科技英语翻译与写作
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地球绕轴自转,造成昼夜的更替。 • Matter is anything having weight and occupying space. 凡物质,都具有质量和占有空间。
• 第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反 映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密, 表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更 要注意各概念间的逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌 握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉 语表达,仍不是一篇好译文。
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及 口语,其中包括:
• • • • • 科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案; 各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。
科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻 辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技 英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣 传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚 饰之感。
• 3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。 • 4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导Leabharlann Baidu了前后缀使用频率高。
例如:
• bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
3.理解原著事理,注意逻辑判断
• 对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子 的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判 断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综 合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语 从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里 等。
chemi(o)-
chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点 1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联 系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目 前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时; 论述理论部分用现在时。
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” • 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. • 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
三. 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成 汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词 →动词,动词→名词等等。
3. 后臵定语多
• 即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习 惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定 语后臵,定语越长,越易后臵。 例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反 应的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process 也做定语从句的主语。)
4. 复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英 语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系, 译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
(二)词汇特点
• 1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象, 科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时, 一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷 • 2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语, 7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。
例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2. 理解语言现象,分析语法关系
(弄清句子结构,逐句翻译)
• 在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进 行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。 如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关 系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞 清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解 付诸表达了。
四 科技英语翻译标准
• 科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。 要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主 管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著 的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流 畅地表达出来。
例如:
• The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
例如:
• The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。 注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间 不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句 中否定的不是谓语动词而是后面的状语。
(二)汉语表达阶段
• 热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译) • 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。
五 翻译过程(理解—表达—校对)
(一)理解阶段
实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个 词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一 句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语 气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上 的意思,还要掌握其内在的信息和意图。
科技英语翻译方法
一. 科技英语的概念
• 科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理 论、技术、实验和现象等的英语语言体系, 它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的 特点,因而自成一门专门的学科。
二. 科技英语的产生与发展
• 科技英语(English for Science and Technology,简 称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界 大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来, 科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目 前已经发展成为一种重要的英语文体。
• 第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们 翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉 语来表达。 例如: • The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
ABSTRACT (摘要) ? 研究动机
? 研究方法
? 主要结果 ? 简要结论 摘要应言简意赅,因此以上各项内容争取用一句话说明 一项,每项最多不要超过三句话 。
即:为什么做这个研究?用了什么方法?取得了什么结果? 结论是什么? 这些问题逐一回答了,摘要就写完整了。
致谢 acknowledgement 参考文献 references
二、如何撰写英文科技论文?
(Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion) — 西方科技论文最通用的一种结构方式 。 研究的是什么问题? — 答案就是Introduction 这个问题是怎么研究的? — 答案就是Materials and Methods 发现了什么? — 答案就是Results 这些发现意味着什么? — 答案就是Discussion
(三)校对阶段
• 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否 能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
• 正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对, 即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此 重复,直到满意为止。 • 翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动, 只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻 译工作。
• 2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图 表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰 手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
例句: • The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. • 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物 就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形 成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆 费解。 • 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一 个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
• 电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误 译) • 电路一接通,电流就开始流向线圈。 • (注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字 逐句地翻译。)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
• 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述 出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和 创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达 出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽 然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任 意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注 意以下几个问题:
科技论文的写作
一、科技论文的结构
标题 title
摘要 abstract
关键词 keywords 引言 introduction 实验材料及方法 experimental materials and methods 结果与讨论 results and discussion
结论 conclusion
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境 中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个 有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章 之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译 之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力 集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本 身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章 所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
• 第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反 映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密, 表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更 要注意各概念间的逻辑关系。 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌 握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉 语表达,仍不是一篇好译文。
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及 口语,其中包括:
• • • • • 科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案; 各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。
科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻 辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技 英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣 传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚 饰之感。
• 3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。 • 4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导Leabharlann Baidu了前后缀使用频率高。
例如:
• bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
3.理解原著事理,注意逻辑判断
• 对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子 的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判 断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综 合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语 从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里 等。
chemi(o)-
chemisorb 化学吸收; chemiluminescence 化学发光; chemoceptor 化学感应器; chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点 1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联 系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目 前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时; 论述理论部分用现在时。
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” • 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. • 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
三. 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成 汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词 →动词,动词→名词等等。
3. 后臵定语多
• 即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习 惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定 语后臵,定语越长,越易后臵。 例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反 应的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process 也做定语从句的主语。)
4. 复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英 语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系, 译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
(二)词汇特点
• 1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象, 科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时, 一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷 • 2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语, 7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。
例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2. 理解语言现象,分析语法关系
(弄清句子结构,逐句翻译)
• 在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进 行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。 如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关 系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞 清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解 付诸表达了。
四 科技英语翻译标准
• 科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。 要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主 管发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著 的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流 畅地表达出来。
例如:
• The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
例如:
• The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。 注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间 不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句 中否定的不是谓语动词而是后面的状语。
(二)汉语表达阶段
• 热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译) • 热处理可用来对钢正火、退火或淬火。
五 翻译过程(理解—表达—校对)
(一)理解阶段
实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个 词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一 句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语 气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上 的意思,还要掌握其内在的信息和意图。
科技英语翻译方法
一. 科技英语的概念
• 科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理 论、技术、实验和现象等的英语语言体系, 它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的 特点,因而自成一门专门的学科。
二. 科技英语的产生与发展
• 科技英语(English for Science and Technology,简 称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界 大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来, 科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目 前已经发展成为一种重要的英语文体。
• 第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们 翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉 语来表达。 例如: • The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
ABSTRACT (摘要) ? 研究动机
? 研究方法
? 主要结果 ? 简要结论 摘要应言简意赅,因此以上各项内容争取用一句话说明 一项,每项最多不要超过三句话 。
即:为什么做这个研究?用了什么方法?取得了什么结果? 结论是什么? 这些问题逐一回答了,摘要就写完整了。
致谢 acknowledgement 参考文献 references
二、如何撰写英文科技论文?
(Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion) — 西方科技论文最通用的一种结构方式 。 研究的是什么问题? — 答案就是Introduction 这个问题是怎么研究的? — 答案就是Materials and Methods 发现了什么? — 答案就是Results 这些发现意味着什么? — 答案就是Discussion
(三)校对阶段
• 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否 能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
• 正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对, 即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此 重复,直到满意为止。 • 翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动, 只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻 译工作。
• 2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图 表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰 手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
3. 逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
例句: • The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. • 该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物 就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形 成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆 费解。 • 正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一 个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。
• 电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误 译) • 电路一接通,电流就开始流向线圈。 • (注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字 逐句地翻译。)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
• 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述 出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和 创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达 出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽 然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任 意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注 意以下几个问题:
科技论文的写作
一、科技论文的结构
标题 title
摘要 abstract
关键词 keywords 引言 introduction 实验材料及方法 experimental materials and methods 结果与讨论 results and discussion
结论 conclusion
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境 中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个 有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章 之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译 之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力 集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本 身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章 所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.