《中式英语之鉴》部分翻译
2015年高中英语中式英语之鉴提升翻译能力素材
中式英语之鉴01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
中式英语之鉴三
4、 周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends. [正] Many people go to bed very late at weekends.
注:英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分 别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典 型的持续动词,而汉语的“睡”既可表示“上床睡 觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表 示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整 10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡 觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
2、 嘿,小伙子,千万别灰心。
Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart.
注: lose one's heart (to sb.) 是“心被... 俘虏去,爱上...”的意思, 而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇 气或信心”。
√
靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越 靠近它所修饰的名词;当从这一点看不出区 别时,就靠词的长短来决定,短的在前, 长的在后。eg.皮影戏是中国古老的民间传
10.我们要把祖国建设成为社会主 义的现代化强国。
We will build our motherland into a s ocialist modern powerful country.
×
We will build our motherland into a m
odern powerful socialist country.
他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝。
7、 我有一个舒适的家。
中式英语之鉴笔记
中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。
例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。
”而不是“我非常开心可以帮助你。
”。
2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。
例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。
”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。
”。
3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。
例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。
”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。
2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。
3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。
4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。
三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。
中式英语之鉴The English Learner's Guide to Chinglish
The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth );curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes. 等。
《中式英语之鉴》部分翻译
误用平行结构弗雷特[p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。
但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。
以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。
当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。
有时,这种用法会故意产生幽默感。
乔森[p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和“He bolted his door and his dinner”。
乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。
拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。
克莱尔·库克[p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。
”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production.B:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain,reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment anddevelop production.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。
chinglish中式英语之鉴P166167
Central-South China.
Analysis:
1.the word “China’s” in “China’s iron and steel industry ” is not necessary because we can understand it through the whole sentence;
5) We should actively expend the scale of
using foreign funds and introducing advanced technology. Analysis: “expend the scale of using… and introducing…” = “use… and introduce…”. (Pattern: unnec. verb + unnec. noun + third word).
8) Seeing that we had scored remarkable achievements in the transformation of the old
society, some people began to show a varying
degree of negligence (n. 疏忽;忽视;粗心大意 )
sectarianism ([sek'tεəriənizəm]n. 宗派主义;教派意识) in
handling personnel, so that specially trained talents are assigned to the units that deserlysis: “to correct this practice” is only the unnec. verb + noun form of “to eliminate”;
中式英语
(Chapter 4, textbook)
《中式英语之鉴》The Translator’s Guide to Chinglish,Joan Pinkham编著, 姜桂华协助, 外 语教学与研究出版社, 2000
Part A: Unnecessary Words I. Unnecessary nouns and verbs II. Unnecessary modifiers III. Saying the same thing twice IV. Redundant twins Part B: Chapter 4 (textbook)
II. Unnecessary Modifiers
Unnecessary Adjectives (look for them) 1. Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. Singapore will bar America’s pop star Madonna from staging a show in its territory. 2. The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision × possible eventuality: all possible occurrences 3. Hundreds of transnational firms have started various businesses in China × various 4. Imports of foreign automobiles have declined sharply this year × foreign
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十一)
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十一)上周,我们为大家介绍了短语和从句的位置会对句子逻辑有什么影响。
(此处回顾:《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十))本周,让我们再续前缘,一起看看不同位置会怎样影响句子的信息重心。
短语和从句的位置作者在书中提到:“The emphatic places in a sentence are beginning and end, the end being the more so.”也就是说,句子的开头和结尾往往会留给比较重要的内容。
大家还记得高中时老师们推荐的速读方法吗?通过抓段落的首句和末尾句来掌握段落大意,正是利用了类似的原理。
例11. After more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains in late August.2. They reached the Dabie Mountains in late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat.3. In late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains.句子大意:经过二十多天的行军和战争,他们在八月底抵达了大别山。
我们可以判断句子有三大比较重要的信息:抵达时间(八月底)、抵达之前(行军和战争)以及抵达这个动作。
这三部分信息的逻辑顺序是清楚的,因此无论如何排列,传达的意思大概都是一样的,但排列顺序不同,强调的重点就会有微妙的不同。
比如上面的三个版本,版本1强调了抵达的时间,而版本2就强调了行程中的艰难(很可能下文会接着说有多艰难),而版本3则强调的是他们“终于”到达了大别山(终于抵达)。
中式英语之鉴2
7) I come into the age of twenty.(不常用)
8) I'm in my teens.(不常用)
in one's early teens(不常用)
在十三四岁年纪
not yet out of one's teens(不常用)
100. 我爷爷是奔75的人了。
[误] My grandpa is running for seventy-five.
[正] My grandpa is getting on for seventy-five.
注:run for 有“竞赛,竞选”之意,如:run for Congress(竞选国会议员),run for the presidency(竞选总统)等。而 get on for 才表示“接近”,它通常用进行时态,后面一般跟年龄或者时间,如:It's getting on for midnight(快到半夜了)等。
105. 我舅舅的胃病又犯了。
[误] My uncle has got another attack of stomach disease.
[正] My uncle has got another attack of stomach trouble.
注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就习惯说成 stomach/liver/eye trouble。
***(1). push thirty[forty,etc.]已经快到三[四...]十岁了:
She would like you to think so, but she's pushing thirty.
《中式英语之鉴》第2周
《中式英语之鉴》第2周Exercise 11)Since the publication of the Automotive Industrial Policy last July, the "family car" has been one of the hottest topics of discussion in the Chinese press.2 ) the drafting of important documents has been completed ahead of schedule.3 ) we should improve the overall balance of the economy4) this will convince the people that you are sincere in carrying out (or: that you are wholeheartedly committed to) the policies of reform and opening to the outside world5) in the final analysis, the growth of the CPC, the achievement of national independence, and China's advance toward strength and prosperity closely linked to ( or,better: were largely made possible by ) the drive to liberate and expand the forces of production6 ) The last decade of this century will be crucial for laying a foundation and creating good conditions for economic development in the first half of the next.7) as long as the ranks of the Party are closely united and remain vigorous, the cause of socialism is bound to prosper8)if the reform is successful, 'tt will lay a solid foundation for stable development (in China) over the next few decades9 ) the purpose of political reform is to improve and revitalize China'ssocialist system1b) actually, as means of developing the productive forces, different managerial forms can serve both capitalism and socialismI1)when we have dealt with those problems, our established principles and policies will only he carried out more smoothly and perseveringly12 ) What obstacles are we going to run into? As I see it, there are two or three problems that might hold up the growth of our economy.13) Mou Xinsheng, Vice-Minister of Public Security, urged public security organs to cooperate closely with banks in cracking down on white-collar crime.14) Leading comrades of Party committees and governments at all levels should often visit schools,listen to what the teachers and students have to say, and help them overcome their difficulties.15)We are not rich and cannot offer you much financial help, but we can share our experience with our friends, and that too is a kind of help.1b f It was then that Mao Zedong showed his outstanding ability to learn from bath positive and negative experience.17) So China must not allow itself to get out of control; we have the responsibility to ourselves and to all mankind.18 ) We must therefore continue to uphold Mao Zedong Thought am enrich it with new principles and new conclusions corresponding to reality.19) Of course, the report reflects my views, but in the main it embodies collective opinions.2(1y After years of study, the State Bureau of Cultural Relics has agreed to unearth the much-talked-about No. Z vault o# terra-cotta soldiers, Yuan Zhangyi, President of the Terra-cotta Museum, said recently at Lintong, where the museum is located .Exercise 21) Enterprises with exclusively foreign investment should abide by China's laws ( and regulations).2) we should try our best(or:do everything possible)to keep prices from rocketing3 ) The initiative in the war has shifted from the enemy to us.4) there will be a great many economic imbalance,which it will take a long time to remedy5 ) people who have made mistakes should be allowed to compensate by performing good deeds, provided they quickly come to realize their mistakes and make up their minds to mend their waysb) industrial enterprises should manufacture products for both military and civilian use7) We must expand and accelerate the production of import substitutes.8) although the campaign is necessary, it should not go beyond these three months9) We should expand the patriotic health campaign and improve the system of primary health Bare and the training of health workers at the grass roots.10) We veterans should take advantage of this opportunity to read and increase our knowledge; if we let it slip, we may regret it when it's too late.11)Family planning should be combined with efforts to help poor areas become prosperous.12) cadres should adopt an active attitude toward this work (Or. better: cadres should take an active interest in this world13) Promoting socialist cultural and ideological progress. (Car,better: Promoting progress in socialist culture and ideology.)14) There will be full employment.15) Our policy is firm, and we are not going to change it.1b) friendly contacts and trade relations between the Chinese a} Japanese peoples have steadily developed (or: expanded)17) To promote democracy at the village level and to advance rural development, governments at different levels must implement the Organic Law of Villagers’Committees, ensuring that villagers manage their own affairs.18) This does toot mean, however, that we can concentrate (exclusively) on industrial development to the neglect of agriculture which nowrepresents nearly 90 per cent of the economy.19) We must, in particular, put a stop to the unauthorized use of arable land and the destruction of forests,and promote the planting of trees and grass in both town and country.20 ) This year we hope to make great progress in this regard.。
chinglish 中式英语之鉴P166-167
11) In waging our struggle against the
counterrevolutionary (['kauntə,revə'lu:ʃənəri] adj. 反革 命的; 命的;反动的 ) elements, we must not involve those whose relationship with the counterrevolutionary elements is merely social. This is a very important point, for there are many among the intellectuals who have such relationships.
Analysis:
1.“the practice of” and “the use of” add nothing to the meaning of the sentence. (Pattern: unnec. Noun); 2.The repetition of “hegemonism and power politics” is not necessary, so it can replaced by the pronoun “them”. Hegemonism and power politics are the root causes of the turbulent international situation, and China is opposed to them both.
6) It is essential to introduce these measures so that the aim of rational (adj. 合理的;理性的) 合理的;理性的)
[详解]中式英语之鉴
Part One: Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is , which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an , the company name on the front of a building—and , if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted.Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.Unnecessary words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, whi ch often go hand in hand.I .Unnecessary Nouns and V erbsNounsMost unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns , you eliminate the articles and prepositions as well.Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A) with suggested revisions (B)and comments in brackets.加快经济改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform(To accelerate = to increase the pace of )农业获得大丰收A: There have been good harvests in agriculture.B: There have been good harvests.[“Harvest”implies agriculture: there are no harvests in i ndustry.]城乡人民生活水平持续上升。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十三)
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十三)上周我们一起学习了垂悬分词和垂悬动名词这两种垂悬结构错误,不知道大家都还记得吗?今天我们来看一下剩下的三种常见错误类型:垂悬不定式、非基于动词形式的介词短语和独立形容词。
垂悬不定式Dangling infinitives 垂悬不定式不定式不根据人称、数量和时态的变化而变化,永远是to do结构,所以通常在句首时,因为逻辑主语和句子主语不一致容易导致垂悬结构错误。
举例例1To reach a more objective conclusion, he said, historical, cultural, and other backgrounds of the ethnic groups should be considered when studying religion in China.前半句话“要得出更客观的结论”的主语应该是做研究的人,读者读完第一句期待后面出现的是某人,但是接着往下读,主语变成了“历史、文化等背景”,这就构成了垂悬结构。
另外,这句话的后半句部分when studying religion犯了我们上周讲过的现在分词的垂悬错误,studying的主语也应该是人。
To reach a more objective conclusion, he said, people studying religion in China should consider the history and culture of the various ethnic groups and other aspects of their background.审校把这两个垂悬结构缺失的主语补充了出来,加上people这句话的逻辑就顺了。
例2In order to serve you better, please fill out a deposit slipbefore approaching the window.这是一张贴在银行的告示,告诉人们去窗口办理业务前,最好先填好表格。
中式英语之鉴中文版P175-P187
P175-P187——牛睿译反对“疫病”正如我们在第一章所看到的,如果一个名词是空洞的或多余的,就可以简单地将其删除。
然而,如果它承载的意义的一个必要元件,译者就必须找到其他的方式处理它。
通常的解决办法是转变名词的词性。
接下来我们来看看转变词性的三种方式。
如果这三种都不可行,下面还有一个有效的方法可以选用。
1、用动词提代名词这是最常用也是最先可以考虑使用的策略。
我们在第一章的开始就已经反复使用这个方法来处理“多余的动词+名词结构”(“make an improvement”= “improve”)这个方式还适用于很多情况。
例如:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.(坚持马克思主义和社会主义是至关重要的。
)A: otherwise, there can be no achievements in our workB: otherwise, we can achieve nothing(否则,我们将一事无成)A: such behavior on the part of leading cadres will encourage extravaganceB: if leading cadres behave that way, they will encourage extravagance(领导干部的如此行为方式将会带动铺张浪费)A: reading of newly published materials is also importantB: it is also important to read newly published materials(阅读最新发布的材料也是很重要的)2、用动名词替代名词回忆你所学过的语法知识,动名词是动词的“-ing”形式作名词。
《中式英语之鉴》第8周
《中式英语之鉴》第8周Exercise 71) we do not have the facilities necessary to produce alley steel.2) Unless you master essential skills, you will prove unequal to this kind of job.3) we must make them understand that the struggle in the North-east will be protracted.4) one reason is that we don't have a correct understanding of certain theories and principles, which is why we need to study more theory.5) At the same time, the U. S. government announced that it was severing its diplomatic relations with the Taiwan. authorities,terminating the U. S. -Taiwan Joint Defense Treaty," and withdrawing American troops from Taiwan.6) The principal criteria for judging the success of reform and the open policy are whether they help develop the productive forces of our socialist society, increase our country's overall strength, and raise the people's living standards.7) these different sectors of the economy will have to be transformed in different ways and at different at different speed.8) Cadres are being trained for the land reform and for the people's tribunals, and peasants' associations are being reorganized and expanded.9) "Zhang is always ready to help the farmers, who usually don't know how to plant and care far fruit trees," says Cai Lihong,a doctoral student under. Zhang's tutorship.10) To implement general policies in the transition period and to build socialism, we have to improve the health of ourpeople.11) In order to stabilize currency and prices, we had to balance national expenditures and revenues and guarantee sufficient supplies of goods.12) We shall abolish this class by utilizing, restricting, and transforming the capitalist economy.13) In the nine months since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee, practice has proved that it was correct to reform prices.14) We estimate that once the money supply in the localities has been reduced, prices throughout the country will become stabilized by November 25.15) unless these problems are handled satisfactorily, our policies cannot be successfully implemented.16 ) The Asian 17evelopment Bank on Wednesday approved two loans, totaling $256 million, to finance projects to alleviate water shortages and reduce air pollution.17) "It is to our advantage to have an efficient system for developing and managing residential property," said Tan Kian Siew, executive deputy general manager of BJ Minghua Properties.18 ) He made these remarks during a talk with Sakurauchi Yoshio and other leading members of the delegation from the Japanese Association for Promotion of International Trade.19) This practice has helped ensure that no needy students will drop out because they are unable to pay their own tuition.20 ) "The authorities in charge of administering State assets should help promote the process,”said Zhang at a seminar organized by the Chinese Institute for Management of State Property.Exercise 81)The West really wants unrest in China. It wants turmoil not only in China but also in the Soviet Union and Eastern Europe.2) China is estimated to possess 69.4 billion tons of onshore ail reserves, but only 25 per cent of them have been verified.3) Right now the Korean people are confronted with difficulties, but they are holding on courageously, fighting a guerrilla war in the youth and putting up resistance in the north.4) After a successful revolution each country must build socialism according to its own conditions.5 ) No one would come here and invest without getting returns on his investment.b) "The registered capital of the holding company is$30 million, so we lave a,commitment to more investments here,”Wendin said. But he didn't elaborate on when the new joint projects .will be launched. The company reported sales averaging$50 million a year.7 ) Old China was dependent on imperialism not only in the economic sphere but also in the spheres of culture and education; it was exploited economically and polluted ideologically. That was very dangerous. It is now time to expose and eradicate the evil influence of imperialism.8)During the peak season,peasants, compete to sell their eggs, while during the off-season eggs are usually in short supply in the cities.9)Foreign trade has been developing rapidly in Fuxin. It has been continuously growing in variety and volume. Many of Fuxin’s quality products are welcome on the international market.10)During the Japanese and puppet regimes, mast of these position were held by Japanese. But after August 15,1945,the Japanese were replaced by Chinese.11)All these are problems left over from the past. They are acute now because the longstanding semi-colonial, semi-feudal economy hag undergone radial changes. Although these change bring some hardship with them, they are not bad in themselves.12)China's growth has peaked and is expected to slow down next year. Even so, China's economy wilt remain one of the fastest developing in the world.13) At present our government organs are overstaffed. Not all employees have to stay on in government offices; some of them can be transferred to enterprises.14) Yesterday two friends from the former Whampoa Military Academy talked about the March 20th Incident and the Southern Anhui Incident. I was interested in what they had to say, but i had to leave after an hour and a half because of other engagements.15) It cannot be said that every paragraph of this speech I am making today has Peen discussed by the Central Committee. Of course, some of the ideas have been discussed,but others are my own opinions.16) The problem now facing the authorities in Shanghai is to obtain adequate supplies of rice and cotton, and the key question is whether they can mobilize enough transport facilities.17 ) I spent a year in a university after I graduated from senior middle But I didn't learn very much there, because it was the time of the May 4th Movement.18)Prosperity is the common objective of all our nationalities, and we must never lose sight of it.19)Following the Wuchang Uprising of 1911,the Hubeimilitary government set forth the idea of changing the farm of government by establishing a republic of five nationalities, an idea that was also advocated by Dr.Sun Yat-sen.20 ) Summary of a speech made at a national forum of representatives of Customs personnel. It first appeared in People's Daily on October 26, 1949.。
中式英语之鉴读书笔记英文
中式英语之鉴读书笔记英文Title: "Notes on the Reading of 'A Dictionary of Chinglish' "The book "A Dictionary of Chinglish" is a unique compilation that highlights the amusing and sometimes confusing linguistic mishaps that occur when Chinese attempt to express themselves in English. The collection of examples, ranging from the odd to the downright hilarious, offers a fascinating peek into the cultural and linguistic misunderstandings that can arise in cross-cultural communication.One of the most striking aspects of the book is its ability to make the reader laugh while simultaneously shedding light on the challenges faced by Chinese learners of English. The examples, although humorous, highlight the difficulties in bridging the gap between two vastly different languages and cultures. It's a testament to the rich tapestry of language and the universal challenges we face in communication.The book also serves as a valuable learning tool for those teaching English to Chinese students. It provides insights into the commonmistakes made and the cultural assumptions that often lead to these errors. By understanding these pitfalls, teachers can better guide their students in avoiding them, thus improving their language skills.In conclusion, "A Dictionary of Chinglish" is more than just a book of funny language mishaps; it's a valuable resource for anyone involved in cross-cultural communication. It serves as a reminder that in translation, humor often gets lost in translation—but that's okay, because the insights gained are well worth the laughter.。
《中式英语之鉴》电子版
The?English?Learner`s?Guide?to?Chinglish.?中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:?“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用?来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的?comet?虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即?jinx。
?例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:?Tastes differ/vary?是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成?No dish suits all tastes?或?You can never make everyone happy?等。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
误用平行结构弗雷特[p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。
但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。
以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。
当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。
有时,这种用法会故意产生幽默感。
乔森[p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和“He bolted his door and his dinner”。
乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .”但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。
拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。
克莱尔·库克[p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。
杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。
”如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands.对二十个例子的修改1)A:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production.B:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain,reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment anddevelop production.句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。
[- 例句A中有三个名词和由并列连词“and”连接的两个动名词。
这种结合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如,“we are struggling for getting rid of ”就不是英语)。
-若将“for”改为to,那么所有的五个要素就转换成了不定式:“we are struggling to ensure ... reduce ...etc. ”这些更改不仅会产生一些可行的平行结构而且也能那三个动词和两个动名词。
(“Food”作为可有可无的形容词而被删除:it can be taken for granted that unless otherwise stated, grain is for human consumption.)]1)以下例句来自一张京剧表演票的背面:A:After renovation Hu Guang Guild Hall has been turned into Beijing Traditional Operas Museum, which is a cultural center withmultifunction such as opera performing, exhibition, shopping andrestaurant, etc.B:After renovation, the Hu Guang Guild Hall has been turned into Beijing Traditional Operas Museum, a multifunctional cultural centerincluding an opera hall, exhibition space, shops, restaurants, etc.句意为:湖广会馆在改造后已成为北京传统戏剧博物馆,这个多功能的文化中心有一个歌剧厅、展览区、商店、餐馆等。
[- 例句A中又有一系列由“and”连接的词,其中名词和动名词混合使用。
- 此外,前三个要素(“performing”,“exhibition”,“shopping”)都是代表活动的抽象词,而第四个词(“restaurant”)是表示地点的具体的词。
(如果最后一个词和前三个相似比如“dining”,那么动词和动名词的结合可能就容易接受了。
)在修改后的句子中,四个词全部被替换为具体名词来命名为不同的地方。
(回顾:“Beijing Traditional Operas Museum”被拼写为“Beijing Museum of Traditional Operas ”,这样就可以避免名词“Museum”前形容词和名词的堆砌)]3) A:The forces were greatly reduced in number because of persistent march underthe heat of the midsummer sun, fatigue, plus deaths and the wounded inbattles and deserters during the march.B:Their numbers were now greatly reduced because of battlefield casualties, desertions, and the exhaustion of constant marching under a blazingmidsummer sun.句意为:他们的人数大大减少了,因为战场上有伤亡、逃兵且在仲夏炎炎烈日之下持续行走让人精疲力尽。
[- 这次,如果我们将例句A中的过去分词“wounded”(cf. “the injured”“the unemployed,”etc. )看作名词,那么例句A就是完全由名词组成。
但是这些名词是没有可比性的。
- 前两个词—“march(ing)”和“fatigue”并不相似,因为第二个词不是独立的危害而是第一个词的结果。
- 最后的三个词—“death,”“the wounded,”“deserter”在逻辑上的顺序应该是“death”/“wounded”/“desertions”(损失的三种原因) 或者是“the dead”/ “the wounded”/“the deserters”(三种人)等等。
- B句中的“march”和“fatigue”组成一个短语,表示这两者之间的关系(“the exhaustion of constant marching”)。
“death”和“the wounded”折合为一个词(“casualties”)。
- 所列举的这些原因就这样从五个不一致的词缩减到三个相对一致的词:“casualties”,“desertions”,“exhaustion”]4)A:Most public grain has already been collected; standardized tax regulations, taxitems and tax rates have been promulgated; and because the mainland hasbeen liberated, tax receipts have been greater than last year.B:Most public grain has already been collected; standardized tax rates and regulations, and lists of taxable tax items have been promulgated; andbecause the mainland has been liberated, tax receipts have been greaterthan they were last year.句意为:大多数公粮已经收集;标准税率和法规及一系列应纳税项已颁布;因为内地已解放,因此税款收入已超过去年。
[- 在A句中,第二个从句中的三个主语都是又都是名词,但是顺序又不一样。
“Regulations”和“rates”是抽象名词,但应纳税的“iterms”(像盐或驾照之类的实物) 是具体名词,而且不像其他的两个词,不能被“promulgated”(比如,宣布或公告)。
B句中抽象词“lists”是用来解决这一问题的。
-(在最后一个从句中,“tax receipts”无意间和“last year”形成比较关系而非去年的纳税收据。
更正错误之后的句子如下:“tax receipts have been greater than they were last year.”)]5)A:But even so, it will be hard to prevent expenditure from exceeding revenue anda fall in revenue, and there may be such factors as a grain shortage thatwill contribute to price rise.B:But even so, it will be hard to prevent expenditure from exceeding revenue and keep revenue from falling, and other factors, such as a grain shortagemay also drive price up.句意为:但是即便如此,这将很难避免开支超过收入,且不让收入下降。