口译(information interpretation)、会议口译(conference interpretation)、谈判口译(negotiation interpretation)等。
许多场合的口译不是单一性的,而是混合性的,因此,一名优秀的译员应该是兼容性强的通用性译员,是一名能胜任各种类型口译工作的多面手。
六、译员的素质
口译是一门专业要求很高的职业,一名专职译员必须具备以下基本条件:
●具有良好的职业道德和爱国主义情操。
●有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。
●具备清晰、流畅、达意的表达能力。
●有敏捷、聪颖的头脑,良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变
反应能力。
●有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知
识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。
●具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。