《出师表》原文及英文对照-王洛勇版
《出师表》原文及英文对照版
![《出师表》原文及英文对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/a19a869aa98271fe900ef986.png)
《出师表》原文及英文对照版之答禄夫天创作·臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.·然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.·诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions ofloyal men.·亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
汉译英《出师表》(节选)翻译分析
![汉译英《出师表》(节选)翻译分析](https://img.taocdn.com/s3/m/279e44939b6648d7c0c74640.png)
2020年08期New Generation第一种是在课堂内外,通过教师和学生、学生和学生之间的“信息传递”来获取或更新知识,有一定的被动性;另一种则由学生自己通过线上或线下形式来获取自身感兴趣的知识模块,达到知识的“吸收内化”,由于该模式需极强的主观性与自律性,且缺乏教师的辅助,该阶段对学生学习动机与成就感的满足有极大的不稳定性。
"翻转课堂"的应用基于目前两种模式的知识获取形式,将学习过程进行了重构。
利用微课程完成教学要点与难点的讲解的同时还进行相应的线上线下辅导,微课程也便于学生在课程后任何时间段内进行复习和巩固。
与之相应的便是通过提前了解学生的学习兴趣点与困难点,在课堂上有针对有计划的进行辅导,引导同学之间进行行之有效的交流更有助于促进学生知识的吸收内化过程。
而在课堂教学中,师生同着汉民族传统服饰,具有极强的互动性,该形式对于学习主动性比较低或是因课程知识生涩产生抵触心理而导致无法深入拓展该课程内涵知识的后进同学具有一定的吸引力与趣味性,为有效的提高教学效率与达到教学目的起到积极的促进作用。
同时目前汉民族传统服饰课程作为一门人文艺术类课程,并无相应统编系统的学习资料,在教学过程中教学手段与目的具有极大的空间性,在进行课程设计的时候,无论是微课程还是课堂教学,对部分后进同学在理解,接受及消化知识上可能出现的困难障碍都具有积极的引导作用与课程教学的选择空间。
总之,汉民族传统服饰课程的开设与推进就在积极响应国家号召学习优秀传统文化的背景下通过汉服这一重要载体,让学生重新感悟“礼仪之邦”“章服之美”,培养学生含蓄、庄重、淡雅、大气的传统审美情趣。
为学生正确认知优秀民族传统文化,从而树立文化自信与民族自信,发自内心的喜爱传统文化,自觉地去继承与发扬。
参考文献:[1]何志攀杨梦醒.2017.汉服选修课的理想与现实[J].中国民族教育,(02)[2]陈一鸣.2016.浅论汉民族传统服饰的特征与当代价值[J].戏剧之家,3[3]方文山.当代汉服文化活动历程与实践[M ].北京:北京方道文山流文化传媒,2014.汉译英《出师表》(节选)翻译分析杨斯博(云南省昆明市呈贡区雨花路云南师范大学云南昆明650500)摘要:《出师表》中文原文出自于《三国志?诸葛亮传》卷三十五,是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,本文希望通过对电视剧《虎啸龙吟》诸葛亮扮演者王洛勇朗诵英文版《出师表》的其汉译英文本的分析,对其中的汉译英问题做出总结,希望给学者们翻译汉译英是提供一些建议。
出师表(英文版及注释)
![出师表(英文版及注释)](https://img.taocdn.com/s3/m/619b9c63814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082be.png)
出师表(英文版及注释)Memorial to the Throne (English Version with Annotations)To His Majesty,We, your loyal subjects, humbly submit this memorial to express our utmost gratitude for your benevolent rule and to report on the utmost loyalty and achievements of your faithful servant, the Grand Marshal.The Grand Marshal, with sincere devotion and unwavering dedication, has served Your Majesty and the Empire with utmost loyalty. His prowess on the battlefield has brought numerous victories, ensuring the safety and prosperity of our land. The Grand Marshal's unwavering determination to uphold justice and righteousness has resulted in a stable and harmonious society.However, the Grand Marshal, understanding the principles of loyalty and servitude, pledges to humbly retire from his position. Whilethis decision pains us greatly, it is made in the best interest of the Empire. The Grand Marshal believes that by stepping down, a new generation of talent can rise and contribute to the Kingdom's prosperity.Annotations:- Grand Marshal: Refers to the military leader who has faithfully served the Emperor.- Benevolent Rule: Describes the wise and caring governance of the Emperor.- Prowess on the Battlefield: Reflects the exceptional military skills and achievements of the Grand Marshal.- Stability and Prosperity: Indicates the peaceful and prosperous state of the Kingdom under the Grand Marshal's leadership.- Upholding Justice and Righteousness: Signifies the endeavors of the Grand Marshal to maintain fairness and moral integrity in the Empire.- Principles of Loyalty and Servitude: Refers to the values and duties of a loyal servant towards the Emperor and the Empire.- Retire from Position: Denotes the voluntary withdrawal of the Grand Marshal from his role and responsibilities.- New Generation of Talent: Suggests the hope for fresh and capable individuals to take up important positions and contribute to the Kingdom's progress.We respectfully ask Your Majesty to consider this memorial and grant the Grand Marshal his request to retire. May the Empire continue to flourish under your wise and benevolent rule.Respectfully submitted on this auspicious day,[Signatures of loyal subjects]。
王洛勇英文版出师表中英文对照
![王洛勇英文版出师表中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/bf6af99caa00b52acec7ca04.png)
王洛勇英文版出师表中英文对照臣亮言:Permit me to observe:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
诸葛亮朗诵英文版《出师表》,不输《冰与火之歌》的史诗感!(视频双语)
![诸葛亮朗诵英文版《出师表》,不输《冰与火之歌》的史诗感!(视频双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/7e2fbc29ce2f0066f433221b.png)
诸葛亮朗诵英文版《出师表》,不输《冰与火之歌》的史诗感!(视频双语)中学时大家都背过的《出师表》,用英文朗诵出来是什么感觉呢?热播电视剧《虎啸龙吟》的诸葛亮饰演者王洛勇,近来朗诵了英文版《出师表》。
固然英文翻译可能失掉了古文的神韵,但作为首位闯进百老汇的中国人的王洛勇,以其优良的英文口音和嗓音,在配上背景音以后,却有了史诗般的感觉。
点击下方视频,一同来听吧!(这一版本《出师表》删省了部分内容,下边文本顶用灰色字体标出。
)臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;Permit Liang to observe: the late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.*late :已逝世的今日下三分,益州疲敝,此诚紧急存亡之秋也。
Today, the empire is still divided into three, and our very survival is threatened. 然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者 :Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.*realm :领土盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Because they remember the late Emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. 诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and to strengthen the morale ofyour officers.*divine :神圣的 *morale :士气不宜自轻自贱,引喻失义,以塞忠谏之路也。
《出师表》原文和翻译
![《出师表》原文和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0871e738915f804d2b16c1c1.png)
Have you ever been ill? When you are ill,you must be unhappy because your body becomes hot,and there are pains all over your body. You don't want to work,you stay in bed,feeling very sad.What makes us ill? It is germs(细菌). Germs are everywhere. They are very small and you can't find them with your eyes,but you can see them with a microscope. They are very small and there could be hundreds of them on a very small thing.Germs are always found in dirty water. When we look at dirty water under the microscope,we shall see them in it. So your father and mother will not let you drink dirty water.Germs aren't found only in water. They are found in air and dust. If you cut your finger,if some of the dust from the floor goes into the cut(割开处),some of the germs would go into your finger. Your finger would become big and red,and you will have much pain in it. Sometimes the germs would go into all of your body,and you would have pain everywhere.。
《出师表》原文及英文对照版
![《出师表》原文及英文对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/f8f4e400daef5ef7ba0d3c9f.png)
《出师表》原文及英文对照版·臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.Today, the empire is still divided in three, and ourvery survival is threatened.·然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout therealm remain loyal to you, your majesty. Because theyremember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.·诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honorthe memoryof the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.·亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
出师表原文及英文对照王洛勇版
![出师表原文及英文对照王洛勇版](https://img.taocdn.com/s3/m/ec270f953c1ec5da50e270f5.png)
出师表原文及英文对照王洛勇版The latest revision on November 22, 2020《出师表》原文及英文对照-王洛勇版臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
Permit me Liang to observe: the late emperor wastaken from us before he could finish his life's work,the restoration of the Han. Today, the empire is stilldivided in three, and our very survival is threatened.Yet still the officials at court and the soldiersthroughout the realm remain loyal to you, your majesty.Because they remember the late emperor, all of them,and they wish to repay his kindness in service to you.This is the moment to extend your divine influence, tohonor the memory of the late Emperor and strengthenthe morale of your officers. It is not the time tolisten to bad advice, or close your ears to thesuggestions of loyal men.宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
《出师表》中英文版本
![《出师表》中英文版本](https://img.taocdn.com/s3/m/2e0fec7bfc4ffe473368abcd.png)
《出师表》Northern Expedition Memorial(节选)臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
英文版出师表
![英文版出师表](https://img.taocdn.com/s3/m/82469ba9680203d8ce2f24c4.png)
《出师表》诸葛亮(原文及英文对照版)臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
王洛勇朗读版《出师表》原文及英文对照版
![王洛勇朗读版《出师表》原文及英文对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/aaca9d65b9d528ea80c77967.png)
《出师表》原文及英文对照版臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he couldfinish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is stilldivided in three, and our very survival is threatened.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realmremain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, allof them, and they wish to repay his kindness in service to you.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory ofthe late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the timeto listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
出师表中英对照版
![出师表中英对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/4e7016334b35eefdc8d333b2.png)
《出师表》原文及英文对照-王洛勇版
![《出师表》原文及英文对照-王洛勇版](https://img.taocdn.com/s3/m/afe58008482fb4daa58d4bef.png)
MyonlydesireistobepermittedtodriveoutthetraitorsandrestoretheHan.IfIshouldletyoudown,punishmyoffenseandreportittothespiritofthelateEmperor.YourMajesty,consideryourcourseofactioncarefully.Seekoutgoodadvice,andneverforgetthelatewordsofthelateEmperor.Idepartnowonalongexpedition,andIwillbeforevergratefulifyouheedmyadvice.Blindedbymyowntears,IknownotwhatIwrite.
亲贤臣,远小人,此先汉所பைடு நூலகம்兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
TheemperorsoftheWesternHanchosetheircourtierswisely,andtheirdynastyflourished.TheemperorsoftheEasternHanchosepoorly,andtheydoomedtheempiretoruin.WheneverthelateEmperordiscussedthisproblemwithme,helamentedthefailingsofEmperorsHuanandLing.
出师表原文及英文对照王洛勇版
![出师表原文及英文对照王洛勇版](https://img.taocdn.com/s3/m/81c3efa7a2161479161128b6.png)
出师表原文及英文对照王洛勇版集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]《出师表》原文及英文对照-王洛勇版臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
Permit me Liang to observe: the late emperor wastaken from us before he could finish his life's work,the restoration of the Han. Today, the empire is stilldivided in three, and our very survival is threatened.Yet still the officials at court and the soldiersthroughout the realm remain loyal to you, your majesty.Because they remember the late emperor, all of them,and they wish to repay his kindness in service to you.This is the moment to extend your divine influence, tohonor the memory of the late Emperor and strengthenthe morale of your officers. It is not the time tolisten to bad advice, or close your ears to thesuggestions of loyal men.宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
出师表中英对照版
![出师表中英对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/8887673f915f804d2b16c159.png)
出师表先帝创业未半而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内;忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作*犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除*凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、依、允等之慢,以彰其咎。
陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕零,不知所言。
出师表----英文版 The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrifice their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your purposeful officers. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so preventing remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the officers concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions. The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My advice is to consult them in all Palace matters, great or small, before taking action. Your Majesty will reap the enormous advantage of having any failings corrected.General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My advice is to consult him in all military matters, great or small, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best advantage. Attract worthy people; repel mean ones. This policy achieved the glory of the Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling. The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are both incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majestyshould have them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated. I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thrice in my humble cot and consult me on the trend of events. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took office at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my diligent care, and when dying he confided the great task to me. From that day I have lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory. That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern Mangs has been quelled, and our army is in good condition.I ought to lead it against the north, where I may meet with a measure of success in the removal of the wicked ones, the restoration of Han, and a return to the old capital. This is my duty out of gratitude to the late Emperor and loyalty to Your Majesty. As to a discussion of the pros and cons and giving atrue version of the whole matter, that belongs to Guo Youzhi and Fei Yi and Dong Yun. I desire Your Majesty to confide to me the task of slaying the rebels and restoring the Hans. If I fail, then punish me by telling the spirit of the late Emperor. If you know not what restoration implies, that is the fault of your advisers. Your Majesty should take pains to be guided into the right path and examine carefully what is laid before you, carefully remembering the late Emperor's testament. I cannot express what would be my delight if you had the goodness to accept and act on my advice. Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly know what I have said.。
《出师表》中英文稿(2)
![《出师表》中英文稿(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/820120dded630b1c58eeb5df.png)
Permit me to observe:臣亮言:the late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.先帝创业未半而中道崩殂Today,the empire is still divided in three,and our very survival is threatened.今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you,your majesty.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者Because they remember the late Emperor,all of them,and the wish to repay his kindness in service to you.盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
This is the moment to extend your divine influence,to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气It is not the time to listen to bad advice,or close your ears to the suggestions of loyal men.不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
The emperors of Western Han chose their courtiers wisely,and their dynasty flourished.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也The emperors of Eastern Han chose poorly,and they doomed the empire to ruin.亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
(2021年整理)《出师表》原文及英文对照版
![(2021年整理)《出师表》原文及英文对照版](https://img.taocdn.com/s3/m/ef8079a327284b73f3425082.png)
《出师表》原文及英文对照版(推荐完整)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(《出师表》原文及英文对照版(推荐完整))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为《出师表》原文及英文对照版(推荐完整)的全部内容。
《出师表》原文及英文对照版(推荐完整)编辑整理:张嬗雒老师尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布到文库,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是我们任然希望《出师表》原文及英文对照版(推荐完整)这篇文档能够给您的工作和学习带来便利.同时我们也真诚的希望收到您的建议和反馈到下面的留言区,这将是我们进步的源泉,前进的动力.本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请下载收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为〈《出师表》原文及英文对照版(推荐完整)> 这篇文档的全部内容。
《出师表》原文及英文对照版臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han。
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《出师表》原文及英文对照-王洛勇版
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
Permit me Liang to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any
interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now 21 years have passed.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。
深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
今当远离,临表涕零,不知所言。