现代汉语-粤语语言特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
粤语源于古代中原地区的雅⾔言,于秦汉时期传播⾄至两⼴广地区与当地百越语相融合产⽣生的⼀一种⽅方⾔言,汉语七⼤大⽅方⾔言之⼀一,具有完整的九声六调,较完美地保留古汉语特征。粤语本源于春秋战国时期的古汉语,是中国现存是拥有最多古汉语元素的语⾔言。
粤语又作⼴广东话、⼴广府话,俗称白话,海外称唐话,[1] ハ 是属汉藏语系汉语语族的⼀一种声调语⾔言,也是汉族⼴广府民系的母语。英语在香港比较普及,加上从前香港通常比内地较先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用⼴广州话拼读日常的英语词汇,所以香港粤语的英语外来词⼗十分普遍。例如“地盆管⼯工”叫“科⽂文”foreman)、“煞车掣”叫“逼⼒力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“⼠士多啤梨”(strawberry)等等。不少老⼈人家仍把“邮票”称作“⼠士担”(stamp)、“保险”叫“燕梳”(insurance)等。
粤语发音系统较复杂[13-14] ハ。粤语最多有22个声母,94个韵母,非常接近《⼴广韵》。⽽而粤语九声六调:阴平、阴上、阴去、阳平、阳上、阳去、阴⼊入、中⼊入、阳⼊入。
实际上阴⼊入、中⼊入、阳⼊入声调的音⾼高,与阴平、阴去、阳去是⼀一样的,不过是用-p、-t、-k韵尾的⼊入声字用以区分。由于声调的定义,是包括抑扬性(即实际音⾼高)和顿挫性。⽽而⼊入声韵尾-p、-t、-k正是影响了其顿挫性。因此,即使只以1⾄至6的六个数字标示,我们仍然要说是有九个声调,或者说有“九声六调”,不能称作只有六个声调。 粤语的词汇分为汉字词,粤语词和外来词。
汉字词:最常用,占词汇的⼤大部分,如“时间”。
粤语词:粤语专有词汇,如“得闲”。
外来词:指由外国语⾔言组成的词,粤语吸收较多外来词[14] ハ,如粤语日常用语中的“⼠士多”表示英⽂文中的“store”。
粤语语法与现代标准汉语的区别主要体现在词句顺序、虚词、副词、部分形容词、助词及其放置⽅方式上,复杂⽽而不可或缺的语⽓气助词也是粤语的⼀一个特⾊色。
【倒装】
形容词后置
粤语⼀一些词汇习惯将形容词放在所修饰的中⼼心词后面,相对汉语普通话⽽而⾔言形成所谓的倒装构词结构,例如北⽅方汉语的“公鸡”在粤语中是“鸡公”,⽽而“椰青”指“青椰⼦子”。 状语后置
粤语通常把修饰动词或形容词的副词放在所修饰的词之后,有时甚⾄至放在句末。
反序构词
其他结构的粤语词汇不少也跟现代汉语普通话字序相反。“夜宵”在粤语中是“宵夜”,“要紧”在粤语中是“紧要”。
【副词句】
在比较句法中,粤语是“你⾼高过佢”,⽽而普通话会说“你比他⾼高”。粤语说“你⼤大过佢”,现代标准汉语说“你比他⼤大”。⼀一些副词上,如“先”字,粤语亦习惯把动词之后,例如“你先⾛走”在粤语要说成“你⾏行先”。
【语⽓气助词】
粤语语⽓气助词在语句意味的表达上有非常重要的语法作用,语⽓气助词丰富,使用复杂,有单式、⼆二覆叠式、三覆叠式和多覆叠式等形式:单式,如“啦”、“喎”、“咩”等:“得啦。”“系咩?”“系啩。” ⼆二覆叠式相当丰富,如“摞噃”、“嘅啫”、“呀嘛”等:“唔系呀嘛?”“嚟啦喂!”“系咯喎!” 三覆叠式也很常使用,如“嘅罗噃”、“⼀一于系咁话嘅罗
噃。” 多覆叠式,如“嘅啦吓哗”。 在表达语⽓气和情貌上有举⾜足轻重的作用,很多时候是不可或缺的。
保留⼤大量古汉语的成分
第⼀一及第⼆二⼈人称用“我”、“你”,与官话相同。第三⼈人称不用“他”,⽽而是“渠”(俗写“佢”;东汉《孔雀东南飞》:“虽与府吏要,渠会永⽆无缘”),跟吴语⼀一样。复数⼈人称不用“们”,⽽而是端系的 [taʔ] 或 [ti](现代粤语写作“哋”,本字为“等”,见圣公会的公祷书)。粤语用“系”⽽而不用“是”来代表正面答复,“系”是明清两代常用字。这些字眼在主流官话中逐渐淘汰,但偶仍现于书面语。
在⽂文⾔言⽂文和现代粤语中,“卒之、畀”都等同“终于、给予”的意义。古代常用的“⽂文钱”,粤语也保存了“⽂文”的用法(但常用通假字“蚊”)。“寻日”(昨日)的“寻”可追溯⾄至东晋陶渊明的《归去来辞》“寻程⽒氏妹丧于武昌”中的“寻”,解作“不久前”。“⼏几多”(多少)、“⼏几时”(何时)则可追溯⾄至李煜的《虞美⼈人》“问君能有⼏几多愁”及苏轼的《⽔水调歌头》“明月⼏几时有”等等。
不少外国⼈人名在粤语中的译法,亦与汉语北⽅方话存在很⼤大差别,如第43任美国总统George Walker Bush在普通话中翻译成“布什”,中华民国语⽂文译作“布希”,香港粤语则把他翻译成圆唇的“布殊”(bou4 syu1)。这些译名常需用当地语⾔言发音才与原音接近。