Netfli 文化 自由与责任 中英文双语对照版
Netflix文化:自由与责任(中英文双语对照版)
Seven Aspects of our Culture
文化的7个方面
• Values are what we Value(价值观来自于我们推崇和珍视
的价值)
• High Performance (追求高绩效) • Freedom & Responsibility(自由和责任) • Context, not Control(情景管理而非控制) • Highly Aligned, Loosely Coupled(认同一致,松散耦合) • Pay Top of Market(支付市场最高工资) • Promotions & Development (晋升和成长)
在Netflix,我们特别珍视以下9项同事们 拥有的行为和技能…
…meaning we hire and promote people who demonstrate these nine
也意味着我们雇佣和升迁能够体现这9项特质的员工
8
Judgment
判断力
You make wise decisions (people, technical, business, and creative) despite ambiguity
你不同意他人意见时并非出于公司政治的 考量
You only say things about fellow employees you will say to their face
你不背后议论他人
You are quick to admit mistakes
你能很快承认错误
16
Selflessness
18
Imagine if every person at
Netflix is someone you respect and learn from…
英语阅读(中英文对照)文章汇总
英语阅读(中英文对照)文章汇总双语阅读文章汇总(一)一、冰淇淋居然可以高温不化Ice cream that doesn't melt! Japanese scientists create a recipe that includes a secret strawberry extract to keep the treat cool in warm weather 日本科学家发明了不会融化的冰激凌,还能在炎热的天气里保持凉爽的口感Japanese scientists have come up with a cool solution to stop ice cream melting before you've had time to finish it.近日,日本科学家们找到了防止冰激凌融化的好方法。
The ice cream retains its original shape in 28°C (82.4 F) weather and still tastes 'cool',according to the report.据报道,这种冰激凌在28度的温度中不仅不会融化,还能保持清凉的口感。
A strawberry extract stops the oil and water from separating so quickly which means the icecreams (pictured) stay frozen - even if you blow a hair dryer at them, reports suggest报道称,冰淇淋不会融化是由于一种叫做草莓提取物的物质,它减缓了水油分离的速度,使得冰激凌即使是在吹风机的吹拂下依旧保持形状。
The company created the ice creams by accident. 这种冰激凌的产生完全是出于意外。
纸牌屋--第5季第5集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
纸牌屋--第5季第5集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版You and I have some things in common. 你和我有共同点We both dislike the president. 我们都讨厌总统How well do you know President Underwood, sir? 你和安德伍德总统熟悉吗先生I've known the president four years. 我认识总统4年了Isn't it a fact that it was Francis Underwood 是弗兰西斯·安德伍德and not President Walker who first suggested you should resign?而不是沃克总统最先建议你辞职的吧Having trouble starting it? 发动不了吗Yeah. I think the battery might be dead. 是的可能电池没电了吧I have some cables if you want to try and jump it. 如果你想试试跨接启动我有电线You sure you don't mind? 这真的不麻烦吗Not at all. 一点也不Sources are telling us that Francis Underwood 有消息源称不久前conceded to Governor Conway on the phone 弗兰西斯·安德伍德致电康威州长only a short time ago. 承认落选I suspect their numbers are matching up with ours. 我猜测他们收到的数字跟我们的相符I don't care if he loses. 我不在乎他输不输I'm not talking about the election. I'm talking about you. 我不是指选举我是说你What will happen to you? 你会怎么样...fear from continued terrorist threats 持续的恐怖主义威胁带来的恐慌...and the disturbing news coming out of Tennessee... 和田纳西州传出的令人不安的消息I was forced to close a number of our polling places. 让我不得不关闭几个我们的投票站Fuck me. 操At least six states will not have certified vote totals 至少六个州将不能在2016的选举夜on Election Night 2016. 认证计票结果What? You think I learned nothing from Al Gore? 怎么你以为我没从戈尔那里学到教训吗- Not my president! - Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统- Not my president! - Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统- Not my president! - Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统- Not my president! - Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统- Not my president! - Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统The people are angry. 人民很愤怒Nine weeks ago, we had an election in this country, 九周前我们国家举行了一场大选but because two states refused to certify, 但是由于两个州拒绝认证选举结果neither Conway nor myself received the 270 electoral votes 康威和我都没拿到270张选举人票required for victory. 而这是胜选的必要条件So they gather here every morning 所以他们每天早上聚集在这里to exercise their magnificent right, 来履行他们神圣的权利guaranteed by the First Amendment... 被第一修正案保障的权利to let their angry voices be heard. 发出他们愤怒的声音And so, Thanksgiving, Christmas, 就这样感恩节圣诞节and half of January have come and gone, 再加上半个一月来了又去and all three branches of government are in crisis. 政府的三大分支全都深陷危机The Congress is in disarray, 国会吵成一团the Supreme Court is down a justice and doomed to deadlock, 最高法院少了一位法官必将陷入僵局and the executive branch is without a boss. 而行政机关也群龙无首You see, my feeling is, 你看我觉得I think the Founding Fathers, they just got tired. 国父们就是乏了And really, can you blame them? 说真的谁能怪他们呢I mean, you can't think of everything. 你怎么可能把方方面面都考虑周全Black swans, Murphy's Law. 各种意外各种难以避免的灾难I mean, at a certain point, 到了一定程度you just have to sign off and cross your goddamn fingers 你也只能放弃交叉手指and hope for the best. 祈求能有个好结果Or adopt "flipism," 或者使用"扔硬币原理"a pseudo-philosophy of life in which 这是一种伪哲学意思是the most important decisions are made by the flipping of acoin.生活中最重要的事都要通过扔硬币来决定It was first introduced in the Disney comic book 这个说法最先出现在迪士尼的漫画书Flip Decision, one of my favorites, 《硬币决定法》里我最喜欢这期了in which Donald Duck is persuaded by Professor Batty 里面讲到巴蒂教授说服唐老鸭to make all the most important decisions 所有重大的人生决定based on the flipping of a coin. 都通过扔硬币来决断"Life is but a gamble. "生活就是场赌博Let flipism guide your ramble." 让扔硬币原理指引你"We've had this sort of trouble before. 我们以前也有过这种麻烦The election of 1800, Jefferson versus Burr. 1800年大选杰斐逊对伯尔They wound up in a tie. 73 electoral votes each. 他们最后打成了平手每人73张选举人票That was the number required then, 那是当时的胜选票数and that's when Congress tried to address 这时国会试图解决这种what the Founding Fathers just couldn't imagine. 国父们根本想象不到的局面And, poof, the Twelfth Amendment was born. 于是第十二修正案诞生了And it says that if the states don't certify, 里面说如果各州不能认证选举结果it's the House that chooses the president 那么就由众议院来挑选总统and the Senate that chooses the vice president. 由参议院来选副总统Now the House is a bit of a mess, 众议院有点乱说不清楚but the Senate is rather democratic in how they choose the VP.但是参议院选副总统的办法可是挺民主的One person, one vote. 一人一票But if there's a tie... 但如果还是平局and this is where Donald Duck comes in, 就该唐老鸭登场了it's resolved... 选举的结果by the toss of a coin. 全看这硬币一扔A solution that's elegant as hell. 这办法简洁得见了鬼But then there's no elegance in modern politics. 不过现代政治哪有什么简洁可言It's mostly hell. 只剩下见鬼了The identity of the next President of these United States 美国总统的宝座花落谁家is once again in the hands of a bunch of 决定权再次落到了这一帮self-serving, money-hungry, 自私自利嗜财如命boot-licking, power-seeking politicians 阿谀谄媚贪恋权势的政治家手里who can be seduced or sucker punched 而加以利诱或者迎头痛击or blackmailed into submission. 或者要挟就能让他们服从And all I need is just one more vote than the other guy. 我只需要比另一个人多一票就行As you can see, the Founding Fathers didn't plan for this. 如你所见国父们根本没想到会有这种局面But I did. 而我想到了Meet your new daddy. 我就是你的新爹Right. 好You can feel it, right? It's like you're there. 你能感觉到对吧简直身临其境Doesn't that look just like it? 是不是跟真的一样To me, it is that place. 在我看来简直就是那个地方You okay, man? 你还好吧Yeah. Of course. 好当然好了It really helps. Very effective. 真的有帮助很管用的Yeah. I'd be happy to help you find more funding for it. 是啊我很乐意帮你拉更多投资来If you're feeling a little worked up... 如果你情绪有点激动的话What? 什么Little worked up? 情绪激动I was elected President of the United States over two months ago.两个多月以前我就当选成为美国总统了But somehow, Congress is now deciding the election. 但不知为何现在国会将决定选举结果So forgive me for being a little... 所以原谅我有些- Will... - ...worked up. -威尔 -情绪激动I don't think Tony was implying anything. 东尼应该不是话中有话Of course. Good. 当然那好I'm gonna get myself ready. 我去准备一下I don't want to go to the event looking like this. 我可不想这副样子去参加活动Right. 是啊Thanks, T ony. 谢谢东尼Romero's chief of staff insists he's not in town. 罗梅洛的幕僚长坚称他不在这儿- And do you believe her? - No. -你相信她吗 -不But she's been in D.C. longer than he has. 但她在特区待得比他久At some point she'll take care of herself. 她总会顾及自己的Well, did you tell her I have no interest in discussing 你告没告诉她我不想跟他谈the Declaration of War Committee with him? 宣战委员会的事I expressed our desire 我表明了for a civil and productive meeting with the Congressman.我们想跟议员进行一次客气而有成效的谈话Well, find him. 找到他If he wants to hide from me, 要是他想躲着我he can do it to my face. 那就当着我的面做Yes, sir. 是先生And, Doug. 还有道格How many protestors are out there today? 今天外面有多少抗议者More than yesterday. 比昨天多But they're doing their best 但他们已经尽力to divert them away from the White House. 让他们远离白宫了I don't know what's worse... 我不知道哪样更糟the sound of their chanting 是他们抗议喊口号的声音or the sound of silence when they're not. 还是他们不喊时的寂静I'll get to work, sir. 我去工作了先生Good morning, Augustus. 早上好奥古斯都Well, Eric, I... 艾瑞克我...I'm sorry. They told me to sit, but, uh-- 抱歉他们让我坐着但No, no, no. It's perfectly fine. I... 没事完全没关系我I can't imagine anyone else who would... 我想不到还有谁well, enjoy this more than you. 会比你更喜欢这个You know, I only started it 我们在斯波特瑟尔韦尼亚相遇后after you and I met in Spotsylvania. 我才开始做的这个The attention to detail is... It's just... 你对细节的注重简直是It is, yes. 没错I've got... 我有I mean, I... 我I'm sorry, I'm a... a little overwhelmed by the moment. 抱歉我现在有点不知所错It's just... 就是I have this feeling, as if, uh... 我有一种感觉就好像I've imagined this somehow. 我曾经想象过这个场景I know that sounds, uh... 我知道这听起来You've even got the button on his haversack. 你连他背包上的扣子都做出来了Yes. 是啊I think people underestimate... 我觉得人们会低估the importance of detail... 注重细节to the overall impact. 对整体感觉的影响Yeah. 是啊The Bloody Angle experts would be very impressed. 血腥角专家肯定会非常钦佩的When we met in Spotsylvania, how did you know... 我们在斯波特瑟尔韦尼亚相遇时你怎么知道so many specific things about Augustus, uh... 那么多关于奥古斯都的细节about Augustus Underwood's death? 关于奥古斯都·安德伍德之死I mean, the very spot where he died? 知道他牺牲的确切地点The... the fact that his skull had been crushed with a rock? 知道他的脑袋被石头砸扁了That they buried him in an unmarked grave? I mean... 知道他们把他葬在无名冢里the detail of all that. 这么多细节Hope you'll forgive me, uh... 希望你能原谅我For? 原谅什么I was meeting Vice President Francis Underwood. 我那天见到了副总统弗兰西斯·安德伍德I... thought he deserved a good story. 我觉得应该给他讲个精彩的传说Wait, wait a minute. You... 慢着等等- you made all that up? - Well... -那些全是你编的 -那个I took some liberties. 我自由发挥了一下But, well, I don't know, once it started, 但我也说不好我一开了头it came to me so clearly... 就能清晰地看见了- It's Eric, yeah? - Yes, sir. -艾瑞克对吗 -对先生The crowd? 抗议人群吗Yes. I'm sorry, what were you about to say? 对抱歉你刚才要说什么I don't mean to overstep, sir... 我无意唐突先生but the people out there... 但外面的人I don't care what they're saying. 我不在乎他们说什么And the way I see it, a person's destiny is, you know... 在我看来人的命运sealed. 是注定的We are in uncharted territory here. 我们踏入了未知领域All right. But, Donny, do me a favor, okay? 好但是唐尼帮个忙好吗- Let the Constitution-- - Can I finish? -让宪法 -我能说完吗Hold on. Just let the Constitution do its job. 等等让宪法行使它的职责Okay, Joe, Joe, I'm gonna finish for once. 好吧乔让我说完一次You've got voters filing individual suits... 现在有选民提起个诉- Right. - ...in Tennessee and Ohio, -对 -田纳西和俄亥俄都有and they are jammed up in the Supreme Court. 都堆在最高法院了Like everything else, 就像别的一切the day-to-day workings of this country are on hold. 这个国家的日常事务被中断了Okay, they may be on hold, but guess what? 好或许是被中断了但你猜怎么Last time I checked, 据我所知everybody was still getting their Social Security checks. 大家仍然在领社保支票Yeah, but if the debt limit is reached? 没错但如果达到债务上限了呢Come on. Let me finish now. 拜托让我说完Again, it's why we have a Constitution. 再说一遍这就是为什么我们有宪法I know it looks messy. 我知道看上去很混乱Democracy's messy. But guess what? 民主就很混乱但你猜怎么There is a method to that madness. 这种乱局是有规律的I don't know, Joe. 我说不好乔It's more madness than method right now. 如今是混乱胜过规律I mean, if the government does shut down, 如果政府停摆those Social Security checks, they might not go out. 那些社保支票或许就要停发If the government shuts down, 如果政府停摆who knows if Congress can even pick a president? 谁知道国会还能不能选出总统Each state in the House just gets one vote. 众议院的每个州只有一票So if smaller states like Delaware and Rhode Island 那么如果特拉华州和罗德岛州这样的小州can't reach a consensus... 不能达成共识- Right. - No, it's true. -嗯 -不是这样的I mean, if one or two of these 如果一两个really stubborn members of Congress 非常固执的国会成员decides they're going to hold this up, it could be months. 决定顽固抵抗可能要耗数月Look, that's what I'm saying. 我正是这个意思The road to 26 votes is not an easy one. 得到26张选票并不容易All right. Strange days indeed, Mika. 好吧时局确实奇怪米卡So are these the start to short stories? 这些是短篇小说的开头吗They're nothing yet. Fragments. 现在还不是什么只是片段Pieces. 碎片I mean, clearly, this is about me. 显然这是关于我的This is my mother. 这是我母亲And this is us. 这是我们- You can't write-- - I'm writing. -你不能写 -我要写It's what I do. I'm a writer. 这是我的工作我是个作家I know you're frustrated, Tom, but-- 我知道你很不满汤姆但是I wouldn't say frustrated. 不是不满Well, it's invasive. 这是侵犯- Write about your own experiences. - This is my experience. -写你自己的经历 -这是我的经历Listen, Tom, 听着汤姆just because we've decided Francis and I need to stay here, 我们决定弗兰西斯和我要留在这里doesn't mean you have to. 不代表你也是So if you have things you need to do, 如果你有事you should go ahead and do them. 就应该去做I'll be spending my day convincing the Senate to vote for me, 我这一天得说服参议院给我投票so there's no speeches necessary. 不需要演讲Yeah, okay. 好You know what? I do have some things to do. 你知道吗我确实有事情要做Some people I need to check in with. So... 我需要去找一些人所以Tom. 汤姆Yeah? 怎么了Yes? 什么事You ready, Mrs. Underwood? 准备好了吗安德伍德夫人I'll have a car waiting for you. 我会安排一辆车等你So do you want the good news or the bad news first? 你想先听好消息还是坏消息Always the bad. 永远先听坏消息The president's approvals are down to 19%. 总统的支持率已跌至19%And the good? 好消息They're worse for Congress. 国会情况更糟And you're at 30. 而你是30%Well, thankfully it's congress we have to convince now, 幸好我们现在要说服的是国会not the public. 不是民众These are the remaining senators we'll target before the vote.这些是选举前我们要解决的剩下的参议员All women, by the way. 对了都是女人The biggest challenges will be 最大的挑战将是Indiana's freshman senator Susan Newman. 印第安纳州的新晋参议员苏珊·纽曼The constitutional lawyer? 宪法律师And Hawaii's Kerry Kuilima, 以及夏威夷的凯芮·奎立马who seems to be enjoying 她似乎很高兴getting to wield a little power for once. 终于能有一次实权了I need to tell you, there is a lot of pushback on the Hill 我必须告诉你国会对同时为about the simultaneous vote for president and VP. 总统和副总统投票抵触情绪很高The country is terrified it'll lead to a split ticket. 国民很担心这会导致总统副总统不同党There's threats of a filibuster. 有人可能阻挠议事Well, the Dems won the Senate, 参议院现在是民主党的and they want to vote when the House does. 他们想跟众议院一起投票的That decision's been made. 这已经决定了And the vice president won't allow a filibuster of any kind 副总统也不会允许议员以任何形式onto the floor. 阻挠议事Ma'am, have you contemplated how it could possibly work, 夫人你有没有考虑过这样的结果you as vice president to President Conway? 你做康威总统的副总统That's not going to happen. 不会那样的Of course. 当然I did learn one true thing about Augustus Underwood.我倒是真知道奥古斯都·安德伍德的一件事What? 什么事He was dead. Cold. 他死了真死了They put him on a cart... 他的尸体被放在一辆马车上...bunch of dead bodies to bury. 上面有好多有待埋葬的尸体Then, after a full day and night... 一天一夜之后...he woke up. 他醒了What? 什么Someone stole his shoes and the buttons off his uniform, but...有人偷走了他的鞋和军服上的扣子但是he lived. 他活过来了Few days later, he caught up to his regiment. 几天后他赶上了他所在的军团Really? 真的吗I have to get back to the madness. 我得回去面对那些混乱了I hope I get to see you again, Mr. President. 希望还能再见到你总统先生Eric... what do you do when you're not, 艾瑞克...你不参加重演活动时reenacting? 都干些什么I'm an actor. 我是一名演员Sometimes. 有时候是吧I mean, I'd do a lot more if someone would let me. 只要有人雇我也可以干其它的So, right now, I'm mostly a personal trainer. 现在我主要做私人教练- A personal trainer? - Yeah. -私人教练 -是的You know where to find me. 你知道我的联系方式And, sir... 还有总统阁下...no matter how dire things look... 不管情况看起来多糟糕...you're gonna come out of this alive. 你都能熬出头的You're an Underwood, after all. 你毕竟是安德伍德家的人No, don't... don't "Chief-of-staff" me, Eleanor. 不别耍嘴皮子埃莉诺No, don't give me his schedule. 不不要给我他的行程I don't want to hear 我不想知道about how Congressman Romero is meeting with his constituents 罗梅洛议员在会见选民or stuck on an Acela train. 或是滞留在阿西乐特快上了You know, it's Fazio, right? 你叫法齐奥对吗The pronunciation? 是这么发音的吧Eleanor Fazio? 埃莉诺·法齐奥I... I just want to be sure. 我只是想确认一下Because when the president wins, and he is going to win, 因为等总统获胜他一定会获胜的I will remember your name. 我会记得你的I still need you to review this release. 我还是需要你过目一下这篇发布稿Now, obviously, the goal is 很明显目标是to combat the "hiding out" narrative, 抵住"躲藏"的论调emphasizing the work that they're doing. 强调他们正在做的工作- Is it a personal matter? - Business. -私事吗 -公事It's always business. 我只有公事I'll e-mail you my sign off. 我会签好字电邮给你的Wait a second. 等等I need an update on their schedule for tomorrow. 我需要他们明天的最新行程- We're almost there. - I want to know how you found out. -胜利就在眼前 -告诉我你是怎么知道的If he needs help, 如果他需要帮助that can happen after he makes it to the White House. 等他入主白宫后随时可以找我Mark, you're not answering my question. 马克你还没有回答我的问题If word of treatment, 如果他接受治疗的消息any kind of treatment, got out-- 任何形式的治疗泄露了...His friend was showing him the therapy. 他的朋友给他看了那种治疗方法- That's it. - Please don't insult me. -仅此而已 -请不要侮辱我Who do you think you are? 你以为你是谁Inserting yourself into every aspect of our lives. 插手我们生活的方方面面Your husband's campaign needed help. 你丈夫的选举需要帮助- Help arrived. - Yes, but-- -我就伸出了援手 -是的但是...Help that you, most of all, pushed for. Yes? 这原来可是你的意思对吧- Who told you about the VR therapy? - He did. -谁告诉你虚拟现实疗法的 -他自己说的Let's go. 我们走吧What's going on? 怎么了I was just telling Mark how much I miss having Marshall around.我就是在跟马克说我非常怀念马歇尔在的时候Well, he's still around. 他还在啊Where are you going? 你要去哪I forgot my bag. 我忘拿包了It's right here. 就在这里Hello. Yeah. 喂是的Yes, sir, he's right here. 是的他在It's him. 是他Congressman. 议员先生You have no idea how bad this could get. 你根本不知道这可能会多糟We don't wanna be late. 我们可别迟到Well, I couldn't agree more. 我万分赞同She might have gone to Santa Fe. 她可能去了圣达菲You don't believe me, do you? 你不相信我是吗I would need to see something, Lisa. Something concrete. 我需要看到点切实的东西丽萨I have a photo. I have one, but... 我有照片我有一张Listen. 听我说Look at me. 看着我You're not the first person to come here making false claims 你不是第一个来找我对安德伍德和他手下about Underwood and his cronies. 提出虚假指控的人了But I'm telling the truth. 但我说的是实话Everything you're saying you could've read in the paper. 但你说的一切都可能是报纸上读来的That's how I realized who he was. His picture in the paper. 我就是这样知道他的身份的因为报纸登了Which makes your story harder to prove. We're talking in circles. 这样你的说法就更难证实了我们在兜圈子What about Doug Stamper driving me home when my car broke down, 那我车坏掉时道格·斯坦普开车送我回家呢telling me his name was Peter and that he sold insurance? 还跟我说他叫彼得是卖保险的- No one can corroborate that story. - Rachel! -没人能证实你的说法 -瑞秋Rachel could. 瑞秋可以- You should finish that. - I'm not hungry. -你该吃完 -我不饿Maybe I am. I don't know. 或许我饿了我不知道I want to thank you for reaching out. 我想感谢你来联络我I am not saying I don't believe you. 我不是说我不相信你But there's already enough evidence out there 但已经有足够可以to take the president down. 扳倒总统的证据了And now, with this election, he'll be accountable for even more. 这次选举会让他背负更多罪责- I'm certain of it. - I don't care. -我确定 -我不在乎I don't care about Underwood. I want you to talk to Doug Stamper. 我不在乎安德伍德我要你去找道格·斯坦普I want you to find out what happened to my... 我要你查明我的...Whatever, forget it. 算了拉倒吧- Uh. Hold on. - Thanks for the sandwich. -等等 -谢谢你的三明治All right. Hold on. 好吧等等There's a story that I love about LBJ. 有一个关于林登·约翰逊的故事我很喜欢Uh, it was back in '64 or '65. 那是64或65年的时候A congressman was ducking him... and he came back to his office 有个议员在躲他那议员回到自己的办公室to find the president sitting in his chair... 总统就坐在他的椅子上waiting for him. 等着他The president expects to see you within the hour. 总统一小时内要见到你Miss Fazio can give you the specifics. 法齐奥小姐会告诉你具体情况- He was wearing his cowboy hat. - What? -他戴着牛仔帽 -什么President Johnson. You left out the best part of the story. 约翰逊总统你漏掉了故事最精彩的部分We closed the place down last night. Thanks for the invite. 我们昨晚玩到那里闭店多谢邀请Bunch of us are headed back to thesame spot tonight, 我们几个人今晚还去那里if you wanna come. 要一起来吗Cool. Uh, he has a late lunch today. Won't be back till 4:00. 好啊他今天午饭吃的晚4点才会回来- Oh, I just needed to drop this for him. - Sure. -我就是来送这个 -好Next time, just ask. 下次问就好See you tonight. 今晚见You gambled and you lost. 你赌了一把但输了Actually, my bloc gained seats more than eight weeks ago. 其实跟八周前比我党团席位增多了Which I suspect is why I'm here. 我猜你就是为这事找我Don't overestimate your position. 别高估了你的位置Or underestimate mine. 或是低估了我的You still haven't been elected president, sir. 你还没当选总统呢先生Yeah, but the presidency won't matter 是啊但如果党派背弃了你once the party turns its back on you, will it? 总统之职就无所谓了吧When Bob Birch puts all the rest of your sheep in line, 等鲍勃·博奇教训好了你其他的绵羊you'll be begging to come in from the cold. 你会求着不被孤立And two years from now, you'll be back in Phoenix 两年后你会回到凤凰城replaying this very moment over and over again in your mind 一遍遍在脑海里回顾这一刻and realizing it was the beginning of the end. 意识到这就是结束的开始Patricia Whittaker and the Democratic Party 帕特里夏·惠特克和民主党will wipe their hands of you. 会跟你撇清关系- I'm loyal to the party. - As you should be. -我是忠于党的 -那是应该的As you should say. 你应该这么说But really... 但说真的what's your leverage? 你有什么筹码The committee? That's done. 委员会那已经完了You see, you've already put out, Alex, 瞧你已经献了身艾力克斯and Will Conway is not taking you to the prom. 威尔·康威却不打算带你去舞会My conversations with the governor 我跟州长的谈话and any position that I may or may not have-- 和我可能的立场...Oh, listen to yourself. Do you even believe you? 听听自己的话你相信自己吗You are awfully confident 你作为一个for someone who's already lost the election once. 已经输了一次选举的人好自信啊Do me a favor. Forget the presidency for just a moment. 帮个忙暂时忘记总统的事You don't have... the capital 你没有...资本to build on the congressional revolution that you've started, 来推动你掀起的国会革命politically or otherwise. 不管是政治上还是其他的Our movement wants to explode things-- 我们的运动想让事态爆发Oh, please. Spare me your progressive PR bullshit. 得了少拿那套革新派公关套路我You want what they all want. 你和他们想要的东西一样Access. A better seat at the table. 权力更好的地位Your name before the rest. 你的名字在他人之前And that is something that I can give you. 这我可以给你And how many votes do you want in exchange? 你想换取多少选票呢Just three from your ever-growing bloc 你不断增长的党团给我三张就行would assure me the win in key delegations. 我就能在关键代表团获得胜利Specifically? 具体点Maine, Wisconsin and New Hampshire are still in play. 缅因州威斯康星州和新罕布什尔还未定All three? 三个全要I believe in you, Congressman. Do you wanna know why? 我相信你议员想知道为什么吗T ell me. 说吧Because I trust ambition. 因为我相信野心- So this is a straight-up bribe. - Oh, no, Congressman. -那这是直截了当的贿赂喽 -不议员A bribe is something you can refuse. 贿赂是你可以拒绝的Now, since you haven't been around the block as many times as I have,鉴于你的经验没有我丰富let me walk you through how this works. 我来教教你这事怎么办吧Excuse me, Mr. President, but I do know how this is done. 抱歉总统但我知道是怎么回事Oh, well, that's good to hear. 那太好了I'll start with Maine. She owes me. 我从缅因州开始吧她欠我的You know, we did meet once before, Mr. President. 我们以前见过一次的总统先生At a dinner, during the 2012 convention. 2012年大会的一次晚宴上- I tried to introduce myself to you... - And? -我还想向你自我介绍来着 -然后呢- You don't remember, do you? - Why would I? -你不记得我了是吗-为什么要记得呢Why is the moderator so interested in Brockhart's opinion?主持人为什么那么在意布洛哈特的意见Has everyone suddenly forgotten now I'm at the top of the ticket?所有人都突然忘记我才是总统候选人了吗No, of course not. 当然没有Are we done here? 结束了吗Yeah. We should talk about tomorrow's schedule. 是啊我们谈谈明天的日程吧Uh, vote's looking good now. 目前票数不错We still need to talk to as many congressmen as we can. 我们还得尽量多找些议员谈Well, you figure it out and give us a call. 你去安排然后打给我们And, uh, enough with the events targeting the Armed Services.别再安排针对军事委员会的活动了We got as many Congress people as we could get out of this. 我们在这边拉票已经到极限了No offense, General, but we need to divide and conquer. Okay? 别介意将军但我们该分头行动好吗Will, I was speaking with Mark... 威尔我之前跟马克谈了- Yeah. - ...and I want you to know, -怎么 -我想告诉你if you need to talk about anything, I'm available. 如果你需要谈什么我随时奉陪The only support I need, General... 我唯一需要的支持将军is that of a vice president to his president. Okay? 就是一个副总统对总统的支持好吗Senator Talbert's priorities are affordable housing 塔伯特参议员的首要考虑是经济适用房and closing corporate tax loopholes. 和堵住企业税务漏洞And access to higher education especially. 尤其是高等教育普及The call is in ten. 通话在10点Why did Aidan Macallan run away? 艾丹·麦卡伦为什么跑了What? 什么Why did Macallan run away? 麦卡伦为什么跑了I wish I could tell you. 我也不知道Clock's ticking. 时间不多了Yes, give me Tom Yates' driver's number, please. 请给我汤姆·耶茨司机的号码Yes. 喂Yes, ma'am. 是夫人New York. 纽约You drove all the way to New York? 你一路开去了纽约Where? 在哪Who's he with? 他跟谁在一起。
Netflix文化精髓讲解学习
人光着身子来上班。 教训:你不需要为每样事情都制定规则
没有休假规定不等于没有假期
通过讨论休假,Netfilx的领导层设立了很 好的榜样,然后回来激发出大的创想
自由与责任的其他一些例子
围绕员工如何花销,如何出差, 可以接受何种馈赠等等,大多数 公司都会制定复杂的政策。
大多数公司伴随成长而来的是缩减员工自由
企业越来越大 职业自由度越来越低
接着市场变了
由于新技术或者新对手或者新商业模式的 出现,市场变了。
前述公司不能快速适应 因为员工们已经极端适应既有的流程作业,
对流程的依靠是系统价值的核心。 这样的公司将会痛苦地被碾成昨日黄花。
貌似更糟的第三种选择
通过保持公司小型化而保存创新能力,但是因此 失去市场影响力。
优秀的情景管理
和公司目标或者功能性目标相关联 相对优先权(多么重要/时间多么紧迫) 决定性的(现在必须) 锦上添花的(等你做到了) 依据精度和纯度的水平 无错的(信用卡操作) 相当好的/可纠正错误(网站) 粗糙的(实验性的) 重要的相关利益人 重要的指标/界定成功标准
——灵活运作的那一部分能够激发和吸引创造力
关键点:以超过复杂度提升的速度 提升人才密度
高绩效人才的密度 商业复杂度
提升人才密度
支付市场最高薪酬 用自由吸引高价值人才产生巨大影响 强化高效能的企业文化
将复杂度增长降至最小
用少数大产品取代数量众多的小产品 消除让人分散精力的复杂度(藤壶) 警惕效率优化所带来的复杂度和僵化度增
但……
——在创新型行业里并非如此。
好流程.坏流程
好流程帮助人才搞定更多事情
——当你在升级代码时让其他人知道 ——在每个季度都按照预算花钱,这样就不用频
我的1919中英字幕对照
主席阁下:牧野男爵请发言牧野:主席阁下,关于山东问题,日本政府和中国政府已经签订了二十一条,因此没必要在这个会议上讨论了~主席阁下:那你的意思是不需要再发言了,牧野:不,不,鉴于鄙国军队战时对协约国作出了重大贡献,而中国,是未出一兵一卒的战胜国,这样的战胜国难道也有脸到这个会场上来吗,我不知道,他们还有勇气到这个讲台上来说话~~~(各国代表一阵骚动)My dear chairman:Concerning the problem of Shandong, the Japanese and the Chinese government have already signed a treaty of 21 articles. Therefore, it is not necessary to discuss the matter in this conference.Yes,yes! Taking into account the fact that our country’s armies has contributed to the allied countries, whereas China ,for itsvictorious ,has not sent a single soldier to the front. Does the victorious country have the nerve to show his face at this conference? I do not know if they still have the courage to speak at this occasion. 主席阁下:请中国代表发言顾:请允许我在正式发言之前Before I start my speech, I will show you something给大家看一样东西(牧野:我的怀表(惊讶))进入会场之前牧野先生为了讨好我,争夺山东的特权把这块金表送给了我Before I entered the conference,Mr Makino sent the golden watch to me in order to impress for the privilege of shandong(牧野:(拍台)我抗议,这是盗窃,中国代表偷了我的怀表,这是公开的盗窃~无耻~极端的无耻~(各国代表又一阵骚动,主席敲两下台)I protest,this isa robbery, the Chinese representative has stolen the watch fromme ,shameless, ultimate shame!牧野男爵愤怒了他真的愤怒了Makino baron become angry ,he is really angery now姑且算是我偷了他的金表Supposed I stole his golden watch 那么我到想问问牧野男爵then I want to ask Makino baron你们日本在全世界面前偷了整个山东省you Japanese ,had stolen Shandong province in presence of the whole world山东省的三千六百万人民该不该愤怒呢and should 36 million people of Shandong province become angry?四万万中国人该不该愤怒should all the Chinese people become angry ? 我想请问日本的这个行为算不算是盗窃thus, I wanna ask whether this kind of behavior of you Japanese,is robbery?是不是无耻啊exactly shameless?是不是极端的无耻(各国代表一阵骚动)ultra shameless?英国首相乔治:威灵顿顾是一只智慧的老鼠吧wellington Gu is really sapiential isn’t he ?美国总统威尔逊:一个充满斗志的诸葛亮a brillant wise zhuge顾: 山东是中国文化的摇篮Shandong is the cradle of Chinese culture 中国的圣者孔子和孟子就诞生在这片土地上The holy one of China's Confucius and mencius was born in this land孔子孔子犹如西方的耶酥Confucius,like the Jesus in the west 山东是中国的shandong belongs to China无论是经济方面还是战略上还有宗教文化Both economic and religious culture or strategy tell that China can’t lost shandong中国不能失去山东就像西方不能失去揶路撒冷(鼓掌)like the west can’t lost Jerusalem 英国首相;一个真正剪掉辫子的中国人A real Chinese who have cut the braid 美国总统:对中国观点最卓越的论述,今晚整个巴黎都会谈论他The most outstanding Chinese view of the discussion,and that’s why the conference is soimportant to China!everyone here are all talking about him tonight!尊敬的主席阁下尊敬的各位代表your excellentpresidents,representatives 我很高兴能代表中国参加这次和会I am very glad to be here and represent China in the facts我自感责任重大and I feel great responsible for it因为我是代表了占世界人口1/4的中国在这里发言because I represent China,whose population is a quarter of the world’s population刚才牧野先生说中国是未出一兵一卒的战胜国Just now, Mr Makino said thatChina was a victorious country without sending a single soldier ! 这是无视最起码的事实and that’s the facts that they ignored at least请看please look at these pictures战争期间中国派往欧洲的劳工就达14万during the period of thewar,China sent nearly 140,000 labourers to the Europe他们遍布战场的各个角落and they were spreaded all over the war 他们和所有战胜国的军人一样在流血在牺牲they were the soliders as the others of the victorious countries,who were blooding and sacrifcing 我想请大家再看一张在法国战场上please look at another picture,which is about the cemeteries of the Chinese labourers who were died on the battlefield inFrance牺牲的华工墓地照片这样的墓地在法国在欧洲就有十几座and there are amounts of such cemeteries in France ,in Europe他们大多来自中国的山东省most of the workers come from Shandong of China 他们为了什么就是为了赢得这场战争and what they do this for?they just asked for winning this war and getting back the peace of their lands 换回自己家园的和平和安宁因此中国代表团深信会议在讨论中国山东省问题的时候会考虑到中国的基本合法权益thus ,I believe strongly,the conference will concern about China's basic legalrights and interests while discussing the problems of Shandong ,也就是主权和领土完整in another word, the Sovereignty and territorial integrity of China 否则亚洲将有无数的灵魂哭泣Otherwise,there will be numbers of beasts crying throughout Asia世界也不会得到安宁and the world will never be in peace 我的话完了谢谢...(鼓掌)Thank you! That’s all I said!thanksPart2主席:面前,是参战国的全权代表,这次残酷的战争是你们挑起的,们曾要求和平,现在把和平还给你们,现在是还清的时候了~(国外长穆勒和国务总长贝尔上台,分别签字,各国代表也陆续上台签字) 顾:主席阁下尊敬的各位代表,我...我很失望,最高委员会无视中国人民的存在出卖了作为战胜国的中国我很愤怒...你们凭什么...把中国的山东省送给日本人,中国人已经做到了仁至义尽了我想问问这样一份丧权辱国的和约谁能接受所以我们拒绝签字请你们记住,请你们记住,中国人永远不会忘记这沉痛的一天(敲台)honoured Mr Chairman , honoured all representatives. I, II am very disappointed, I am very angry ,what right do you have? ignored weChinese people and given China's Shandong Province to the Japanese?The Chinese people have shown extreme embrace How can such a treaty be accecped?So, we refused to sign.Please remember,the Chinese people will never forget the most painful day!。
《不拘一格》阅读感想
《不拘一格》阅读感想《不拘一格:网飞的自由与责任文化》是一本关于企业文化和管理方法的书籍,作者是里德·哈斯廷斯和艾琳·迈耶。
这本书探讨了网飞公司的独特文化和管理实践,强调了自由与责任、坦诚、创新和人才密度等价值观,以及如何在一个充满变化和不确定性的环境中取得成功。
在阅读这本书的过程中,我深受启发,书中的许多观点和实践都与我以往的工作和生活经验相契合,也让我对企业文化和管理有了更深入的思考。
文化的内核是人才,它的理论基础是我们大家必须关注的“人才效益现象”,即一个富有才华的人所产出的创新效果将数倍于一个能力中等的人,并且随着技术和创新发展,这种倍数还在不断增加。
文化的核心是“人才重于流程,创新高于效率,自由多于管控”。
这一观点让我深刻认识到人才对于企业的重要性,也让我明白在管理中应该注重激发员工的创造力和潜能,而不是过于强调流程和管控。
“认识一致,松散耦合”的组织体系是更为有效的。
相对于从上到下高耦合组织架构而言,这种组织体系可以更好地激发员工的自主性和创造力,同时也可以更好地应对市场的变化和挑战。
这一观点让我对组织架构的设计有了新的认识,也让我明白在管理中应该注重建立共识,同时也要给予员工足够的自主权和灵活性。
领导者的首要目标是营造一个完全由优秀员工组成的工作环境。
这一观点让我明白领导者在管理中的核心任务是吸引和留住优秀的人才,而不是过于关注自己的权力和地位。
同时,这也让我明白在招聘和选拔员工时应该注重能力和潜力,而不是仅仅看重学历和经验。
对于公司忠诚的定义也让我深受启发。
如果与同事有不同意见,或者是有好的建议却不说出来,就会被视为对公司不忠。
这一观点让我明白在工作中应该勇于表达自己的意见和建议,同时也应该尊重他人的意见和建议,以建立一个开放和包容的工作环境。
提出建议害怕伤害对方怎么办?网飞的目标是:帮助彼此取得成功,不要担心偶尔伤害了对方的感受。
更重要的是,我们发现,在恰当的氛围中采用正确的方法,我们完全可以大胆地提供反馈而不会对他人造成伤害。
体验商务英语综合教程中文新编双语对照版
体验商务英语综合教程3 第二版双语对照版Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
?Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
纸牌屋--第5季第4集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
I smell a swing state party. 这好像是个摇摆州派对This isn't about party affiliation. 这和党派关系无关This is about security. 这事关国家安全You want us to engage in voter suppression. 你要我们刻意压制投票It's not a phrase I'd ever use. 我不会用那样的字眼My fellow Americans 美国同胞们the greater District of Columbia area 哥伦比亚特区have undergone what we suspect is an ICO-sponsored cyber-attack.正在遭受疑似是哈里发国所为的网络攻击If the offer's still open, 如果您的提议还有效I'd like to accept additional troops for the state of Ohio. 我想接受增派警卫队到俄亥俄州来There are four Muhammed Kalabis in the United States. 现在在美国有四个穆罕默德·卡拉比Two are approximately the same age as the ICO Kalabi,其中两个和哈里发国的卡拉比年龄相仿and one entered the United States three weeks ago. 其中一个三周前进入美国境内I don't get involved, not this late in the game, 我通常不会在这么晚的时候插进来unless I know I can make a difference. 除非我知道我能发挥影响You fucking lied, straight up, 你眼睛都不眨一下地to the President of the United States. 对美国总统撒谎了Underwood's gonna lose tomorrow. He's done. 安德伍德明天必输无疑他完蛋了This 9 a.m. turnout in our base precincts or swing?这份九点的投票率是我们票仓的还是摇摆州的Base. 票仓的Shit. 该死- It's low. - What do you mean, "low"? -有点低 -你说"低"是什么意思This is our house. 这是我们的地盘We are not leaving. 我们绝不会离开I don't understand why the numbers are so low. 我不懂为什么数据这么低- It doesn't make any sense. - Turnout's bad. -根本没道理 -投票率很低I hear at Politico, they're concentrating mostly on Conway art.我听说政治新闻网更重关注康威一方Shut up or you're fired. 闭嘴不然就开除你...division rivals. ...赛区对手The fighting was quite a spectacle 这场斗殴很有看点but, unfortunately for hockey fans, 但对冰球迷来说不幸的是that was just about the only action 那是昨晚比赛中to be seen in last night's game. 唯一的看点Will, Mark's here. 威尔马克来了Hope you got some sleep. 希望你睡了会儿No, not really. 其实没有Even went for a run, but... 甚至跑了步但...You hungry? 你饿吗Um, I just wanted to connect 我只是想在今天before the rest of this day kicks in. 接下来的活动前告诉你一下I spoke to Marshall. 我跟马歇尔谈过了No, I told him. 我告诉他了Things are looking good. 情势很喜人Very good. 非常喜人I really want to thank you for everything. I mean, the ad and-- 我很想感谢你做的一切那支广告还有...I had nothing to do with that ad. 那支广告和我无关No, of course, but... 当然但...to thank you for your support. 谢谢你的支持This is all you. 全靠你自己Listen... 听着I'm... choosing my words very carefully here. 我...不想说错话You need to get ready. 你得准备好Today's gonna be a good day. 今天会大获全胜You can sleep when you get to the White House. 你可以等进白宫再睡Or maybe not. 但也未必Get yourself together, Will. I'll see you in a bit. 准备好吧威尔再见Are you ready... 你准备好to catch me? 来"抓"我了吗Doug, LeAnn... do you have a moment? 道格莉安你们有空吗Reporting live from the Piedmont Hotel, 从山麓酒店现场发来的报道the excitement is definitely in the air right now. 现场气氛很激烈Better not let them see the name on your credentials. 最好别让他们看到你证件上的名字Those folks out there love their president. 那些人很爱戴他们的总统I love pound cake. 我很爱磅蛋糕Doesn't mean it's good for me. 不代表它对我有益How are you doing, Seth? 你怎么样赛斯- You got some foundation right here. - Oh, jeez. -你这里还有粉底没抹匀 -天啊And we call it the news. 我们还把这称为新闻I'm doing commentary. 我要做实况报道Which means eventually someone gets to ask me 那么迟早会有人问我if my articles affected the president's loss. 我的文章有没有影响到总统的败选Or his win. 或胜选I wish you the best, Seth. 祝你顺顺利利赛斯You'll land somewhere. 你还会找到工作的You're that type. 你就是那种人We're going to have a great night tonight. 我们今晚会十分成功You don't have to spin me. 你没必要哄我How shall I say this? 我应该怎么说When I was single, I always picked the loser's party. 我单身时总是去败选者的派对I met the last Mrs. Hammerschmidt drowning in tequila shots 我在鲍勃·多尔的宴会厅认识了at the Bob Dole ballroom. 正豪饮龙舌兰的上任太太And here I am... single again. 而我现在...又单身了- You're not in Texas anymore. - Doug, please. -你现在不在德州了 -道格省省吧- Please what? - Don't think you know me. -怎么了 -别以为你了解我Look, I just want to be sure that you're ready for-- 我只是想确定你准备好...Macallan will do what he has to. 麦卡伦会做他该做的事I like to win. 我喜欢赢Trophies, medals, staring contests. You name it. 奖杯奖牌焦灼的比赛我都想赢You understand that, you understand me. 你能懂这一点就能懂我Hello, everyone. 大家好Well, it's still early. 现在为时尚早There's a lot more election to be had today. 今天的大选进程还远远没结束And we just want to apologize that, 我们只是想道个歉because we have a little more work to do, 因为我们还有点工作要做we're not gonna be able to get over to the ballroom 我们没法早点as early as we would like to. 抵达宴会厅了But once we do get there, 但等我们到了那里we are going to shake the hand of each and every one of you, 我们就会跟你们每一位握手to thank you for all the extraordinary work 感谢你们为我们所做的that you've done for us. 出色工作That's right, a round of applause all the way around. 没错为大家鼓掌吧And we'll see you all at the party a little later. 我们等会儿派对上见Better? 好点了吗Yeah, a little. 嗯好了一点First time I've fucked a president. 我第一次上了一位总统- Oh, don't say that. - Marshall said... -不要这样讲 -马歇尔说...I'm not a president yet. 我还不是总统Almost. 就快了I got to put on a suit. 我得穿好衣服- People will be here soon. - Will... -大家就要来了 -威尔can't you let yourself feel it? 你就不能允许自己感受一下吗Almost. 就快了- Ready when you are, sir. - Put the governor on, please. -您准备好就开始先生 -请接通州长- Hello. - Mitch, this is the president. -你好 -米切我是总统I understand you've been briefed. 我知道你听过简报了Oh, Mr. President... 总统先生this is catching us all off guard over here. 这让我们猝不及防State, local, we had no idea. 州的当地的我们都不知道I understand. 我理解I'm with the vice president, the Secretary of State Durant, 我跟副总统和国务卿杜兰特在一起and on the line with us is Counterterrorism Director Green. 反恐处助理局长格林也在线上Governor, sir, I'm sorry, but we needed to act. 州长很抱歉但我们必须行动I contacted local law enforcement directly. 我直接联系了当地执法部门Well, it took a while to get to me. 我是过了好一会儿才知道Mitch, the Counterterrorism Director will be sharing information 米切反恐处助理局长要与我们分享一些that we must keep amongst ourselves. 绝不能外泄的信息We do not want to do anything that affects today's voting.我们不想做任何会影响今天投票的事Forty-five minutes ago, 45分钟之前we raided the home of Muhammed Kalabi, sir. 我们突袭了穆罕默德·卡拉比的住处先生On Deaderick Ave. 在戴德里克大街- Yes. - It's near the Coliseum. -嗯 -那里离体育场很近The suspect was not in his apartment, 嫌疑人不在公寓里but we did find bomb-making material. 但是我们发现了制造炸弹的材料- Jesus, uh... - Now, Mitch... -天哪 -米切the last thing we want is for you to panic. 我们最不希望的就是让你恐慌You must know that you have the full support 你一定要知道联邦政府of the federal government here. 会全力支持你Um, it... Well, what... what's next? 接下来怎么办We believe his target is one of the voting centers. 我们相信他的目标是某个投票中心We know you have soldiers in place, 我们知道你已经安排了警卫队security measures and checkpoints. 采取了安全措施设置了检查站Director Green is on his way to you. 格林局长正赶去见你There will be a command center out of the FBI office in Knoxville联调局诺克斯维尔办事处会设立指挥中心where we will coordinate. 我们将进行协调My family voted at the Coliseum this morning. 我的家人今早就在体育场投了票Mitch, listen to me. 米切听我说Whatever you need, we will provide. 不管你需要什么我们都会提供How are the Ohio numbers? 俄亥俄的数字怎么样It's hard to gauge with turnout this low. 投票率这么低不好估计That was kind of the point. 就是要这效果For the other side, not Democrats. 是对于另一方不是民主党The governor's worried. Do you have any numbers? 州长担心了你有什么数据吗No, just what we gave you. 没有只有我们给过你的I would think that the president might have 我以为总统可能有access to some numbers that we don't. 我们接触不到的数据When I get them, you'll get them. 如果我有你也会有- We're worried. - Hang in there. -我们很担心 -坚持住I'll touch base with you after the three o'clock wave. 等过了3点这一波我再跟你联系If you could all just give me a moment, please. Thank you. 请让我单独待会儿谢谢You better head over to the ballroom. 你最好去宴会厅One of us should make an appearance. 我们其中一人应该到场Sir, the day has finally arrived. 先生这一天终于到了Yes, and let's see just how long this day lasts. 是啊让我们看看这一天有多长吧Imagine my surprise when the NSA called me 想像一下国安局给我打电话问about Muhammed Kalabi just... 穆罕默德·卡拉比的事时我有多惊讶吧moments before you did. 你的电话随后就到Situation is still unfolding. 情况还在发展On Election Day? 在选举日Francis... 弗兰西斯it's been quite a journey working with you. 跟你共事真是一段独特的经历Kalabi slipped into the country, 卡拉比溜进了国内and he's planning a terrorist attack 他正策划着一起针对against a voting center in Tennessee. 田纳西某个投票中心的恐怖袭击And that is a terrifying proposition. 这种说法太吓人了Well, I may need you to stay around 我需要你在白宫the White House a bit longer, Cathy, 再多待一阵凯茜until this situation is resolved. 直到事态平息Of course. 好的I was only saying... 我只是说it's been a good run. 这一路以来很不错了As if she could ever get under my skin. 说得像她能激怒我似的I don't need to get to the party just yet. 我现在还不用去宴会Sweaty palms, eager to pay me their last respects.人们伸着汗涔涔的手想要最后一次向我致敬When what they really want to do to show their respect 但他们真正想用的致敬方式is to empty their bullets in my body, 是把所有子弹都射向我just to make sure that I'm dead. 确保我死得透透的Patti, I'm so sorry to keep you waiting. 帕特抱歉让你久等了Miss Harvey was just telling me 哈维女士刚刚告诉我that there's been a change in the schedule. 日程安排有变Yes, unfortunately, we're in a bit of an emergency. 是啊很不幸现在出现了紧急情况But I hope it will be resolved soon. 但我希望能尽快解决Tom, hello. 汤姆你好- You know Mr. Yates, don't you? - Yes, -你认识耶茨先生吧 -认识we met at the convention. 党代会上见过So LeAnn will be at the hotel. 莉安会在酒店She can reach me 要是你觉得if you feel I need to be there sooner rather than later. 我应该早点而不是晚点过去的话她会联系我In case it's later... 万一是晚点过去I want you to think four years down the road. 我希望你考虑一下四年后- I'm sorry? - They trust you. -你说什么 -他们信赖你Four years is no time. 四年可转瞬即逝We have a car waiting. 有辆车在等您So we're shaking hands today? 我们今天还握手了I think it's best we keep it like that. 我们还是保持那样最好Well, shake it like you mean it. 要握得像真格的一样How's that? 这样如何So you want me to just head over to the ballroom? 你希望我直接去宴会厅吗No. 不No. 不I do like looking at you across a large room. 我确实喜欢穿过大房间看你Victory. 胜利This is for when you win. 你赢的话用这份I wrote a concession speech as well. 败选演说我也写了一份With increased security at polling places across the country, 全国上下的投票点都加强了安保will fewer Americans vote for the president this year 今年进行投票的美国人than in any election in recent memory? 会不会比以往都少Particular attention is being paid to typical battleground states, 尤其受关注的是典型的摇摆州Ohio and Pennsylvania, 俄亥俄和宾夕法尼亚where voter turnout has become a central issue 在这些州投票人数成了核心问题that could make all the difference in this historic election. 这可能决定本次历史性大选的结果You know, if turnout is low in Philadelphia... 费城的投票率如果很低the Underwoods are going under. 安德伍德夫妇就输定了You need a better in than that. 你得想个更好的开场白You look like you've been chewed up and shit out twice today. 你看起像是被折腾得不轻Seems like you're having trouble focusing. 似乎难以集中精力You ever see a doctor about that? 你看过医生吗What? 什么Oh, 'cause I feel pretty comfortable diagnosing you 因为我自信可以诊断你是with too much on your fucking mind. 心事太重了Let me get you something real. I'm celebrating. 我请你喝一杯吧我在庆祝Two Oban. 两杯奥本威士忌Celebrating what? 庆祝什么You know Tom Hammerschmidt's long lead team? 你知道汤姆·汉默施密特的长期调查组吧You're looking at the newest member. 你面前的这位是新加入的成员That guy never gives up. 那人真是永不放弃I tell you what he's up to, feed him things from you. 我告诉你他想干什么你给他提供消息Don't you think it's a little late for quid pro quo? 现在谈交换条件有点晚了吧The Underwoods could still win. 安德伍德夫妇仍有胜算We'll see. 等着瞧吧Either way, you still have a couple more months. 无论如何你都还有几个月Yeah. 也对I'll land somewhere. 我会找到地方落脚的Your phone. 你的电话Can somebody give me a second today, you know? 今天有人能让我消停一会儿吗Shit. Excuse me. 该死失陪一下Hello? 你好...while reports are coming in 有报告称...of a possible attack at a Knoxville voting center. 诺克斯维尔一投票中心可能发生了袭击Now, let's take a live look... 我们来看看直播...Tennessee? What's going on in Tennessee? 田纳西州田纳西怎么了...it's a very chaotic scene at the moment. 目前场面非常混乱What? 什么...there's a lot happening right now. 目前情况很复杂Police are... are, of course, 当然警方正在trying to keep everyone calm and safe here. 试图安抚民众并保证大家的安全And we will bring you... 我们将为您带来Where the hell were you? 你到底去哪了Tennessee. What the hell's going on in Tennessee? 田纳西田纳西到底怎么回事Muhammed Kalabi, 穆罕默德·卡拉比the ICO guy from Syria who burned the effigy. 叙利亚哈里发国的烧肖像的那个What's the plan? 有什么计划I stand before you this evening as vice presidential candidate, 今晚我站在你们面前作为副总统候选人as the First Lady of the United States, 作为美国的第一夫人and most of all... as a citizen of this great country. 最重要的也作为这个伟大国家的一名公民Despite the violent incident at the voting center in Knoxville,虽然诺克斯维尔投票中心发生了暴力事件which the president is attending to as we speak, 此时此刻总统正在进行处理we want to assure anyone who's considering not voting我们想向任何在考虑不投票的各位保证that it is not only safe to vote, it is your duty to do so. 现在投票不仅是安全的更是你们的责任It doesn't matter if you're a Democrat. 不管你是民主党人It doesn't matter if you're a Republican. 还是共和党人Our nation needs you to vote today. 我们的国家需要你们今天去投票Violence cannot beget apathy. 暴力不能导致冷漠We must make our voices heard. 我们必须发声Seth! 赛斯Witnesses report an FBI and Homeland presence 有目击者称诺克斯维尔投票中心at the Knoxville voting center. 出现了联调局和国安局的人Do you believe this is ICO-related? 你觉得这事跟哈利发国有关吗Seth, please! Come on. 赛斯拜托- And the FBI isn't talking. - Neither are you, Gina. -联调局没有回应 -你也别乱说吉娜This isn't a presser, because I didn't schedule one. 这可不是发布会我并没做相关安排- We're just trying to find out-- - That's two, Gina. -我们只想知道 -两次了吉娜If you're looking for a strikeout, I'm happy to oblige. 如果你想三振出局我很乐意效劳No? Good. 不想吗很好There's no questions at this time. 目前不接受提问The First Lady's statement stands as is. 第一夫人的声明里该说的都说了I will have updates for you on Tennessee as I get them. 我得到田纳西的最新情况就会通报Is everyone clear? Thank you. 所有人都清楚了吗谢谢Seth! 赛斯I'm told everything just went wrong. 我听说一切都乱套了- The FBI had the bomb guys there... - But, Mitch... -联调局派了拆弹部队的人 -但是米切...for crying out loud! 天啊...injuries didn't go beyond scrapes and bruises. 伤情仅仅是擦伤和瘀伤Oh, I don't know about that, Shawna. 这我可不确定肖娜Twelve people were taken to the hospital. 有12人被送往了医院Look, is there any status on Green's ETA? 格林的预计到达时间有了吗- Secretary Stewart and I... - Yes. Just a moment, sir. -斯图尔特州务卿和我 -好的请稍等- ...cannot make a determination without-- - You need to take this. -无法做出决断除非 -您得接这通电话What? What? 什么什么What the hell is this? 又怎么了Hello. 你好Governor. Mark Usher here. 州长我是马克·厄舍I think we met at the conference in Sun Valley. 我们应该在太阳谷的会议上见过Yes, that's right. 对没错Well, I wish I were calling under better circumstances. 真希望能在更好的情况下打来I wanted to know what you're going to need. 我想知道您有什么需求I can get some excellent people down there fast in case you... 我可以尽快安排人过去以防您...you're feeling like you need the extra security or... 您似乎需要额外的安保或者You there? 您还在听吗I'm right here, yeah. 在我在I spoke to Shawna a few minutes ago, 几分钟前我跟肖娜谈过了and we agreed that we absolutely cannot disrupt this election.我们一致认为绝不能让选举受影响You called my secretary of state? 你联系了我的州务卿Well, she called me. 是她联系了我She is a leader of the party in Tennessee. As are you. 她是田纳西州党领袖跟你一样Do I need to remind you, sir, that yours is a red state, 需要我提醒你先生你那儿是共和党州and every Republican in it is counting on you? 共和党人都指望着你呢吗- Thank you, Mr. Usher. - Now, hold on. -谢谢厄舍先生 -等一下Shawna just wanted to ask 肖娜只想问what can be done and what can't be done. 能做什么做不了什么She's like the rest of us, trying to figure this thing out. 她跟我们其他人一样也在想办法Because of the scale of a possible threat 因为目前尚无法确定的which we're still trying to determine, 潜在威胁的规模and because of the importance of these, uh, voting centers, 也因为这些投票中心的重要性we're asking the governor to declare 我们请求州长宣布- a state of emergency... - Will, could you please sit? -进入紧急状态 -威尔你坐会儿吧...so that we can provide more... 这样我们才能...I don't like it. 我不喜欢这样Three o'clock wave said Tennessee's locked up, no matter what.3点那波说田纳西无论如何都是我们的了...into the event that took place here... ...发生在这里的事件Love, no one can see. 亲爱的大家都看不到了What the hell? 怎么回事...be potentially disturbing. 可能会让人不安They don't bark when there's a bomb. 有炸弹时狗不会叫的What do you mean, "They don't bark"? 什么意思"不会叫"The canine units don't bark when there's a bomb, Mr. President. 有炸弹时狗不会叫总统先生Yeah, but the whole building heard it. 嗯但整栋楼的人都听到了They're trained to sit down when they detect a bomb. 他们的训练是检测到炸弹就坐下- So did they sit down? - No. -它们坐下了吗 -没有Then there was no bomb. 那就是没炸弹We think the barking was provoked. 我们认为狗叫是因为受到了刺激Provoked? Director Green, that'll be enough. 刺激格林局长这真是够了These dogs are our last line of defense, sir. 这些狗是我们最后的防线先生I think ICO got in there today. 我觉得哈里发国今天闯进去了And thank God they didn't get a bomb off, 幸好他们没引爆炸弹but whatever operative they got in there, 但不管他们让什么人混了进去I think, was used to provoke the riot. 我觉得是去引发暴乱的I said that is enough. 我说够了You think ICO got all the way in that building 你觉得哈里发国会闯进楼里and then just decided not to set off a bomb? 然后又决定还是不引爆炸弹了吗- Well, there are-- - We are not going to disrupt the voting. -这个... -我们不能影响投票Mitch, would you please talk some sense into him? 米切你好好劝劝他- I-- - If we don't suspend, -我 -如果不暂停投票the Bureau cannot guarantee the safety of these centers. 局里无法确保中心的安全Unacceptable. Find Kalabi. 不可接受找到卡拉比The governor does not wanna 州长不会希望have to institute a curfew this late in the game. 在这么晚的时候颁发宵禁令- And, Mitch... - Uh, yes, sir. -米切 -是先生...you are not closing the polls. 你不能关闭投票You think we should? 你觉得我们该关吗I can't weigh in on this. 我没法发表意见I need to talk to Shawna. 我得跟肖娜谈谈How many scandals should the public be expected to endure 公众还要承受多少丑闻before they say, "Enough"? 才会说"够了"Before they say, "I'm staying home"? 会说"我不出门了"Before they lose complete faith in this democratic republic? 会对国家完全丧失信心This is a trend that dates back at least 上次出现这样的趋势to when Nixon avoided jail time. 是尼克松躲过牢狱之灾的时候Okay, we're out. 好了结束- You're good. - I don't need fans, Sean. -真不错 -我不需要粉丝肖恩Just genuine appreciation. 只是真诚的欣赏Would you like a drink? One is brown and one is not. 喝一杯吗一杯是酒一杯不是- It's gonna be a long night. - That's not what I hear. -今晚会很漫长 -我听说不是So, Tennessee... 那么田纳西Is the question. 是问题所在And? 怎么样My date knew nothing. 我的男伴什么都不知道Are you making the rounds? 你在到处问了吗Crowd's a little older than I'm used to, but... 这里的人比我一般接触的年龄要大yes, they're a talkative bunch... that don't say much. 但是没错他们话多却没什么料I'll take the brown one. 我要酒That's Patricia Whittaker over there. Chairperson of the DNC. 那是帕特里夏·惠特克民主党全国委员会主席She slapped me once in a bar in Omaha. 她有次在奥马哈一家酒吧里扇了我个耳光For the life of me, I can't tell you why. 我也不知道为什么There's something wrong with Tennessee. 田纳西州有问题Your date is either lying or denying. 你的男伴要么在撒谎要么在抵赖What did you mean by this? 这是什么意思On the back of the speech? 演讲背后的字Nothing. Forget it. 没事别提了"There's still time"? "还有时间"There's still time for what? 还有时间做什么What are you doing? 你在干什么You and your husband. 你和你丈夫Getting ready to win an election. 准备赢得选举I see the way you're acting. 我看到你的样子了Do you realize we have every intention of winning today? 你知道我们今天打算赢得选举吗Sure. 当然But then what? 但然后呢I used to go to this cabin... up in Maine. 我以前会去缅因州的一间小木屋The windows don't close properly. 窗户关不严实You can smell the ocean all summer long. 整个夏天都能闻到大海的气味儿I do think it's better you go to the ballroom. 我觉得你还是去宴会厅吧If you have not voted, I assure you, you will get the chance. 如果你尚未投票我保证你会有机会的But I cannot, in good conscience, 但出于良心allow balloting to continue until I am satisfied that it is safe. 我不能在确保安全前允许投票继续To that end, as nightfall approaches, 为此随着夜晚将至I am announcing an enforced, 我要宣布今晚state-wide curfew, effective tonight. 执行全州宵禁If you are not in your home by 8:30 p.m. central time, 如果你中部时间晚8点30还未回家or by 9:30 in the eastern parts of this state, 或是东部时间9点30you will be subject to detention and possible arrest. 你将被拘禁甚至逮捕What the hell's going on? 这是怎么回事What's going on is we're gonna win Pennsylvania and Ohio. 我们会赢下宾州和俄亥俄州就这么回事That puts you over 270. 那么你就超过270了The polls are still open. People are still voting. 投票还在继续大家还在投票My gut says they're ours. 我的直觉是那些票属于我们That's 272 without Tennessee. 没有田纳西也272了That asshole's suspending the vote. 那混蛋暂停了投票That's up to his secretary of state, and she's on our side. 那得由他的州务卿决定她是我们的人- She's gonna have a choice after this? - Governor, listen to me. -都这样了她还有的选吗 -州长听我说I mean, how long do we let Francis Underwood 我们还要让弗兰西斯·安德伍德get away with this kind of shit? Huh? How long? 耍这种手段多久啊He won't get away with it. 他不会得逞的He won't. 不会的That was Tennessee governor... 刚刚是田纳西州长Trust me. 相信我...announcing a state-wide curfew. 宣布全州宵禁Bullshit. 扯淡Voting centers all across the state are being shut down, 全州的投票中心都在关闭and anyone not in their homes 8:30 central time, 中部时间8点30或东部时间9点30前or 9:30... 还没回家的人Five o'clock wave from Philly. I think we're home. 费城5点的一波我们应该赢定了...detention and possible arrest. This announcement... ...被拘禁甚至逮捕这则公告...That Tennessee shit is crazy. 田纳西的事简直疯了Crazy shit happens all the time. 疯狂事经常有This convenient? 这么凑巧Spare me the conspiracy talk. 少来什么阴谋论了The government's not that powerful... or competent. 政府没那么大威力或能力A man can ask. 总得问问We're looking at 255 Underwood, 245 Conway. 目前安德伍德255 康威245 Pennsylvania and Ohio? 宾州和俄亥俄呢Still too close, but it's almost six o' clock. 还是太接近但就要6点了When we change Tennessee from Conway to undecided-- 等我们把田纳西州从康威变成摇摆That brings Conway down 那么康威会下跌- to-- - Two thirty-four. Still way too close. -到... -234 还是太接近Yes, but we don't yet know 是啊我们尚不知道that he's locked in the western states. 他已经拿下了西部州Those states have been locked up for ten years. 那些州十年没变了Red, red, red and they'll be red again by the end of the night. 红的红的红的到今晚结束又会是红的It's gonna come down to Pennsylvania and Ohio. 就看宾州和俄亥俄了Conway needs both. You only need one. 康威需要两个州你只需要一个Matthews? 马修斯He'll push back. He might even go public. 他会反抗可能还会公开表态What about the other five states in play? 另外五个州呢The lawyers are waiting. 律师在候着We can generate lawsuits, argue suppression, but... 我们可以就压制投票提出诉讼但是Still not enough. 还是不够Olmstead's losing in Ohio, and he's not taking it well. 奥姆斯泰德在俄亥俄情况不乐观他很不高兴I spoke with his chief of staff, Tanya, this morning. 我今早跟他的幕僚长塔妮娅通过话He's getting clobbered in the northern part of the state. 他在州北的情况很糟Low turnout in Cleveland's not helping. 克利夫兰的低投票率也是个问题But he could still pull it out. 但他还能扭转局势He's not going to win and he knows it. 他赢不了的他也清楚How much time do we have? 我们还有多少时间Ohio closes in two hours. And most people voted this morning. 俄亥俄州两小时后关闭大部分人今早都投票了Some of these states are baked in already. 有些州局势已定了Claire and I need the room for a moment. 克莱尔和我要单独谈谈Yes, sir. 是先生- LeAnn, we'll call you back. - Yes, sir. -莉安我们再联络你 -是先生Why did you ask him to leave? 你为什么让他出去Because I just wanted to look in your eyes one more time 因为我想再看着你的眼睛一次before we do this. 再决定要不要动手Francis... 弗兰西斯we're doing this. 我们做吧He can't save us. He invented term limits. 他救不了我们他发明了任期限制Doug! 道格Get me LeAnn Harvey back on the phone. 再给我接莉安·哈维Yes, sir. 是先生Do what you have to do with Ohio. 对俄亥俄做该做的吧I'm on it. 我就去LeAnn, get the lawyers ready. 莉安让律师准备- I can't do this. - Yes, you can. -我不能这么做 -你可以的- No, no, no, no, no! - And it needs to be done quickly. -不不 -而且得马上完成It's too sloppy. 太草率了Why are you here if LeAnn called me? 是莉安打的电话为什么是你来。
奈飞文化手册读后感:构建自由与责任的文化
奈飞文化手册读后感:构建自由与责任的文化奈飞文化手册这本书总结了奈飞的8个文化准则,在每个维度都有一些颠覆性的创新。
可以给企业的管理者带来一定的思维模式,走向成功需要有成功的团队。
下面是小编带来的奈飞文化手册读后感:构建自由与责任的文化。
1. 只招成年人,我们不成熟吗?奈飞认为建立伟大的团队,不需要靠激励、程序和福利待遇,其核心是招聘那些渴望挑战的成年人,然后清晰而持续地与他们沟通即将面对的挑战是什么?而且成年人最渴望的奖励,就是成功,渴望与他们一样牛的人一起工作,创造更大的成功。
对于“成年人”的理解,我认为就是对自己和周围的人负责任的人。
知道有所得,必有所失,知道自己的追求是什么,让自己高兴的工作是什么样子,而不是混日子的人。
比如Patty提到被媒体广为报道的取消休假制度,奈飞的员工只需要跟经理商量即可,你想休假多久都可以,实际上后来实施后,并没有人肆无忌惮的休假,员工休假时间跟之前没有太大差别,所以“成年人”在为自己的时间负责。
以至于后来奈飞宣布取消报销政策和差旅政策,让员工来决定如何花公司的钱。
又一次,员工没有滥用这种自由。
而大多数公司,他们采取的是防范胜过信任策略,不得不说,当你招不到“成年人”的时候,你也只能够用条条框框来限制你的员工了。
奈飞之所以这么做,是因为他们相信,剔除这些繁文缛节,可以最大化员工的效率与产出,让他们更有创造力。
如果你自己正在领导一只团队,不如开始尝试对团队更加透明,让他们自己做更多的决策,一点一点的释放团队成员的潜能,相信他们都是“成年人”。
2. 让每个人都理解公司的业务,operational人员呢?如果只选择一门课程面向全公司人员开授?你会选什么?是公司的文化、价值观、报销或者差旅规则、绩效与奖金制度,还是?奈飞认为,是公司业务运作和客户服务基础知识。
Patty提到了一个很有意思的话题,那就是team builidng。
我想无论是那家公司都会有团建,最传统的就是吃饭喝酒KTV,或者一起出去旅游。
Penance Lane《赎罪巷(2020)》完整中英文对照剧本
五年前特雷检查下楼上确保只有我们Trey, check upstairs. Make sure we're alone.诺亚你负责望风Noah, you on lookout.天呐射手我们做到了Holy shit. Shooter, we made it.不错小子Not bad, badass little bro.你第一次做还算不错但还是要注意Not bad for your first job, but check it.在到边境之前都不算结束你明白吗It ain't over till we get through the border, you feel me? 藏好这些钱以防被谁撞见Stash this cash just in case we get company.鲍比Bobby?刚刚是什么声音What was that noise?我绊倒了你我都清楚I tripped. We're all clear.我把车丢了I ditched the van.天啊Jesus!卧♥槽♥ 兄弟Fuck, man!车就在废车场The van's down by the junkyard.大概离这有0. 25英里那么远It's about a quarter mile away.鲍比他妈的去哪了Where the hell's Bobby?叫他去藏钱了他一会儿会回来Told him to stash the cash. He'll be back in a minute.你什么意思藏起来What do you mean, stash it?这该死的钱在哪里Where's the goddamn money?你去告诉你的兄弟把五分之一的钱拿出来You tell your brother to unstash a fifth of that cash就他妈的现在right fucking now!鲍比Bobby!什么情况What happened?我我们要马上离开这里W-We gotta get out of here.钱在哪里Where's the money?!他们没有拿到They didn't get it.发生什么了你在说什么What happened? What are you talking about? 那下面有什么东西There's something down there.- 钱在... - 他妈的闭嘴- Where's the... - Shut the fuck up!我放在一个...I put it in a...鲍比鲍比Bobby! Bobby!什么鬼What the fuck?该死Shit!特雷Trey.特雷你还好吗Trey, you okay?特雷Trey!卧♥槽♥Fuck!不No!不No!不No! No! No!不啊No!赎罪巷拜托我会很快结束的Come on. I'll finish fast.我要去上班I have to get to work.你还有差不多三分钟的时间You still got almost three minutes.我的车很高别人看不见的My truck's too high for anyone to see.不行No.你有在我开车的时候像我告诉你的那样做过吗Had you just done it while I was driving like I told you to, 现在这不是问题了不是吗we wouldn't be having this problem now, would we?你简直不可理喻You are absolutely unbelievable.- 他妈的做一次吧 - 不行- Just fucking do it! - No.来做Do it!你刚刚犯了这辈子最大的错误You just made the biggest mistake of your life!我来的地方Where I just came from,院子里的任何一个傻小子都有你好受的any little gump in the yard could've tuned you up.你不会想要跟我打一回合的小子You don't wanna go a round with me, boy.迪吉牛排和蛋六号♥桌Deej, I need that steak and eggs, table six,五分钟前叫的five minutes ago!226赎罪巷请问有什么需要帮助的What can I help you with?有洗手间吗You got a restroom?当然Sure.噢我的天谢里Oh, my God, Sherry.- 你的脸怎么了 - 妈...- What happened to your face? - Mom...不要叫我妈快告诉我发生什么了Don't Mom me. Tell me what happened.我没事多亏他I'm fine. Thanks to him.洗手间在那个角落Bathroom's around the corner.看吧至少让我拿点冰块给你敷一下Look, at least let me get some ice to put on it.好的可以让我静一静吗Okay. Can you leave me alone?你收拾得不错啊You clean up nice.- 这是找你的零钱 - 不用你留着吧- Here's your change. - Oh, no. Keep the change.谢谢Thank you.你还好吗需要我们留下来吗You gonna be okay? Would you like for us to stay?显然这位绅士是个好心的乐于助人的人雷莫Apparently, this gentleman is a Good Samaritan, Remo. 我觉得我们不会有事的I think we'll be okay.刚刚在外面做得很棒谢谢你Really nice what you did out there. Thank you.今天中午就留这吃饭吧Lunch is on the house today.非常感谢改天一定来I appreciate that, and I will definitely take a rain check. 但我想也许你可以告诉我一点But I was wondering if you could give me关于在这工作的消息a little more information about this job here.哦在那里工作是一个很大的牺牲Oh, that's a big commitment, that one.我觉得你还是不要去惹一身麻烦I don't think you want to tackle that.是的那个地方就是个屎堆Yeah, that place is a shithole.注意你的用词Watch your language.什么我相信他不会介意的刚从监狱里出来的What? I'm sure he doesn't mind. Just got out of prison. 抱歉我听到你说关于“院子”的事了Sorry. I heard you say something about "the yard."我确实待过一段时间I did some time.什么时候When?昨天刚出来I got out yesterday.嘿你们这里有啤酒吗Hey, you guys got any beer here?只有乐啤露Just have root beer.有给大人喝的东西吗Anything for grownups?咖啡Coffee.- 也行 - 那好- That works. - Great.你可以去给他准备一杯咖啡吗Can you get him a cup of coffee?- 好 - 谢谢- Yeah. - Thanks.所以你这边有亲人吗So you got family around here?没有就是找个工作Nope. Just looking for work.我可以借你的电♥话♥用吗Can I use your phone?听着就冲你为谢里做的I'll tell you what. For what you did for Sherry,至少让我给你准备一些点心how 'bout you at least let me get you a piece of pie和咖啡一起吃怎么样to go with that coffee?然后为你给圣父约翰打个电♥话♥ Then I can give Father John a call for you,说说好话put in a good word.他是这片地方的主人He's the owner of the place.我感激不尽I appreciate that.把这里当做自己家Make yourself at home.谢谢你Thank you.你从这里出去要做什么What you gonna do when you get out of here,除了找人上♥床♥besides get laid?不像以前一样有很多选择了Ain't like I got a whole lot of options.将死Checkmate.看吧有时候你需要把战斗抛在脑后See, sometimes you gotta throw the battle去赢得战争to win the war.你懂我的意思吗You understand what I'm saying?嘿小伙子Hey, boy.小伙子Boy!现在你最好给我一个很好的理由Now, you better have a very good reason在打我儿子这件事上for laying your hands on my own son.我就是看不惯他打女孩子的行为I'm just not keen on guys who smack around young ladies. 去问里面那个敷冰袋的女孩子吧Ask the girl inside with the ice pack.她会告诉你所有细节She'll give you all the details.祝你过得愉快Have a good one.等一等Wait a minute.我孩子的刀那是一个传家宝My boy's blade. That's a family heirloom.我猜我要组建一个新家庭了I guess I'm gonna have to start a family.我还以为像你说的这是一个很好的社区I thought you said this was a nice neighborhood.赎罪巷哈喽Hello.我猜你就是那个找工作的小伙子I'm guessing you're the fella that's looking for a job.- 我不是有意打扰你的 - 不没关系的- I didn't mean to interrupt. - Nah, don't worry about them. 几个商人在讨论投资Couple of businessmen talking about making an investment. 我是约翰I'm John.克里松·马修Crimson Matthews.克里松·马修Crimson Matthews.克里松是个有趣的名字啊Crimson's a interesting name.餐馆里的简叫你“圣父约翰”你是牧师Jan at the diner called you "Father John." You a priest?惭愧惭愧我是这个小镇的牧师Guilty. I am the shepherd of this little town.餐馆里的简也有跟我说Jan at the diner also tells me你最近刚出狱you were recently released from the services of the state. 这有问题吗Is that gonna be a problem?没有Nah.看吧我清楚不管怎样一个人内在的品质See, I figure it's what's on the inside of a man是更为重要的东西是吧that counts anyway, right?为什么不进去看看Why don't you take a look inside,看你是否适合这个工作see if you're up for the job.你们到底想在这干什么价钱是多少What exactly you want done in here, and how much you paying? 假如我雇佣你Well, assuming I hire you on,工资是400美金一周pay is 400 bucks a week,外加免费住在这plus you get to stay here rent free.这真令人高兴Here? Delightful.是的Yeah.我需要你把这里打扫干净一点I need you to clean the old girl up a little bit.我会再雇佣一个专业团队来I'm gonna hire a professional crew to come in,做电工管道施工铺地毯do the electrical, the plumbing, the carpets,什么的things like that.你打扫得干干净净漂漂亮亮再涂几层油漆You get her nice and clean, couple coats of paint,那都是你应该做的工作that ought to do the job.给我一周的时间和消毒剂Give me a week and a ton of bleach再看看你喜不喜欢我的工作成果and see if you like my work.我保证不会比现在这个样子更糟了I promise you it can't get any worse than it already is.嘿嘿嘿我听得见你知道的Hey, hey, hey! She can hear you, you know.- 什么破地方啊 - 好吧- What a shithole. - All right.我给你一周的时间出来吧那里发霉了I'll give you a week. Come on out. Musty in there.好的这是提前预支的400美元All right, here is $400 in advance还有500买♥♥供给品and 500 for supplies.我提醒你这有电但很糟糕I warn you, there is electricity but it's ornery,就像这个房♥间的其他部分所以小心为好just like the rest of the old girl, so be careful.你说的供给品我走路来的You said supplies. I'm on foot.没关系可以用我的车Oh, no problem. Use my truck.我确实需要开车去一趟镇上I do need a ride into town though.这里有地下室吗Is there a basement?我可以放工具的地方Someplace that I can put the tools?没有Well, not really.以前后面是仆人区There were servants' quarters out back,很多隧♥道♥通向地下室a bunch of tunnels that led to the basement.那里一塌陷就沦为商用Once they started to cave in, we filled in the whole business. 里面有个门但一直锁着There's a door inside, but it's been locked up permanent.那件事发生有多久了How recent did that happen?有十年了为什么问About a decade. Why?我很庆幸有这个工作I appreciate the job.我想你可以让这座旧房♥子焕然一新的I figure if you can give the old girl a second chance at life,我也会让你焕然一新的I can do the same thing for you.谢谢你Thank you.当然你开车Absolutely. You drive.兄弟拜托我们回家吧好吗Man, come on! Can we just go home?不可能我已经受不了每一年都是唐尼赢了No way. I'm tired of Donnie winning every year,特别是我不想听他说他在那里especially when he talks about how many chicks he nails 睡了多少人over there.赎罪巷看看这个地方汤米没有人住这里Look at this place, Tommy. Nobody lives here.哈喽Hello!哈喽Hello!我们想暂用你一点时间讨论一下上帝We'd like a moment of your time to talk about God.差不多可以了我们能走了吗兄弟Yeah, that always works. Can we just leave, man?我听见了什么声音我要到后面看看I hear something. I'm gonna go check around back.汤米Tommy?有人吗Hello?哈喽Hello?有人吗Is anybody there?所以...So...我听说你得到那份工作了I heard you got the job.毕竟我有一周的时间去证明我自己I got a week to prove myself anyway.谢谢你帮我说好话Thanks for putting in a good word.这是我能为你做的最基本的事It's the least I could do for ya.所以你要留下来So you're sticking around.至少晚餐是在这At least for dinner.我想要一份三明治或什么的I was hoping for a sandwich or something.汉堡包和咖啡Hamburgers and coffee?完美Perfect.所以圣父约翰是怎么回事So what's with this Father John?牧师恶劣房♥东真正的地♥产♥大亨Priest? Slumlord? Real estate baron?我的意思是我今天早些出现在那里的时候I mean, there were two pretty swanky investors up there 有两个爱出风头的投资者在那when I showed up earlier today.他是捐助者He's the benefactor.基本上自从工厂倒闭以来Basically, the glue that holds this town together他就是整个城镇聚在一起的核心力量since the mill closed down.几年前我拖欠了这里的租金I got behind on my lease here a couple years ago.他二话不说的借给了我He loaned me money, no questions asked.跟他说说雷Tell him about Ray.那个疯小子他怎么了That crazy guy? What about him?他过去掌管着工厂He owned the mill.他的妻子安妮是镇上最漂亮的姑娘His wife Annie was the prettiest gal in town.是的在我出生之前Yeah. He lived in the house you're fixing up他就住在你正在修理的房♥子里before I was born.真的吗Really?是的当工厂倒闭了雷也一无所有了Yeah. When the mill closed, Ray was ruined.他的妻子安妮得了重病His wife Annie got real sick就在这个时候圣父约翰来到这个镇子about the time Father John came to town.要不是因为他还了他们的抵押贷款If it hadn't been for him paying their mortgage,和安妮去世前的医疗账单their hospital bills till Annie died,我不知道雷还能怎么办I don't know what Ray would've done.他看起来不像那种人Doesn't look like he's paying his bills anymore.他只是不愿意接受别人的施舍He just doesn't like taking handouts from people,而且他的妻子过世后他也迅速地每况愈下and, well, he went downhill fast once his wife died.所以这个圣父约翰So this Father John,做有钱人已经好长一段时间了has he had money for quite a while?没有他总是很慷慨No. He's always been generous.没有人知道这些钱是哪里来的No one really knows where it came from.可能家里有钱吧也许是这样Probably rich family, maybe.所以...So...我们今晚八点打烊we close tonight at eight,但我不反对有人请我吃晚饭but I'm not opposed to a man buying me dinner.我不认为这个镇上还有其他餐厅I didn't think there was another restaurant in this town. 没有但是 ...Well, no, but...我想也许我们可以在这个餐厅吃牛排I was thinking maybe we could have steaks at my place. “在我这吃牛排”没有人会拒绝的"Steaks at my place." No one says no to that!雷不可以雷Ray! No, Ray!雷不行不 ...Ray, no! No, wha...我很抱歉I'm so sorry.拜托雷坐下吧Come on, Ray. Just sit down.没关系No harm, no foul.也许下一次吧谢谢你的点心Maybe some other time. Thanks for this.好的Okay.回头见See you around.我们当狱友有三年了Three years we been cellmates.是的Yeah.你一次都没问我为什么在这里Not once have you asked why I'm here.如果你想让我知道的话你会告诉我的If you wanted me to know, you would've told me. 看在这是我们最后一次玩游戏的份上Seein' this is our last game,我想是时候说了I figure it's time.我想请你帮个大忙兄弟I got a big favor to ask you, bro.没错Yes?早上好Well, good morning.很高兴你还在这I'm glad to see that you're still here.我们给你带了早餐We brought you breakfast.谢谢Oh, hey, thanks.我事实上正准备出门I'm actually just on my way out.我想要给你打电♥话♥来着但我没有你的电♥话♥号♥码I would've given you a call, but I didn't have your number.今天要去买♥♥一个手♥机♥ 那是我的待办事项之一Gonna get a cell phone today. That is one of my errands.我的电♥话♥号♥在甜甜圈上Well, my number's on the donuts.- 你在哪里睡觉啊 - 楼上- Where do you sleep? - Upstairs.他应该和我们呆在一起你可以在我们的沙发上睡He should stay with us. You could sleep on our couch.是的我不敢想象有人会愿意待在Yes. I can't imagine a person wanting to stay这样的地方at a place like this.一定有很多小生物吧It must be full of critters.实际上我正要去买♥♥杀虫剂As a matter of fact, I'm off to buy rodent killer就在我们说话的时候as we speak.好吧邀请还算数哦Oh. Well, the offer still stands.- 好的 - 拜- Yup! - Bye.拜Bye!狩猎用品商店所以还需要加多少钱才能So how much extra cash will it take不用等的就能买♥♥到to get one without the waiting period?听着 ...先生Look, Mister...克里松叫克里松Crimson. It's Crimson.克里松Crimson.我这里不能把枪卖♥♥给你I can't sell you a gun here,不能不遵守法律not without observing all the laws.不管怎么说这难道不违背你爱国的誓言吗And wouldn't it violate your parole anyway?该死的小镇Fucking small towns.你知道哪里有运营商吗You know where I can find a Tracfone?到的真快啊You got here fast.你打电♥话♥的时候我刚好在路上When you call, I ride.对了你个混♥蛋♥ 我听说你刚从监狱里出来Besides, you big sumbitch, I heard you just got out.了不起啊兄弟Awesome, man.我就在想I was kinda thinking though你会直接来到这座城市的you would've come straight into the city though.我有一些糟糕的事要处理I got some shit to take care of.不要花太长时间了兄弟Don't take too long, man.有些人已经开始怀疑你从哪里来的了Some people are already starting to wonder where you are. 我打赌你一定给我带了什么有用的东西I bet. You bring me something?是的给你带了些东西Yeah, I got something for ya.开战的时候没有这些是不行的And you don't want to go to war without this.我有直觉这会场血战所以...And I had a feeling you were gonna get kinda bloody, so... 我给你带了两件I brought you two.谢谢Thanks.要打得他们血流不止兄弟Make 'em bleed, my brotha.但不要告诉任何人你从哪里得到这些东西的But don't tell anybody where you got that shit from.你确定你不需要帮忙You sure you're not gonna need any help?不用了这次是为了一个朋友Nah. This one's for a friend.这次对你有什么好处But what's in it for you this time?好了好了我知道了All right, all right, I got it.我要走了I'm outta here.鬼门关见混♥蛋♥See you on the other side, motherfucker.- 过得怎么样甜心 - 挺好- How you doing, sweetheart? - Fine.讲一下我和我的笨蛋儿子谈过了Say, I talked to my dunderhead boy.关于打你那件事他感到很抱歉He just feels terrible about that little fight you all had.你是打算告诉我是我活该承受吗Are you trying to tell me that I deserve it?不不我为什么会那么做呢那是完全不对的Oh, no, no, why would I do that? That'd be totally inappropriate. 我跟你说吧既然现在我己经引起了你的注意I tell you though, while I got your attention,我觉得需要提一下你和你的妈妈I would like to mention that you, your mom,你们在讨好镇上新来的那小子you're cozying up to this new guy in town,你和我一样清楚and you know as well as I do,他不会待很久的he ain't gonna be around for long.明白我的意思吗Know what I mean?不明白那是什么意思No, what does that mean?好吧意思是 ...我查过他的资料Well, it means I... I done looked him up,他对那些坏人做过很多坏事and he's done a lot of bad things to a lot of bad people.现在还不算太糟他们本来就都是坏人谁会过问呢Now, that ain't so bad. They're all bad. Who cares?但是其中有些人他们最终以消失失踪死亡收场But some of the people, they end up gone, missing, dead.我只是不愿意看到你受到那样的伤害I'd just hate to see you be part of that collateral damage,毕竟你有这么漂亮的脸蛋你知道吗your pretty little face, you know?我认为我和谁为伍是我自己的选择I think I can make my own choice about the company I keep. 你知道的我们这个镇上的每个人都会想要守护好我们的镇You know, in this town we all like to take care of our own. 你和你的妈妈最好也记住Best you and your mom remember that.了解Got it.给我儿子打个电♥话♥Call the boy.他心都碎了He's brokenhearted.什么鬼What the fuck?是的就是这样做的贱♥人♥Yeah, that's how it's done, bitches.就是这样做的That's how it's done.以利亚在哪里他现在还没来Where's Elijah? He's not even here yet.你♥他♥妈♥认为你在干什么What the fuck do you think you're doing?这个坏蛋有枪Oh, this dick's got a gun.把灯光从我脸上移开不然的话...你叫什么名字Get that light out of my face or... What's your name?- 以利亚 - 以利亚就会少颗牙- Elijah. - Elijah loses his teeth.- 请按照他说的做 - 闭嘴- Please just do what he says. - Shut up!把灯打开Turn the light on.所以你们这群小混♥蛋♥昨晚也在这So you were the little shits here last night, too, huh?你们有十秒钟的时间滚出我的房♥间You got ten seconds to get the fuck out of my house.你的房♥间你觉得你在跟谁说话贱♥人♥ Oh, your house? Who you think you're talking to, huh, bitch? 你觉得你拿个枪就惹不起啊You think you're fuckin' tough with that gun, huh?你们这些镇上的小混♥蛋♥怎么回事What is with all these little shits in this town?他是代表你们所有人讲的吗因为如果是的话He speaking for all of you? 'Cause if he is,我原则上会废了你们I'm wasting you all on principle alone.不不乔就是个笨蛋No, no. Joe's a fucking idiot.他就是嘴巴贱但人不坏He doesn't run shit but his mouth.- 我们甚至都不是这里的人 - 我们在市区遇见一个人- We're not even from here. - We met this kid downtown.- 他的名字叫... - 托尼- His name was... - Tony!他说我们应该在这里开个派对我们不知道He said that we should come party here. We didn't know.他没告诉我们有人住在这里He didn't say anyone lived here.那个混♥蛋♥ 他昨晚也让你们来了是吗That little shit. He sent you here last night too, didn't he?我们昨晚不在We weren't here last night.我发誓I swear.那是什么What's that?滚出去马上Get out. Now!乔Joe!放开她Leave her alone.当时一个血肉模糊的人在那兄弟It was a fucking bloody mess in there, man.我的三个兄弟被他们轻轻松松的带走了Took out three of my guys like it was nothing.他们带走了鲍比They got Bobby.带走了我的弟弟兄弟They got my little brother, man.瞧但是我很幸运See, but I was lucky.我拼了命得跑但我来不及仔细思考I ran like hell, but I wasn't thinking straight. 径直跑出了镇子Ran straight out of town,遇到一个州警♥察♥right into a state trooper坐在他的车座里脑海里还是刚才的画面with my picture sitting on his passenger seat. 你跟他说了什么What'd you tell him?我说了是兄弟都会说的I told him what any brother would tell him. 我告诉他滚蛋I told him to fuck off.不兄弟我不想让警♥察♥ Naw, man, but I didn't want that cop找到地下室的钱to go find that money in that basement.我的兄弟就是为那笔钱而死的Money my brother died for.所以我跟他们说我的兄弟攻击我So I told him my guys turned on me,拿走了那笔钱...took the cash...径直去了边境headed straight for the border.听起来还算可靠Sounds believable.看吧这就是发挥你的用武之地的时候了See, but that's where you come in.你对我而言是兄弟You been like a brother to me.听着Look.地下室有三百万美金$3 million in that basement.我想让你在别人发现之前找到它I want you to find it before somebody else does. 还有想让你找到这些混♥蛋♥And I want you to find those motherfuckers然后好好教训他们一顿懂我的意思吗and then fuck 'em up real good, you feel me?你做到了的话钱分你一半You do that, half is yours.我可以做That I can do.不管你在那里看见什么那都是真的Look whatever's in there is for real.但听我说But hear me on this.事情变糟的话你就收手离开Shit go bad, I need you to bounce.听着兄弟有时候...Look, man, sometimes...你需要牺牲“皇后”you gotta sacrifice the queen去赢得战争to win the war.把枪放下小子You drop that gun, boy.还有背包And the backpack.军官听着...Officer, look...是警长That's Sheriff.好吧警长Fine. Sheriff.你忘记你在哪里了吗Don't you forget where you are.你在我的镇子里You're in my town.这是我现在想让你做的Now here's what I want you to do.正是如此我们都知道事情的真♥相♥ Just so we all know what's what.你为什么不把你的手放头上Why don't you put your hands on your head还有跪下来and get down on your knees.快一点我觉得跪下Little faster, I think. On your knees.很好That's good.我有接到周边有人投诉有噪音Now, I've been gettin' some noise complaints around here. 你知道发生什么事了吗小子You know anything about that, boy?我要是你我真的都不会去那I really wouldn't go in there if I were you.你把那弄得乱七八糟的吗Oh. You make a mess in there?你刚刚真的有必要在那You really had to be there.你赌你说得对I bet you're right.该死Shit.- 眼睛 - 雷- The eyes. - Ray.- 雷 - 眼睛- Ray. - The eyes.眼睛是心灵的窗户The eyes are the windows to the soul.我不需要擦窗户雷I don't need my windows washed, Ray.不要让他们把你的窗户偷走了Don't let them steal your windows.把你的衬衫拿走雷Put your shirt back on, Ray.回家Go home.回家去Go home!哈喽Hello?克里松Crimson?圣父约翰Father John?哈喽Hello?哈喽Hello?克里松Crimson.嘘...Shh...那是什么鬼What the hell is that?你激怒他们了You're riling 'em up.谁Who?那些怪胎The freaks.什么What?嘿Hey!不要Don't.我会把我们从这带出去的我们会没事的I'm gonna get us out of this. We're gonna be okay.天呐Oh, man.我们会没事的We're gonna be okay.克里松Crimson!克里松Crimson!拜托拜托Please. Please.不要不要No! No!原先我以为你是个联邦官员或什么的At first, I thought you were a federal officer of some kind,或者也许是个卧底警♥察♥or maybe an undercover cop来这压制我们的come here to shut us down.但我很幸运But, lucky for me,你就不过是个普普通通的罪犯you are nothing more than a common criminal.一个不聪明且自负的罪犯A criminal of low intelligence and vainglorious pride. 一个所有正派社会的祸根A blight on all decent society.我想内在更重要I thought it's what's inside that counts.是的It is.不不No. No!哦我们这有各种各样的人马修先生Oh, we get all kinds in here, Mr. Matthews.流浪者想要找地方开派对Vagrants, children looking for places去做♥爱♥ 吸毒的孩子to hold for their sex and drugs parties.非常糟糕It's just awful.圣经推销员Bible salesmen.圣经推销员Bible salesmen!实际上你不是我们遇到的第一个罪犯In fact, you're not the first criminal we've had在祭堂我的朋友bless our halls, my friend.我好像还记得几年前I seem to recall several years ago,一个犯罪团伙来到这an entire group of criminals came here借助这里的地理优势and used these glorious walls of hers来抢劫和藏匿to hold up and hide the spoils他们近期抢到的赃物of their recent robbery activity.你找到钱了You found the money.是的找到了一笔钱Yeah, we found the money.就在那天晚上我们找到了That very night, we found the money.不然你觉得我们怎么能支付得起How else do you suppose we were able to afford升级我们漂亮的新设备the upgrade to our beautiful new facility?什么设备Facility for what?你会很惊奇地发现Oh, you would be shocked to find out当代社会有好多能获利的完美的赚钱之道how many lucrative and wonderful ways there are to make money 我的朋友in this modern age, my friend.你知道如果你取人身上可卖♥♥钱的部分...Do you know that if you were to harvest each salable component... 肾脏肝脏骨髓血液...kidneys, liver, marrow, blood...每一具人的尸体的潜在价值将近45百万美金that every human body is worth potentially nearly $45 million? 嗯设想一下Hmm? Consider this:一克骨髓值两万多美金A gram of bone marrow is worth more than $20 thousand.一个肾脏二十多万美金A kidney, more than $200 thousand.现在不可否认是创造稳定的供给Now, admittedly, it is a little tricky是有点棘手creating a steady supply,但是在一些越来越绝望的but with the help of some of Chesterton's切斯特顿居民的帮助下more desperate residents,我们确实成功地运行着we do manage to make it work.你一定会惊讶于这些人为了拯救他们的城镇You'd be amazed at how far these people have gone做的有多极端to save their town.不求求你No! Please!求你了Please!所以我打赌你一定不是一个真的牧师So I'm betting you ain't really a preacher.你错了朋友罗马书第九章第一节On the contrary, my friend. Romans 12:1.“兄弟们我凭借神的仁慈劝你们"I appeal to you, therefore, brothers, by the mercies of God,要把身体献上to present your bodies as a living sacrifice,作为圣洁而蒙神悦纳的活祭holy and acceptable to God,这是你们理所当然的事”which is your spiritual worship."你看我只是按照神的意愿允许他们献出生命You see, I merely allow people to give as God wishes.并且从中赚了不少钱And I make a whole assload of money at it.求你了Please.救命不救命啊Help! No! Help!他到底在对她做什么What the hell's he doing to her?我怀疑他不只是在拍摄Oh, I doubt he's doing anything more than operating the cameras.你也看到了我的客户对于他的特殊类型的电影制♥作♥ You see, my clientele for his particular genre of filmmaking是有点深奥is somewhat esoteric.那可能是他的一个或更多的That's probably one or more of his creations'性♥欲♥在作怪的产物。
奈飞文化手册
03
透明文化,让错误
无处遁形
02
领导者能够坦诚错 误,员工就能够畅
所欲言
01
坦诚成绩,更要坦
诚问题
文化准则3 以绝对坦诚,获得高效反馈
人前人后言行一致
01
你跟他本人谈过吗?
02
扼制办公室政治 (不只肮脏,并且 内耗低效)或者背
后使绊
03
开诚布公可以帮助 员工成长,消除员 工藏在心里的意见
与分歧
文化准则3 以绝对坦诚,获得高效反馈
03
尽可能保持部门管 理层扁平化,能够 加快决策速度
04
管理最重要的工作 是专注于建立伟大 的团队
文化准则 1 我们只 招成年人
打造尽可能简洁的工作流程和强大的纪律 文理者职责
应花更多时间去详尽、透彻地沟通亟待 完成的工作任务、面临的挑战以及竞争 环境
就业务挑战和员工如何面对挑战展开更 加清晰、公开、坦诚和持续的沟通
及时提升绩效,并灵活的调整工作目 标
鼓励提出问题、分享观点
培养基层员工的高层视角
统一认识、管理
01 透明
公司业务模式发
02 生重大变化时
深入理解新业务模式,以及 找出这里面有哪些利益攸关 的地方 帮助公司里的其他人也理解 这个新模式
文化准则4 只有事实才能捍卫观点
坚持你的观点, 用事实为它辩护
数据并不带有观 点
小心看起来很好 实际上没用的数
据
用数据对观点进 行检验
基于事实≠真实, 对观点进行不断
审视
要解决观点分歧, 就将辩论公开化
A
B
C
D
E
F
06
文化准则5 现在就开始组建你未来需要的团队
Unit-2-Culture课文翻译大学体验英语四
Unit-2-Culture课文翻译大学体验英语四Unit 2 CulturePassage A Why Digital Culture Is Good for You?The news media, along with social and behavioral scientists, have recently sent out a multitude of warnings about the many dangers that await us out there in cyberspace. The truth of the matter is that the Web is no more inherently dangerous than anything else in the world. It is not some amorphous entity capable of inflicting harmful outcomes on all who enter. In fact, in and of itself, the Web is fairly harmless. It has no special power to overtake its users and alter their very existence. Like the old tale that the vampire cannot harm you unless you invite it to cross your threshold, the Internet cannot corrupt without being invited. And, with the exception of children and the weak-willed, it cannot create what does not already exist...(1) Like alcohol, the Web simply magnifies what is already there: Experts are concerned that the masking that goes on online poses a danger for everyone who is a part of the Digital Culture. Before we know it, the experts tell us, we will all use fake identities, become fragmented, and will no longer be sure of just who we are. Wrong. The only people who feel compelled to mask, and otherwise misrepresent themselves online are the same people who are mysterious and unfrank in "real life"...the Net just gives them one more tool to practice their deceit.As for the rest of us, getting taken in by these people is a low probability. We know who these folks are in the "real world". The Internet does not "cause" people to disguise as something they are not. As for the Digital Culture getting cheated by these dishonest folks, well,there are just as many "cues" online to decipher deception as there are in the "real world". The competent WebHead can recognize many red flags given off by the online behavior of others. Oftentimes the intentions of fellow users is crystal clear, especially over time.When someone is trying to deceive us online, inconsistencies, the essence that they are trying "too hard" or are just plain unbelievable, often come through loud and clear. Likewise, just like in the "real world", a host of other unacceptable tendencies can be readily recognized online. Narcissism (it's all about "meeeee"), those people who have nothing but negativity or unpleasant things to say about others, and those who feel compelled to undermine others and who think they must blow out the other guys' candles in order for theirown to shine can be spotted a cybermile away.(2) The Web can bring out the best in people: Gregarious, frank folks in "real life" usually carry these same traits over to their online life. Most are just as fun-loving online if not more so, as they are at a party, at work, or at the local bar. Though admittedly, some are not quite as much fun to be around without a stiff drink.Shy folks have a "safer" environment online than in the "real world" and can learn to express themselves more freely on the Net (you've never seen anyone stutter on e-mail, have you?) allowing them to gain confidence and communication skills that can eventually spill over into other aspects of their lives. Helpful people in "real life" are often just as willing to come to someone's assistance online asanywhere else.(3) People are judged differently on the Web: On the Internet people are judged by their personality, beliefs and online actions, NOT by their physical appearance. This is good. It not only gives ugly folks an aid, but causes Beautiful People to have to say something worth listening to in order to get attention.(4) People open up more: Many people are opening up a whole lot more these days since they are not required to use their real name and provide their real identity in the Internet.(5) We're connected: Members of the Digital Culture know full well that there is a wealth of important information and life-changing opportunities out there in cyberspace. The Web has opened doors for many of us that otherwise would never havebeen an option. Research possibilities and networking are just two such opportunities.(6) We Learn the Power of Words and to be Better Listeners: With no facial expressions, body language, or physical appearance to distract us, members of the Digital Culture have learned the power of words ... both their own, and others'. We know very well how a simple string of words can harm, hurt and offend, or how they can offer humor, help, support and encouragement. Most experienced members of the online culture have learned to become wordsmiths, carefully crafting the words they use to convey exactly what they mean so as not to be misunderstood.Many of us have also learned to become far better listeners thanks to the Internet. Not only do we choose ourwords more carefully but we (especially those who communicate via email as opposed to chat rooms) are forced to wait until the other person finishes before we can speak or respond.A为什么数字文化对你有好处?最近,新闻媒体以及社会学家和行为学家们都发出大量警告指出:网络空间危险重重。
[公正:该如何做是好?].中英文字幕对照整理校订版.docx
Justice: What’s the Right Thing to Do?1Funding for this program is provided by: 本节目由以下组织Additional funding provided by: 和以下个人提供赞助Last time, we argued about the case of The Queen vs. Dudley & Stephens, 上次,我们谈到女王诉Dudley和Stephens案件, the lifeboat case, the case of cannibalism at sea. 那个救生艇上,海上吃人的案件.And with the arguments about the lifeboat in mind, the arguments for and against what Dudley and Stephens did in mind, 以及针对这个案件所展开的一些讨论,并列举了Dudley和Stephens没有考虑到的支持和反对的意见。
let's turn back to the philosophy, the utilitarian philosophy of Jeremy Bentham. 让我们回头来看看Jeremy Bentham的功利主义哲学. Bentham was born in England in 1748. At the age of 12, he went to Oxford. Bentham于1748年出生于英国.12岁那年,他去了牛津大学. At 15, he went to law school. He was admitted to the Bar at age 19, 15岁时,他去了法学院.19岁就取得了大律师资格but he never practiced law. 但他从来没有从事于法律.Instead, he devoted his life to jurisprudence and moral philosophy. 相反,他毕生致力于判例法和道德哲学.Last time, we began to consider Bentham's version of utilitarianism. 上一次,我们开始思考Bentham版本的功利主义.The main idea is simply stated and it's this: 简单来说其主要思想就是:The highest principle of morality, whether personal or political morality, 道德的最高原则,无论个人或政治道德,is to maximize the general welfare, or the collective happiness, 就是将普通人的福利,或集体的幸福最大化,or the overall balance of pleasure over pain; 或在快乐与痛苦的权衡中取得总体优势;in a phrase, maximize utility. 简而言之就是,功利最大化.Bentham arrives at this principle by the following line of reasoning: Bentham是由如下理由来得出这个原则的:We're all governed by pain and pleasure, 我们都被痛苦和快乐所控制,they are our sovereign masters, and so any moral system has to take account of them. How best to take account? By maximizing. 他们是我们的主宰,所以任何道德体系都要考虑到这点. 如何以最优化考虑?通过最大化.And this leads to the principle of the greatest good for the greatest number. 从此引出的原则就是将最好的东西最大化. What exactly should we maximize? 我们究竟该如何最大化?Bentham tells us happiness, or more precisely, utility - maximizing utility as a principle not only for individuals but also for communities and for legislators. Bentham告诉我们幸福,或者更准确地说,实用-最大化效用作为一个原则不仅适用于个人而且还适用于社区及立法者."What, after all, is a community?" Bentham asks. “到底什么是社区?” Bentham问道.It's the sum of the individuals who comprise it. 它是组成这个社区的所有个体的总和.And that's why in deciding the best policy, 这就是为什么在决定什么是最好的政策,in deciding what the law should be, in deciding what's just, 在决定法律应该是什么样,在决定什么是公正时,citizens and legislators should ask themselves the question if we add up all of the benefits of this policy and subtract all of the costs, the right thing to do is the one that maximizes the balance of happiness over suffering. 公民和立法者应该问自己的问题,如果我们把这项政策所能得到的所有利益减去所有的损耗,正确的做法就是将幸福相对于痛苦做一个最大化的平衡.2That's what it means to maximize utility. 这就是效用最大化.Now, today, I want to see whether you agree or disagree with it, 现在,我想看看您是否同意它,and it often goes, this utilitarian logic, 往往有云:功利主义的逻辑,under the name of cost-benefit analysis, 名为成本效益分析,which is used by companies and by governments all the time. 也是被公司以及各国政府所常常使用的 .And what it involves is placing a value, usually a dollar value, to stand for utility on thecosts and the benefits of various proposals.当它涉及到价值时, 通常是由美元,来代表成本以及效益.Recently, in the Czech Republic, there was a proposal to increase the excise tax on smoking. Philip Morris, the tobacco company, does huge business in the Czech Republic. 最近,在捷克共和国,有人建议对吸烟增加消费税.菲利普莫里斯烟草公司, 在捷克共和国有大笔的生意.They commissioned a study, a cost-benefit analysis of smoking in the Czech Republic, and what their cost-benefit analysis found was the government gains by having Czech citizens smoke. Now, how do they gain? 他们委托了一个研究, 来做吸烟在捷克共和国的成本效益分析. 他们的分析发现,政府将会因捷克公民吸烟而收益. 那么,他们如何收益?It's true that there are negative effects to the public finance of the Czech government because there are increased health care costs for people who developsmoking-related diseases. On the other hand, there were positive effects and those were added up on the other side of the ledger. 确实,捷克政府的公共财政会因为吸烟人群所引发的相关疾病而增大的医疗保健开支, 从而受到负面影响. 另一方面,在帐册的另一端, 也有着累计起来的积极影响.The positive effects included, for the most part, various tax revenues that the government derives from the sale of cigarette products, but it also included health care savings to the government when people die early, pension savings -- you don't have to pay pensions for as long - and also, savings in housing costs for the elderly. 积极影响包括,在大多数情况下, 政府通过出售卷烟产品而获得的各种税收收入, 但也包括政府因为吸烟人群过早死亡而省下的医疗储蓄,例如养老金储蓄-不必支付退休金了-还有,老人住房储蓄费用.And when all of the costs and benefits were added up, 当把所有的花费和收益都分别加起来,the Philip Morris study found that there is a net public finance gain in the Czech Republic of $147,000,000, and given the savings in housing, in health care, and pension costs, the government enjoys savings of over $1,200 for each person who dies prematurely due to smoking. Cost-benefit analysis. 菲利普莫里斯公司的研究发现,捷克共和国会有产生$ 147000000的公共财政净增益, 并鉴于节省了住房储蓄,医疗保健,养老金费用, 每个因吸烟而过早死亡的人都为政府节省了$1,200. 成本效益分析.Now, those among you who are defenders of utilitarianism may think that this is an unfair test. 现在,你们中间,那些功利主义的捍卫者可能认为这是一种不公平的测试.Philip Morris was pilloried in the press and they issued an apology for this heartless calculation. 菲利普莫里斯公司在媒体中遭到了嘲笑他们也因为这个无情的计算而发表了道歉.You may say that what's missing here is something that the utilitarian can easily incorporate, namely the value to the person and to the families of those who die from lung cancer. 你可能会说,功利主义在这里可以轻易弥补一个疏漏,它没有正确评估上人的价值,以及那些因为肺癌而死亡的人的家属的损失.3What about the value of life? 如何评估生命价值?Some cost-benefit analyses incorporate a measure for the value of life. 一些成本效益分析的确纳入了对生命价值的评估. One of the most famous of these involved the Ford Pinto case. 其中最有名的要数Ford Pinto案件.Did any of you read about that? 你们有没有阅读过这个案件?This was back in the 1970s. 那是发生在20世纪70年代.Do you remember what the Ford Pinto was, a kind of car? Anybody? 你还记得Ford Pinto是, 什么样的车么?谁能记得? It was a small car, subcompact car, very popular, 那是一种小型车,超小型车,很受欢迎,but it had one problem, which is the fuel tank was at the back of the car and in rear collisions, the fuel tank exploded and some people were killed and some severely injured. 但它也有问题,车后座的油箱,在少数情况下,碰撞会导致爆炸并且有些人死亡,还有些人严重受伤.Victims of these injuries took Ford to court to sue. 这些伤害的受害者将福特告到法院.And in the court case, it turned out that Ford had long since known about the vulnerable fuel tank and had done a cost-benefit analysis to determine whether it would be worth it to put in a special shield that would protect the fuel tank and prevent it from exploding. 而在诉讼案件,人们发现福特原来早已知道油箱的脆弱,并且已做了成本效益分析,以确定是否值得投入来放入一个特殊的盾牌来保护油箱并防止它爆炸.They did a cost-benefit analysis. 他们做了成本效益分析.The cost per part to increase the safety of the Pinto, 增加Pinto的安全的每部分费用,they calculated at $11.00 per part. 他们算出,要每件$ 11.00.And here's -- this was the cost-benefit analysis that emerged in the trial. 这里——这就是当时审批中出示的成本效益分析.Eleven dollars per part at 12.5 million cars and trucks came to a total cost of $137 million to improve the safety. 每件11美元,乘以12.5万辆轿车和卡车得到一个总成本,需要13700万美元来改善安全.But then they calculated the benefits of spending all this money on a safer car and they counted 180 deaths and they assigned a dollar value, $200,000 per death, 180 injuries,$67,000,and then the costs to repair, the replacement cost for 2,000 vehicles, it would be destroyed without the safety device $700 per vehicle. 不过, 随后他们计算了花这笔钱的收益,假设会导致180人死亡,他们对此用美元价值来代替,每个死亡赔偿$200000, 180人受伤的赔偿为每人$67000,然后是维修受损车的费用, 2000辆车,由于未安装安全设施,每辆车将需要$700来维修.So the benefits turned out to be only $49.5 million and so they didn't install the device. 结论是效益仅$49.5 million因此他们没有安装那个设备.Needless to say, when this memo of the Ford Motor Company's cost-benefit analysis came out in the trial, it appalled the jurors, who awarded a huge settlement. 毫无疑问,福特汽车公司的这个成本效益分析备忘录在审判中出现时, 震惊了陪审团,也因此引发了巨大的赔偿金额.Is this a counterexample to the utilitarian idea of calculating? 这是一个功利主义计算的反例么? Because Ford included a measure of the value of life. 因为福特引入了对生命价值的评估.Now, who here wants to defend cost-benefit analysis from this apparent counterexample? Who has a defense? 好,这里有谁想针对这一明显反例来捍卫成本效益分析? 谁来辩护?Or do you think this completely destroys the whole utilitarian calculus? Yes? 或者你认为这一反例已经完全摧毁了功利主义演算? 是吗?45678910Today, we have debates about torture and terrorism. 今天,我们来谈谈酷刑和恐怖主义.Suppose a suspected terrorist was apprehended on September 10th and you had reason to believe that the suspect had crucial information about an impending terrorist attack that would kill over 3,000 people and you couldn't extract the information. 假设一个恐怖分子疑犯在9月10日被捕你有理由相信疑犯有着重要信息有着对于即将发生的恐怖袭击,并且超过3000人死亡的重要信息你却无法得到这份信息.Would it be just to torture the suspect to get the information or do you say no, there is a categorical moral duty of respect for individual rights? 通过酷刑来得到这份信息是正义的么? 或者你认为不,应该有一个绝对的道德责任来尊重个人的权利呢?In a way, we're back to the questions we started with about trolley cars and organ transplant. So that's the first issue. 在某种程度上,我们就回到了开始的问题, 关于电车和器官移植. 所以这是第一个问题.And you remember, we considered some examples of cost-benefit analysis, but a lot of people were unhappy with cost-benefit analysis when it came to placing a dollar value on human life. 而你还记得, 我们同样考虑了一些成本效益分析的例子,但很多人对于成本效益分析感到不满, 如果其中涉及到了用金钱来衡量人类生命.And so that led us to the second objection. 因此这引出了我们第二个反对.It questioned whether it's possible to translate all values into a single uniform measure of value. It asks, in other words, whether all values are commensurable. 它质疑是否能将所有的值转化成一个统一的价值尺度. 它要求,换句话说, 是否所有的价值相称的.Let me give you one other example of an experience. 让我给另一个例子.This actually is a true story. 这实际上是一个真实的故事.It comes from personal experience that raises a question at least about whether all values can be translated without loss into utilitarian terms. 它来自于个人的经验并提出了一个问题,是否所有价值值都可以不受损害的被转换成功利条款.Some years ago, when I was a graduate student, 几年前,当我还是一名研究生,I was at Oxford in England and they had men's and women's colleges. They weren't yet mixed and the women's colleges had rules against overnight male guests. By the 1970s, these rules were rarely enforced and easily violated, or so I was told. 我在英格兰的牛津大学, 那里有男子和女子学院. 当时尚未男女混合,并且女子学院严令禁止留宿男性客人. 70年代后,这些法则很少得到执行且常被违反,或者只是我听说的。
不拘一格-网飞的自由与责任工作法
不拘一格-网飞的自由与责任工作法不拘一格-网飞的自由与责任工作法本文是《不拘一格--网飞的自由与责任工作法》(No Rules Rules - Netflix and the Culture of Reinvention)的书摘。
一、网飞文化飞轮的三个基础:人才密度、建立坦诚、取消管控如果你给员工更多的自由,而不是制定规则来阻止他们发挥自己的判断,他们会做出更好的决定,也更有责任感。
这样,员工工作起来会更愉快,更有动力,公司经营也会更加灵活。
网飞文化飞轮有三个基础:第一,提高人才密度。
如果你能组建一支几乎完全由高绩效员工组成的团队,那么大多数规则都是可以去掉的。
人才密度越高,你能提供的自由度就越大。
第二,提高坦诚度。
如果优秀的员工都养成坦诚反馈的习惯,那么他们就能更好地完成工作,同时对彼此负责,这就进一步减少了对传统管控的依赖。
在此基础上,须做好一道减法——减少管控。
首先,将员工手册由厚变薄,差旅、经费支出、休假等相关规定统统可以不要。
然后,随着人才密度越来越大,反馈越来越频繁和坦诚,你就可以取消整个组织的审批流程,教会你的经理们“进行情景管理,而非控制管理”,同时让员工把握这样一个原则:工作不是要费心地取悦老板。
最重要的是,一旦你着力营造这样的文化氛围,企业管理便进入了一个良性循环。
取消管控将构建一种“自由与责任”(Freedom &Responsibility,简称F&R)的文化氛围,这也是网飞员工经常挂在嘴边的词。
这种文化会吸引很多顶尖的人才,同时又将管控的程度降至最低。
实现了这一切,就能让你的公司达到大多数公司无法企及的效率和创新水平。
二、网飞的4A反馈准则提供反馈1. 目的在于帮助(Aim to assist):反馈的目的必须是积极的。
反馈不是为了发泄,不是为了中伤他人,也不是为自己捞取资本。
反馈者应清晰阐述这样做对他人和公司有什么样的好处,而不是对自己有什么好处。
2. 反馈应具有可行性(Actionable):你的反馈必须说明接收人可以做一些什么样的改变。
Criminal Minds: Beyond Borders《犯罪心理:超越边界(2016)》第一季第五集完整中英文对照剧本
每年有超过6800万美国人Over 68 million Americans离开安全的国内leave the safety of our borders every year.当危险来袭If danger strikes,联调局国际反应小组the FBI's International Response Team随时出动is called into action.法国法国巴黎你们先走吧我想步行回去Oh, you guys go ahead. I think I'm going to walk back.你真是疯了You're crazy.你的公♥寓♥离这儿有一英里多呢You're like over a mile from your apartment.你们忘了我每天早上都要跑个三英里吗Are we forgetting my three-mile morning jogs?随他们法国人怎么想Despite what the French think,美国人并不都是又肥又懒all Americans aren't fat and lazy.萨姆你确定吗挺晚了Sam, are you sure? It's kind of late.女士们这里是巴黎Ladies, we're in Paris.多么美妙的夜晚你们真的想It's a beautiful night, and you want to squeeze yourself和一群陌生人挤地铁吗onto a subway train with a car full of des étrangers?某人《红磨坊》看多了吧Somebody has watched "Moulin rouge!" way too many times! 来吧谁跟我一起Come on! Who's coming with me?萨姆我很欣赏你放荡不羁的性格Sam, I love your bohemian soul and all,但我的脚要疼死了but my soles are hurting like hell.我可不想穿着这双鞋在城里晃悠No way I'm walking across town in these shoes.你们的损失Quel dommage.该死Damn it.小姐你没事吧Mademoiselle, ça va?没事谢谢Ça va, merci.完全想不起来怎么说"我的鞋跟断了"I just completely forgot how to say, "I broke my heel.""我的鞋跟断了""Je cassé mon talon."当然你会说英语Of course, you speak English.会一点点需要帮忙吗小姐Un peu. Uh, may I help you, miss?没事我自己可以No, I'm good.谢谢你Thank you. Merci.确定不需要我送你一程吗Well, you sure I can't offer you a ride?你想去哪都行I can take you anywhere you like.萨曼莎·韦德Samantha Wade.小学老师来自田纳西州纳什维尔Elementary-school teacher from Nashville, Tennessee,今早被她两个朋友发现found this morning by two of her friends.她被凶手残忍♥杀害于她过去三周Murdered and staged in the apartment she'd been leasing租住的公♥寓♥中for the past three weeks.由于萨曼莎·韦德谋杀案的残忍♥性和煽动性Due to the brutal and provocative nature of Samantha Wade's murder, 我国大使和法国外♥交♥部♥长our ambassador and the French foreign minister要求国际反应小组have requested the I.R.T.'s assistance协助这起凶杀案的调查in the homicide investigation.鉴于每年有近两百万美国公民去巴黎旅游And given that about two million Americans visit Paris per year, 更不用提还有五万持工作签证的在法公民not to mention an additional 50,000 on work visas,他们肯定还想让我们I'd bet they'd also like us起草一份关于美国公民的威胁评估to draw up a threat assessment to U.S. citizens.没什么比这个更有威胁了Well, there's nothing more threatening than this.她眼睛里插着什么What are these things in her eyes?法国调查员说这个是木刻刀French investigators have identified them as timber scribes.土地测量师用来标记树木的刀具Bladed instruments used by land surveyors to inscribe trees.不算是首选凶器Not exactly your go-to murder weapon.尤其是在城市里Especially in an urban environment.这些工具年份很久了是在一战前使用的These tools are really old -- pre-World War I.没有指纹所以凶器无法帮我们No prints, so they're not gonna help us narrow down筛选嫌犯目前的工作our unsub's current occupation.的确但这两把刀Yeah, but these scribes也并不算是凶器aren't exactly the murder weapons, either.就算从照片看I mean, even from these photos,也能发现眼部创伤不是死因you can see that the ocular injuries aren't her cause of death.我怎么没看到官方尸检报告蒙蒂But I don't see an official autopsy report here, Monty.你们飞越大西洋的同时The autopsy is being performed by the Paris coroner巴黎验尸官正在进行尸检as you guys sail over the Atlantic.这上面说昨天深夜It says here that late last night,萨曼莎和今早发现她的那两个朋友Samantha had dinner with the same two friends希拉·马丁和蕾妮·奥尔斯顿一起吃了晚饭who found her this morning -- Sheila Martin and Renee Alston.据她们所说According to them,结束后她们乘地铁回家萨曼莎选择了步行she chose to walk home while they took the metro train.没错而且那是当地时间凌晨12点半Yeah, and that was around 12:30 a.m. local time.所以萨曼莎多半是被跟踪回家So Samantha could have easily been followed home.是的Sure.但她公♥寓♥没有强行闯入的痕迹But there were not signs of forced entry into her apartment.所以有可能她认识或是熟悉杀害她的人So it's possible that she knew or was familiar with her attacker.但是法国调查员Except that the French investigators询问了她所有的朋友和同事are interviewing all of her known friends and associates,包括希拉和蕾娜including Sheila and Renee.所有人都有不在场证明Everybody's alibi is checking out.这说明杀害萨曼莎的凶手出现的方式Which means Samantha's assailant might have presented in a way 让她感到安全that felt comfortable to her.安全到开了门Well, safe enough to open the door.有一句法国谚语Well, there's also this French saying,以指戳眼Se mettre le doigt dans l'oeil,就是把手指插♥进♥眼睛里的意思which means to put your finger in your eye.在法语里这句话等同于出言不慎It's the French equivalent of putting your foot in your mouth. 就是犯错的意思As in to make a mistake.很明显这个错误A mistake that, obviously,让某个人认为萨曼莎必须付出代价someone felt Samantha had to pay for.肯定不仅如此Got to be more to it.这场谋杀太过极端I mean, this staging is so extreme.就像他在脑海里描绘了一段时间It's like he's pictured it in his mind's eye for a while,现在付诸实践了and now he's bringing it to life.如果是这样的话杰克Well, if that's the case, Jack,所有这些准备与精力all of this preparation and effort,他现在肯定对此上瘾了he's definitely got a taste for it now.稍等Just a sec!哪位Qui est-ce?抱歉小姐Pardon me, mademoiselle.你落下东西了You left something behind.不救命No, please!别害怕很快就结束了犯罪心理国境之外第一季第五集"我们与他人之间的联♥系♥"The bonds between ourselves and another person只存于我们的心中"exist only in our minds."马塞尔·普鲁斯特Marcel Proust.20世纪法国意识流文学小说家著有《追忆逝水年华》你们是联调局的吧You must be from the FBI, no?是的Yes, we are.我是组长杰克·加勒特I'm unit chief Jack Garrett.这是特别督察探员These are Supervisory Special agents塞格尔贾维斯和西蒙斯Seger, Jarvis, and Simmons.你是And you are?皮埃尔·克莱蒙特警长Commissaire Pierre Clement,督察长司法警♥察♥lead inspector, police judiciaire.请你们跟我来If you would follow me, please.我不太熟悉联♥合♥行♥动♥ I'm not fluent in these joint operations,所以你们一定要原谅我如果我不喜欢so you must forgive me if I don't appreciate having,你们怎么说来着被束缚how you say, my hand held.克莱蒙特警长我们不是来束缚你的Commissaire Clement, we are not here to hold your hand, 我们只是前来提供专业知识和经验的just lend our expertise and experience.当然Bien sûr.在你们的飞行途中又一位女性被发现During your flight, another woman was found --死于自己的公♥寓♥中staged in her apartment.这次凶手没有残害其眼部他砍下了她的头Instead of mutilating the eyes, he cut off her head.带走了Took it with him.-又一位美国女性 -是的- Another American woman? - Oui.我们已经确认了身份We have made an identification.比安卡·路易斯 37岁Bianca Lewis, 37 years old,工作签证上说她的职业是公♥关♥Work visa says she was employed as a publicist.住在巴黎18个月了Living in Paris for about 18 months.比安卡·路易斯Is there any connection和萨曼莎·韦德之间有什么联♥系♥吗between Bianca Lewis and Samantha Wade?我的探员目前没能发现任何联♥系♥None that my inspectors have been able to establish thus far. 在国内我们可以做受害者研究We'll follow up with victimology back home.但现在我们只知道萨曼莎是个游客But right now, all we know is Samantha was a tourist比安卡是临时非移♥民♥雇工And Bianca was a temporary non-immigrant worker.但两起案件都是针对Still, female American住在18区的美国女性-- both staying in the 18th arrondissement.蒙马特尔Montmartre --在城市北部的右岸部分part of the right bank in the northern section of city.你们看这个Hey, guys, take a look at this.有人向媒体泄露了过多案情Somebody has been seriously over-sharing with the press. 那人就是我小姐Well, that would be me, mademoiselle.以我的经验与记者分享信息In my experience, sharing with our journalists通常能起到关键作用[把果实从树上摇下来]often has a way of...shaking the fruit out of the tree.弄得不好就砸头上了对吧And smacking you on the head, right?这么说吧你们对新闻媒体的信任Let's just say that your faith in the press corps比我们的要强一点is a little stronger than ours.这个房♥间就供你们工作使用So, I've arranged for you to work out of this room.我们会把所有报告And copies of all our reports复印一份给你们一旦我们will be made available as soon as we --实际上我需要与这位西蒙斯探员Actually, I'll need to visit the Bianca Lewis crime scene 去比安卡·路易斯的被害现场看看with Agent Simmons here.我还需要贾维斯探员看一下尸检报告I'll also need Agent Jarvis to review the autopsy findings 与此同时塞格尔探员要看一下while Agent Seger looks over the evidence在萨曼莎·韦德被害现场收集到的证据collected at the Samantha Wade scene.你还有什么需要吗先生Anything else you require, sir?没有了No, that's it.暂时就这些了For now.很好Très bien.开始工作吧Let's get to work.就跟在萨曼莎的公♥寓♥一样Just like at Samantha's apartment.比安卡的尸体跟萨曼莎的一样Bianca's body was posed被放置在屋中同样的区域in the same area of the room as Samantha's,同样的坐姿The same sitting position...所有的暴行都集中在这里with all the violence concentrated right here.其它的一切貌似都没动过Everything else looks pretty undisturbed.比安卡貌似刚采购完回家Like Bianca had just come home from grocery shopping.不过这些袋子都相当满These bags are pretty full, though.也许有人帮她把这些提上来的Maybe somebody helped her carry them up the stairs.你在想什么杰克What are you thinking, Jack?没有动脉出血No arterial spray.他先杀死了她再砍掉了她的头He killed her before he removed her head.死后肢解Postmortem mutilation.梅说萨曼莎的眼睛也是死后被捅的It's like what Mae said about Samantha's eyes.你认为他把死者的头部作为战利品带走了吗You think he took the head as a trophy?很难说It's hard to say.也许他认为在这种情况下Maybe he thought in this case,把一个砍掉的头留在这里having a severed head lying around只会混淆他想传达的信息would just confuse his message.我是真糊涂了Well, I'm confused.一位女被害人的眼睛被捅了We have one woman with gouged eyes,另外一位无头another with no head.他到底想传达什么What the hell's he trying to say,除了"我是个厌恶女人的变♥态♥混♥蛋♥"之外besides, "I'm a sick, misogynistic son of a bitch"?两个犯罪现场的布置都经过精心设计很复杂The staging at both scenes was deliberate, complicated.这需要很长的时间It would have taken a lot of time.但我们的不明嫌犯却不怕And yet our unsub had no fear of有人突然闯入或是打扰他interruption or distraction.你认为他知道Because you think that he knew她们是自己独自居住的they were staying in these apartments alone.这就说明Which would suggest that虽然萨曼莎和比安卡彼此不认识even if Samantha and Bianca didn't know each other, 但她们可能认识不明嫌犯they might have known the unsub.只不过他完全物化了他的受害人Except he's completely objectified his victims.比起一个陌生人It's a lot harder to objectify someone想要物化一个你认识的人you've had a relationship with...要难得多rather than a stranger.那你怎么才能在不建立关系的情况下So how do you get to know someone了解一个人呢without really knowing them?好吧All righty.大学学了三年的法语现在可别掉链子Three years of college French, don't fail me now.好的Okay."L'agression de coup de couteau..."两只眼睛的伤都发生在"The sharp-force injury to each eye occurred..." "...après la mort."死后判断准确贾维斯"Postmortem." Good call, Jarvis.萨曼莎的真正死因"With Samantha's cause de décès是窒息actually being étranglement."窒息舌骨骨折Strangulation, broken hyoid bone.而比安卡的死因是While Bianca's cause of death is...也是窒息also étranglement, wow.好的Okay, "Avant la mort..."死前的挫伤表明凶手用手掐死死者后"Antemortem contusions suggest manual strangulation 再野蛮地砍下了死者的头prior to the crude disarticulation of the head."稍等Hold on.还发现了一块金属"Also recovered a fragment of metal,可能是凶器的一部分possibly a piece of l'arme du crime."凶器The murder weapon.这么重要的线索居然不早说Oh, way to bury the lead, guys.奇怪Weird.有什么新鲜事吗亲爱的Quoi de neuf, mon cher ami?我需要你帮我查一些证据Hey, I need you to run some evidence for me.好的但你知道法医学Okay, but you do know that the French基本上就是法国人发明的对吧pretty much invented forensic science, right?知道一百年左右吧Yeah. Give or take a hundred years.我只是说他们在巴黎那边I'm just saying that they've got a pretty good crime lab 就有个很不错的犯罪实验室right there in Paris.验尸官从比安卡的尸体上So the coroner was able to recover找到了凶器的一块残留a piece of the murder weapon from Bianca's body,我知道他们可以通过光谱仪and I know that they're gonna mass-spec查到其中的成分the you-know-what out of it.但是这上面有一块这种奇怪的记号♥But there is this weird piece of this symbol on it.瞧瞧这些曲线看来我得忙上一阵了These curvy, wavy lines look like I got some work to do. 萨曼莎和她的朋友So Samantha had dinner with her friends在这边的第十区吃了饭here in the 10th arrondissement.然后她走回到And then she walked back自己在18区的家里to her apartment here in the 18th.我们还没查出她具体走的哪条路We have yet to determine the precise route,粗略的监控排查so a broad search of cctv footage目前还没有任何发现has turned up nothing yet.但是However...证据表明it would appear she arrived home,她到家后不久and then some time later,就邀请凶手进了她的家门she invited the intruder inside the premises.穿着那种高跟鞋走回家实在是太远了That's a very long way to walk in those heels.她的朋友们也这么认为That's what her friends thought, too.其中一只鞋的鞋跟断了One of the heels is broken.肯定是在反抗凶手的时候断的Snapped off in the struggle with her assailant, to be sure.你确定吗Are you sure?你看到这个物质残留了吗Did you see this residue?我没有亲自处理死者的衣物所以我没看到过I did not personally process the victim's clothes, no.但我不知道砾石能算得上什么证据But I'm not sure how gravel would be probative.这不是砾石It's not gravel.你看到它在灯光下的会微微闪烁了吗Do you see how it sort of shimmers in the light?这是环氧胶泥This is epoxy mortar.这是很多东西的粘合剂包括鹅卵石It's used to set, among other things, cobblestones --就像你们这里某些著名小街上铺的那种鹅卵石like the ones in some of your famous little streets around here. 塞格尔那些鹅卵石街道Agent Seger, those cobblestone streets已经有几百年的历史了are hundreds of years old.没错所以人们才会Exactly. That's why people travel从世界各地前来来走这些路all over the world to walk on them.不为人知的是那些石头中有一部分The dirty little secret is some of those stones根本没有传说中的那么历史悠久are not nearly as old as advertised.当然那些道路也需要整修Bien sûr, they require maintenance.有一些甚至需要完全重铺And some of them even need to be replaced.所以就会用到环氧胶泥That's where the epoxy mortar comes in.48小时前萨曼莎曾走在一条48 hours ago, Samantha took a walk新铺过的鹅卵石路上on a freshly paved cobblestone street,那条路就在餐厅和她家之间somewhere between the restaurant and her apartment.她的鞋跟就是在那断的That's when she broke her heel.接下来她从那走回了家And she walked home from there.她并没有走回去But she didn't.看尸检报告中她脚部的照片Look at the autopsy photos of her feet.没有划伤没有灰There's no scratches, no dirt --没有任何证据表明她光脚走过路nothing to suggest that she walked barefoot anywhere.她是搭车回家的She got a ride back to her apartment.我想她应该是招了出租I suppose she could have hailed a taxi.没错Exactly.那条路最近有过道路施工From a street that had had recent road work done.如果运气好的话应该有监控录像And if we're lucky, some sort of surveillance camera.先不管梅的金属碎片Putting Mae's metal fragment aside,我查出了你们要找的那条街克拉拉I found the street that you're looking for, Clara --Cour des Ráves.好但克莱蒙特警长说Right, but Commissaire Clement said那附近没有闭路电视摄像头that there were no CCTV cameras nearby.他没错He is correct.但旁边街角有一家美国银行However, there's an American bank他们的摄像头录下了这个on a nearby corner with a camera that captured this.他们特别配合把监控视频发给我了They were kind enough to send me the security-camera footage. 那不是出租车That's not a taxi.司机的图像能更清楚一点吗Is that the best image we have of the driver?恐怕不行了I am afraid so.她似乎并不认识他Oh, it doesn't look like she knows this guy.是啊真是古怪Yeah, it's so weird.她不仅上了陌生人的车I mean, not only does she get into a car with a stranger,还坐的是后座but she gets into the backseat.没有查到萨曼莎叫拼车的记录There's no record of Samantha requesting a ride-share.说不定是黑♥车♥呢What if it was a Gypsy cab?巴黎还有黑♥车♥Gypsy cab in Paris?慢着Hold on.等等看那是什么Wait. What's that right there --后视镜上挂的什么Hanging from the rearview mirror?看起来像是哈克尼马It looks like a hackney horse.这是巴黎新起的黑♥车♥标志Which is a recent symbol for Gypsy cabs in the city.这样就算不认识也知道对方的身份And that's how you get to know someone without knowing them. 嫌犯开了黑♥车♥Our unsub drives a Gypsy cab.说得通如果目标是独居的美国人Makes perfect sense -- he needs a way to learn这是一种了解他们的可行办法if his prospective victims are American, living alone.他可以接触到她们This way, he gets to interview them.有点类似美剧《出租车上的忏悔》It's kind of like "Taxicab Confessions".因为出租车司机和酒保一样I mean, taxi-cab drivers and bartenders --都是陌生人they're always the strangers所以我们会向他们倾吐秘密that we feel the most comfortable confiding in.因为我们一厢情愿认为Because they are shared intimacies和他们只有一面之缘we want to believe are fleeting不会带来后续影响and don't have a lasting impact.起码我们知道是什么样的汽车了At least we have the image of the vehicle.只有部分车牌号♥ 不会有太大帮助This partial license-plate number won't get us very far.不会有任何帮助It won't get us anywhere.都是偷来的车牌Those plates are stolen.说实话即使单单追查这种车And I got to be honest, it's not gonna be that easy也没那么容易tracking down this one particular vehicle.单在巴黎就登记有两万五千辆同款汽车There's at least 25,000 of them registered in Paris alone.我们可以先让本地警♥察♥Well, we can start by having the local police在18区做排查sweep the 18th Arrondissement.也行但只要能找到方便下手的美国女性Well, that's a start, but our unsub's hunting ground嫌犯的狩猎范围会扩张到任何地方is gonna expand wherever he can find a vulnerable American woman. 而且两天之内就出现了两名死者And with 2 victims in less than 48 hours,他现在已经在找下一个被害人了he's already hunting for his next victim right now.你好Hey, hey. Bonjour.我想你打我...Uh, je veux que vous me chassez...不好意思Sorry. Pardon.你能...Um, peux tu --没关系女士我会说英文Oh, it's all right, mademoiselle. I do speak English. 真的吗Oh! Seriously?太棒了That's awesome.你想去哪都行I can take you anywhere you like.可以去护城街17号♥吗How about 17 Rue de Foss?你从哪儿来的呢Where are you from, then?加州圣地亚哥San Diego, California.你为什么来巴黎呢And what brings you to Paris?一个音乐实习项目我弹钢琴A music internship -- I play piano.我猜你是在那家咖啡馆工作吧In the cafe where you work, I presume?不是我只是去那儿赚点外快No, I just need some extra cash.而且还能锻炼法语And it's helping me improve my French.护城街17号♥So, uh, 17 Rue de Foss.不是旅馆也不是酒店that is not a hostel or hotel.没错我跟朋友住No, yeah, I'm staying with a friend.男朋友吗Ah. A boyfriend?我倒想I wish.你就像蝴蝶那么美You must have a special boyfriend,他一定是很特别的人a beautiful butterfly like you.也不是这样Oh, not so much.那个And, uh...你跟这位同住的朋友相处得如何How are you getting along with this friend you're staying with? 不如这样吧You know what?前方那个街角放我下去可以吗Um, do you mind just letting me out up at the corner up here? 可还没到你住处呢But we're not at your apartment.我知道没关系就前方下No, I know, that's okay. Just right up here.不行这里不安全No, it's not. It's not safe here.听着法国佬马上放我下去Okay, look, François, I want out now!现在就放我下去否则我就把照片发给警♥察♥ You let me out right now, or I'm sending this to the cops.听见了吗Do you hear me?你搞什么鬼What the hell are you doing?!凯瑟琳·巴克尔 25岁Katherine Barker, 25.加州圣地亚哥来的音乐实习生A music intern from San Diego, California.是在二区一条小巷里发现的She was discovered in an alley in the 2nd Arrondissement.她的心脏被挖出来固定在双手上He literally tore out her heart and stuck it in her hands.她的双腿和盆骨都有Looks like she suffered compound fractures to her legs开放性骨折and her pelvis.这表明他经过一段追逐后And that tells me that he tore her heart out才抓到她挖出心脏after he ran her over.但为什么这次要改变模式But why change the pattern here?为什么把尸体摆在巷子里而非她的住处Why stage the body in an alley, not her own apartment?因为凯瑟琳反击了Because Katherine fought back.她试过逃跑She tried to get away.她脸上和腿上的这些刮伤These abrasions on her face, along her legs --这是高速刮擦It's road rash,我认为原因是从行进车辆里跳出I'd say from jumping out of a moving vehicle.不到72小时我们就有了So now we're looking at 3 victims三位被害人in the span of 72 hours.而且嫌犯And given that our unsub要在外国城市里找美国女人needs to find an American woman in a foreign city,感觉他完全没有冷却期it's as if he doesn't have a cooling-off period.我想是时候告诉公众已知的情况了I think it's time we speak to the public about what we know. 提出警告Offer them a warning避免接触这辆黑♥车♥的司机to avoid contact with the driver of this Gypsy cab,呼吁大众如果见到他就尽快联♥系♥我们implore them to notify us immediately if they should see him. 这个策略有利有弊That strategy cuts both ways."有利有弊" 什么意思"Cuts both ways" -- what do you mean?短期内警告确实能保护公众No doubt a warning will protect the public in the near term. 但我们担心的是如此一来What we're concerned with is if we're not able我们就无法即时逮捕嫌犯to apprehend the unsub immediately afterwards,他有可能会干脆将车弃置then he might respond by abandoning the car.而眼下只要他还能安坐于车And right now, as long as he feels comfortable我们就有一线机会抓到他behind that wheel, then we have a chance of catching him. 但如果他把车丢了But if he ditches that car,不止会让我们更加难以追踪他not only will it make it harder for us to track him down,也会逼他进一步升级已有的犯罪手法it will force him - to alter his M.O. even further.你们是说我做不做都完蛋了So you're telling me I'm damned if I do, damned if I don't.我们还需要时间We need more time.让嫌犯知道我们掌握的情报Letting the unsub know what we know right now不到万不得已不能用这招is really a nuclear option.那我等到明天早上I will wait then -- until morning.然后就发出警报Then we sound the alarms.看我说什么来着梅So what did I tell you, Mae?法国人用放射性年代测定法检测了The French ran a radiocarbon dating on the metal fragment 比安卡·路易斯体内发现的金属片that was recovered from Bianca Lewis' body.结果发现是从手工锯上Turns out to be an iron composite熔下来的一种铁化合物所制that was smelted down into what is essentially a hand saw -- 应该是19世纪晚期制♥造♥的锯子some time in the late 19th century.我斗胆说一句Well, I'm gonna go out on a limb and say这应该对排查嫌犯身份没什么帮助this probably won't help us narrow down our unsub's identity.或许吧但我确实借此Maybe, but it did help me identify确认了碎片上蚀刻的罕见波浪线those weird wavy lines etched into the fragment.因为木刻刀和手锯都很有年头Now, because the timber scribes and the hand saw而且是法式风格are both very old and very French,我查了一下发现这个标志I did some digging and discovered a logo属于马赛城外一家一度知名的木匠公♥司♥for a once-renowned wood-craftsman company out of Marseilles.水狮公♥司♥标志水狮Le Lion de L'eau.由布朗热家族创办于1880年Company was founded by the Boulanger family in 1880.水狮公♥司♥的标志1987年转卖♥♥之前此公♥司♥都归该家族所有It remained family-owned until it was sold in 1987.而那之后公♥司♥和布朗热家族的情况And whatever happened after that to either the company都没有数字记录or the Boulanger family was not uploaded for digital posterity.有什么想法So what are we thinking?嫌犯选择的凶器If our unsub's weapons of choice和这家公♥司♥有那么一点联♥系♥can be loosely traced back to this company,他会不会是布朗热家族的亲戚then is he a possible relative of the Boulanger family?或者占有公♥司♥部分资产的子公♥司♥Or a subsidiary that acquired some of the company's assets.英雄所见略同Your guess is as good as mine.没时间瞎猜了We don't have time for guesswork.我们要给克莱蒙特他们提供一份We need to be able to provide Clement and his people可行的侧写with a workable profile,否则他会把我们所知的情况Otherwise he's gonna release the information we have公之于众to the public.我们再来梳理一遍So let's go over it again.我们要找的人犯罪手法老练Okay, we're looking for someone who is criminally sophisticated, 强壮有耐心这表明他是中年男性strong, patient, which suggests to me an older male,很可能四十多岁probably in his 40s.搜寻合适的目标需要时间Hunting for the right victim takes time,所以他应该没有工作so it doesn't look like he has a job.除非他开的是合法出租Unless the Gypsy-cab thing is legit而且他只对某一类型的人下手and he's only striking when the victim is the right type.没错还有最近案子里Yeah, and based on his staging of the bodies他对尸体的摆放at the last crime scene,在我看来凯瑟琳比安卡和萨曼莎It appears to me that Katherine, Bianca, and Samantha都是嫌犯真正目标的替代品are all surrogates for our unsub's true target,这三起谋杀案很可能and their murders are probably a means是他为执行终极行动to build his courage and confidence而培养勇气建立信心的方式in order to commit the ultimate act.所以在某个地方有一位美国女人So somewhere out there is an American woman伤了嫌犯的心who broke this guy's heart.或者是拒绝了他什么举动冒犯了他Or rejected him or - committed some perceived slight他必须让她作出补偿that he now feels that he has to redress --用最残暴的方式in the most brutal way possible.杰克Jack?国家警♥察♥巴黎屠夫威胁美国人克莱蒙特丢下了炸♥弹♥Clement is dropping the bomb.我们认为凶手是在其车内对美国妇女下手他开一辆黑色标志如果看到这辆车请远离司机他身负三起命案至今仍逍遥法外你猜得没错You were right.他把车丢弃在了十区的He abandoned his vehicle in entrepôt...一家工厂the 10th Arrondissement.没有留下任何证据He left nothing behind for us.我知道你认定I know you believe我的做法♥会♥让这个禽兽的行为变得更难以预测I have altered this monster's behavior unpredictably.但我认为我拖住了他的杀人进程But I would like to believe I stalled his progress.为了继续这一骗局He will most certainly need another car他肯定还要再找辆车in order to maintain his deceit.前提是他会继续行骗If he maintains his deceit.他可能干脆失控He could just go into a tailspin --这个可能性最大You need to double down.必要的时候加派增援。
体验商务英语综合教程中文双语对照版
体验商务英语综合教程3第二版双语对照版Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
?Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nice-sounding values,
are shown by who gets rewarded, promoted, or let go
公司真正的价值观和动听的价值观完全相 反,是具体通过哪些人被奖励、被提升和
被解雇来体现。
6
Actual company values are the
你善于聆听,而非快速反驳。如此你能够更 好地理解
Communication
沟通力
You are concise and articulate in speech and writing
你在说和写的时候简洁清晰
You treat people with respect independent of their status or disagreement with you
Netflix Culture:
Netflix文化:
Freedom & Responsibility
自由与责任
1
We Seek Excellence
我们寻求卓越
Our culture focuses on helping us achieve excellence
我们的文化聚焦于帮助自己达成卓越
2
你待人接物心存敬意,不在意对方的身份, 也不在意对方持有异议
You maintain calm poise in stressful situations
在重压之下,你也能镇定自若
10
Impact
影响力
You accomplish amazing amounts of important work
你能完成众多重要工作
You demonstrate consistently strong performance so colleagues can rely upon you
你的同事能仰仗你持续输出的强大工作能力
You focus on great results rather than on process
你注重结果而非过程
You exhibit bias-to-action, and avoid analysis-paralysis
你偏好先发制人而非谋定后动
11
Curiosity
好奇心
You learn rapidly and eagerly
快速学习且渴望学习
You seek to understand our strategy, market, customers, and suppliers
Seven Aspects of our Culture
文化的7个方面
• Values are what we Value(价值观来自于我们推崇和珍视
的价值)
• High Performance (追求高绩效) • Freedom & Responsibility(自由和责任) • Context, not Control(情景管理而非控制) • Highly Aligned, Loosely Coupled(认同一致,松散耦合) • Pay Top of Market(支付市场最高工资) • Promotions & Development (晋升和成长)
在Netflix,我们特别珍视以下9项同事们 拥有的行为和技能…
…meaning we hire and promote people who demonstrate these nine
也意味着我们雇佣gment
判断力
You make wise decisions (people, technical, business, and creative) despite ambiguity
behaviors and skills that are valued
in fellow employees
真正的价值观是被员工所重视的行为和技能。
7
At Netflix, we particularly value the following nine behaviors and skills in our colleagues…
你能战略性思考,有自知之明,并努力做到
You smartly separate what must be done well now, and what can be improved later
你能很聪明地分清楚哪些事现在必须完成,哪些事 可以稍后跟进
9
You listen well, instead of reacting fast, so you can better understand
你在对人,对技术、对商务和对创新上能够做出明 智的决定,摒弃模棱两可
You identify root causes, and get beyond treating symptoms
你明辨事物根由,不为表象所惑
You think strategically, and can articulate
what you are, and are not, trying to do
Integrity正直 Communication沟通
Respect尊重 Excellence卓越
(These values were not, however, what was really valued at Enron
这些字眼显然并非是安然公司真正的价值观)
5
The actual company values,
3
Many companies have nice sounding value statements displayed in the lobby, such as:
众多公司在大堂展示动听的价值观,诸如:
Integrity正直 Communication沟通
Respect尊重 Excellence卓越
4
Enron, whose leaders went to jail, and which went bankrupt from fraud, had these values displayed in their lobby:
安然公司,高层入狱,公司因欺诈而破产,在它的大堂里 展示着这些企业价值观: