广西大学2020年《翻译(日汉互译)(833)》考试大纲与参考书目

合集下载

广西大学2020年硕士研究生入学考试《兽医基础(343)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年硕士研究生入学考试《兽医基础(343)》考试大纲与参考书目
要求一般理解与掌握的内容有:1. 动脉性充血的结局和对机体的影响;2. 静脉性充血的结局和对机体的影响;3. 缺血的病因;4. 出血的结局和对机体的影响;5. 血栓的形成过程和形态,血栓的结局;6. 栓塞的类型及对机体的影响,栓子运行途径;7. 梗死的结局和对机体的影响;8. DIC的发生机理和分型以及对机体的影响;9. 休克的发病机理和发展过程及对机体的影响。
4、简答题(本大题共8小题,每小题6分,共48分)
5、论述题(本大题共4小题,每小题8分,共32分)
考试内容和考试要求
考试内容和要求:详见兽医病理学、兽医药理学、兽医免疫学、兽医传染病学等考试内容范围。
兽医病理学
第一章 疾病概论
要求深刻理解与熟练掌握的内容有:疾病发展的阶段性、疾病发生发展的共同规律。
要求一般理解与掌握的内容有:化脓性脑炎、非化脓性脑炎和嗜酸性粒细胞性脑炎的发病机理。
难点:化脓性脑炎、非化脓性脑炎和嗜酸性粒细胞性脑炎的发病机理。
兽医药理学
绪言
要求深刻理解与熟练掌握的内容有:药物、兽药的概念和药物按来源所进行的分类。
要求一般理解与掌握的内容有:1. 兽医药理学学科的性质、研究内容、任务和发展简史、学习方法;2. 药物与毒物的关系。
要求一般理解与掌握的内容有:病理性色素沉着和钙盐沉积常见的类型和特点。
难点:细胞凋亡与坏死的主要区别。
第三章 组织的适应与修复
要求深刻理解与熟练掌握的内容有:1. 适应、化生、肥大、再生、肉芽组织、机化的概念;2. 鳞状上皮化生和髓外化生的特征、各种组织的再生特征、肉芽组织的结构和功能;3. 创伤一期愈合和二期愈合的条件及过程、几种病理产物的机化特征。
难点:1. 动脉性充血的发病机理;2. 肺淤血和肝淤血的病理变化;3. 缺血对机体的影响;4. 漏出性出血的病理变化;5. 血栓形成的机理;6. 梗死的病理变化;7. 弥漫性血管内凝血(DIC)的发生机理。

2022广西大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

2022广西大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

广西大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1广西大学招生简章...................... 1.2广西大学专业目录........................1.3广西大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4广西大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1广西大学专业综合介绍................. 2.2广西大学专业就业解析................. 2.3广西大学各方向对比分析.......第三章广西大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章广西大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章广西大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章广西大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】广西大学(Guangxi University),简称“西大”,列入教育部直属高校序列并与广西壮族自治区“部省合建”的全国重点大学,国家“211工程”重点建设高校、“双一流”世界一流学科建设高校,广西重点支持的国内同类一流大学高校,入选“2011计划”牵头高校、卓越工程师教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、海外高层次人才引进计划、全国深化创新创业教育改革示范高校、国家大学生创新性实验计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是“一省一校”(Z14)联盟成员、50所全国工程硕士研究生教育创新院校之一,“新工科”研究与实践项目,设研究生院,具有自主招生资格。

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。

日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。

该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。

四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。

本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。

五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。

广西大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

广西大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

III.汉译英 1. 考试要求
考查考生汉语语篇理解能力、相关背景知识、翻译技巧及英语转换技巧及表达能力。 2. 题型说明
要求考生将一篇400字左右的中文文章翻译成英文,分值为 45 分,占试卷的30%。 参考书目 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社 《英译中国当代散文选》 张培基译,上海外语教育出版社 新闻时事类中英文期刊杂志及外宣材料 全国翻译资格考试三级笔译实务 备注
广西大学2020年研究入学考试 《英语翻译基础(357)》考试大纲与参考书目
考试性质 考试方式和考试时间 试卷结构
本考试共有三个部分:词汇翻译、英译汉、汉译英,试卷总分150分。 考试内容 一、考试目的: 检验应试者英汉双语互译的技巧和能力是否达到了翻译专业硕士学位的入学要求。 二、考试性质及范围 本科目考试是一项测试考生英汉双向翻译能力的水平考试,其范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语篇理解、背景知识和翻 译技巧的综合能力。 三、考试基本要求: 1、掌握8,000个以上以英语词汇。 2、能够正确运用翻译理论和技巧,熟练进行双语互译。 3、译文流畅通顺、忠实于原文,无错译、漏译。 4、英译汉速度每小时300-400个单词;汉译英速度每小时250-300个汉字。难度相当于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译 三级。 四、考试形式 本考试采取笔试(闭卷)形式进行,旨在科学、有效地考查考生的英汉互译能力。
五、考试内容: 本考试共有三个部分:词汇翻译、英译汉、汉译英,试卷总分150分。
I. 词汇翻译 1. 考试要求 考查考生对当前政治、经济、文化、教育、科技及环保等领域中英语和汉语热点重点词汇的理解和翻译能力。 2. 题型说明 包括英语词汇汉译和汉语词汇英译各30题,总分60分,占试卷的40%。

广西科技大学211翻译硕士英语2020年考研专业课初试大纲

广西科技大学211翻译硕士英语2020年考研专业课初试大纲

211 《翻译硕士英语》第一部分考试说明一、考试性质《翻译硕士英语》作为全日制攻读英语翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

考试对象为参加广西科技大学外国语学院MTI全国硕士研究生入学考试初试的考生。

该考试科目的考查内容包括英语词汇、英语语法、英语阅读以及英语写作四个部分,要求考生掌握12,000个左右的英语词汇,掌握英语语法的核心内容,能综合运用英语知识和阅读技能理解高年级英语专业难度的书面阅读材料,能用英语写各类体裁的文章。

二、考试形式与试卷结构(一)答卷方式:闭卷,笔试(二)答题时间:180分钟(三)考试题型及比例选择题 20%完形填空 10%阅读理解与翻译 40%英语写作 30%(四)试卷内容结构英语词汇与语法约30%英语阅读约40%英语写作约30%(五)参考书目自动控制原理,王建辉,清华大学出版社,2007年4月。

中式英语之鉴,姜桂华,外语教学与研究出版社,2000年。

高级英语,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年。

英美散文选读,蒋显璟,对外经贸大学出版社,2008年。

西方翻译简史,谭载喜,中国对外翻译出版公司,1997年。

中国译学理论史稿,陈福康,上海外语教育出版社,2002年。

文体与翻译,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998年。

翻译批评与赏析,李明,武汉大学出版社,2007年。

高级英汉翻译理论与实践,叶子南,清华大学出版社,2001年。

第二部分考查要点一、英语词汇及语法1、考查目标检测学生恰当运用英语语法的能力和运用英语的准确性。

2、考试要求掌握英语语法的核心内容,对英语语法有一个比较系统的了解,应能运用英语语法知识解决英语学习过程中的相关问题。

二、英语阅读2。

广西大学2020年《现代汉语与古代汉语(896)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年《现代汉语与古代汉语(896)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年《现代汉语与古代汉语(896)》考试大纲与参考书目
考试性质
现代汉语与古代汉语是中国语言文学硕士生入学考试初试科目之一。

本考试大纲的制定力求反映语言类科目(古代汉语和现代汉
语)的特点,科学、公平、准确、规范的测评考生的相关知识基础、基本素质和综合能力。

考试方式和考试时间
答题方式为闭卷、笔试。

试卷由试题和答题纸组成。

答案必须写在答题纸相应的位置上。

试卷结构
试卷满分为150分。

其中现代汉语部分75分,古代汉语部分75分。

考试内容
现代汉语与古代汉语包括两方面的内容:1.古代汉语;2.现代汉语。

一、古代汉语:
包括文选、通论和常用词。

重点考察学生对于古代汉语基础理论的掌握程度、对于古代语言文字现象的分析能力和古文阅读能力。

二、现代汉语
包括教材涉及的现代汉语基础知识、文字、语音、词汇、语法、修辞及语用等内容。

重点考察学生运用现代汉语基础理论分析现
代汉语语言文字现象的各方面能力。

考试要求:
要求考生具备较好的汉语语言学知识和汉语分析能力。

参考书目
(1)《现代汉语》增订六版,黄伯荣,廖序东主编,高等教育出版社,2017
(2)《现代汉语通论》第三版,邵敬敏,上海教育出版社,2016
(3)《古代汉语》,王力,中华书局,1999。

2020年硕士研究生招生考试大纲目录

2020年硕士研究生招生考试大纲目录
四、考试内容
本考试包括二个部分:短语及/或语句对译和英汉语篇笔译。 短语及/或语句对译
准确翻译中英文术语或专有名词或常用语句。 英汉语篇笔译
准确翻译出所给语篇,英译汉大致为 250-350 单词,汉译英大致为 150-250 汉字。译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无 误;译文无明显语法错误。
211 翻译硕是一种测试应试者单项和综合英语语言能力的尺度参照性水平考 试。
二、考查目标
要求考生: 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10000 以上,掌握积极词汇 6000 以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配; 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示; 3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 500 词左右的记叙文、说明文或议论
文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型:命题作文
《翻译硕士日语》考试内容一览表
序号 考试内容 题型
分值
时间(分钟)
1
词汇语法 多项选择或改错
30
60
2
阅读理解 1) 多项选择 2) 简答题
40
60
2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问
题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读
获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.日语写作
(1)综合运用词语意义辨析、词语习惯用法及搭配、句法和语篇等知识, 要求考生在给出的词语中选出一个正确的或最佳的答案,使文章语义连贯、完整, 主要考查综合性语言运用能力。

广西大学240二外英语2021年考研专业课初试大纲

广西大学240二外英语2021年考研专业课初试大纲

广西大学2021年硕士研究生入学考试《二外英语(240)》考试大纲与参考书目考试内容和考试要求一、考试目的本考试作为广西大学招收非英语专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试,其目的是科学、公平、有效地测试考生是否具备进行本专业学习所要求的英语水平,重点考察考生的英语知识的掌握情况和运用能力,以保证被录取者具备一定的英语水平,有利于专业上的择优选拔。

二、考试的性质与范围本考试是测试考生英语语言能力的参照性水平考试。

考试范围包括英语语言知识(语法和词汇)、语言技能(阅读理解、英汉互译、英语写作)等相关知识。

三、考试基本要求1、具备一定的英语词汇量、基础语法知识;2、具备阅读不同类型的文字材料,并具备将英汉互译的技能。

3、具备一定的语言组织能力和写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试和综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况请参照“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试内容包括四个部分:英语知识运用、阅读理解、英汉互译、英语写作。

总分100分,考试时间共180分钟。

第一部分英语知识运用主要考查考生对英语知识的综合运用能力。

第二部分阅读理解要求能读懂一选自各类书籍和报刊的不同类型的英语文章,主要考查考生获取信息、理解主旨、推测词义等英语阅读技能,并回答根据文章内容提出的各类问题。

第三部分英汉互译①要求考生阅读一篇英文短文并将其中五个划线部分翻译成汉语;②要求考生将一个或几个中文段落全部翻译成英语。

要求译文恰当准确,完整、通顺。

第四部分英语写作该部分由A、B两节组成,主要考查学生的书面表达能力。

A节:要求考生根据所给情景写出约100词的应用性短文,包括私人书信和公函等。

B节:要求考生根据所规定的情景或给出的提纲,写出一篇160-200词的文章。

六、考试形式及答题要求考试形式为笔试闭卷,考试时不能携带任何字典等辅助工具。

要求考生用符合考试要求的钢笔或圆珠笔在答题卷上答题。

广西大学2020年硕士研究生入学考试《电路理论(806)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年硕士研究生入学考试《电路理论(806)》考试大纲与参考书目
窗体顶端
广西大学2020年硕士研究生入学考试
《电路理论(806)》考试大纲与参考书目
(考试大纲是考研学生复习的重要参考资料,是关于考试科目、题型设置及知识点要求的指导性文件,目的是为便于报考者了解、准备和参加考试,它指出了所考科目的大致考试范围,也是考研命题的重要参考依据。祝君考上理想院校!)
考试性质
闭卷
考试方式和考试时间
笔试
试卷结构
试卷结构:填空题、分析题、计算题
考试内容和考试要求
考试内容和考试要求
考试内容和要求:
1.电路模型和电路定律;识记
2.电阻电路的等效变换;识记、理解
3.电阻电路的一般分析;理解、掌握、应用
4.电路定理;理解、掌握、应用
5.含有运算放大器的电阻电路;理解、掌握、应用
6.储能原件;识记、理解
15.二端口网络;理解、掌握、应用
16.非线性电路;理解、掌握、应用
参考书目
参考书:《电路》(第五版) 邱关源 ,高等教育出版社
备注
备注:可以带计算器
窗体底端
7.一阶电路和二阶电路的时域分析;理解、掌握、应用
8.相量法;理解、掌握、应用
9.正弦稳态电路的分析;理解、掌握、应用
10.含有耦合电感的电路;理解、掌握、应用
11.电路的频率响应;理解、掌握、应用
12.三相电路;理解、掌握、应用
.线性动态电路的复频域分析;理解、掌握、应用

广西大学2020年硕士研究生入学考试《金融学综合(431)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年硕士研究生入学考试《金融学综合(431)》考试大纲与参考书目
窗体底端
(二)公司金融,主要内容:风险与收益关系,资本资产定价模型、套利定价理论、资本成本和资本预算,有效市场与行为金融,资本结构,杠杆企业估值,股利政策,长期融资,短期财务,收购兼并与剥离,财务困境。
参考书目
《金融学》(第四版),黄达,张杰编著,中国人民大学出版社。
《公司理财》(原书第11版),罗斯,威斯特菲尔德,杰富等著,吴世农,沈艺峰,王志强等译,机械工业出版社。
窗体顶端
广西大学2020年硕士研究生入学考试
《金融学综合(4试时间
试卷结构
名词解释、计算题、简答题、论述题
考试内容和考试要求
考试内容和考试要求
(一)金融学,主要内容:货币基础,利率,汇率,金融与经济,中央银行,商业银行,非银行金融机构,金融市场,金融工程基础,风险管理,货币理论,通货膨胀与通货紧缩,金融监管。

广西大学2020年硕士研究生入学考试《越南语翻译基础(367)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年硕士研究生入学考试《越南语翻译基础(367)》考试大纲与参考书目
2. 梁远、温日豪编著:《实用汉越互译技巧》北京,民族出版社,2005年8月。
窗体底端
4.能够翻译一般难度的汉语和越南语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试内容
本考试共有三个部分:词汇翻译、越译汉、汉译越。整个考试需时180分钟。
五、选材原则
来自报刊杂志上的外宣翻译材料。
参考书目
1. 谭志词、祁广谋编著:《越汉翻译教程》,世界图书出版广东有限公司,2017年4月。
窗体顶端
广西大学2020年硕士研究生入学考试
《越南语翻译基础(367)》考试大纲与参考书目
考试性质
考试方式和考试时间
试卷结构
1. 词汇翻译(越译汉、汉译越各30题),60分。
2. 翻译汉译越,45分。
3. 翻译越译汉,45分。
总计150分。
考试内容和考试要求
一、考试目的
越南语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺Байду номын сангаас参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的越南语词汇量、语法知识以及越汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求
1.掌握10,000个以上越南语认知词汇。
2.掌握越南语语法及越南语口语和各种越南语文体的表达习惯。
3.能够正确运用翻译理论和技巧,熟练进行双语互译。

2020年广西民族大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年广西民族大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年广西民族大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》(三册中至少一册),张培基,上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:大家都说CATTI就是翻译的“菜”,是这样么?【育明夏教授】考翻硕的学生很多都考过CATTI,原因有二:一是不少同学认为CATTI这样的国家级考试非常权威,能够全面、准确地考察自己的翻译水平;二是为现实所迫,不少翻译硕士招考院校都对学生提出了明确要求,在取得硕士学历证、学位证时必须通过CATTI 考试的二级或三级。

不论这些院校制定该政策的初衷是什么,它至少反映出翻硕考试与CATTI的紧密程度。

那么CATTI是翻硕的“菜”么?这个问题比较麻烦,因为它至少要讨论两个方面的问题:一是CATTI与大多数翻硕招考院校的翻译试题是不是近似的命制与评分方法?二是CATTI与翻硕考试命题是否参照相似的翻译风格?前一点可能比较容易回答,但后一点就很难讲,因为翻译风格和理解本来就见仁见智,怎么能在现行国家翻译标准外在制定一个强制性的统一标准呢?不少同学说:我能考过翻硕,可我就考不过CATTI,我的翻译水平真的不好么?也有同学说:我在外企上班,我翻译的文件和资料外方代表都很满意,可我也过不了CATTI,我的翻译水平也真的不好么?甚至还有同学说,我之前一直给参加世界电影评奖的中国电影翻译字幕,而且这些电影当中的大多数已经获了奖,可是我就是过不了CATTI,我的翻译水平真的很成问题么?几个问题下来,CATTI顿时成了众矢之的——有叫好的,有拍砖的,有讨伐的,也有不置可否的。

那么CATTI和翻译硕士考试到底是什么样的关系?要回答这个问题似乎不难,只要把CATTI的真题和部分院校的翻译真题拿出来比对比对就好了,但一比对不难发现两点:一是CATTI的考题与不少翻硕院校的真题相似,甚至基本相同;二是在词汇、语法、表达方面二者也有许多相似甚至相同之处,那么部分学生“可过其一而不得其二”的原因似乎可以归结到评卷模式上,而正是这一点,常常将CATTI推上舆论的风口浪尖。

广西大学2020年《日语综合考试(610)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年《日语综合考试(610)》考试大纲与参考书目

广西大学2020年《日语综合考试(610)》考试大纲与参考书目考试性质考试方式和考试时间试卷结构考试内容参考一览表序号题型题量计分时间(分钟)Ⅰ文字、词汇约10-15道选择题15180Ⅱ日语语法(含少量古典语法)约10-20道选择题20Ⅲ阅读理解日语短文2-3篇30Ⅳ日本概况包含选择题10题共10分、填空题10题共20分、简答题2题共20分。

50Ⅴ作文1篇(约500-600字)35合计150分180分钟考试内容一、考试目的本科目考试主要考察考生的日语语言、日本文学、文化、概况等综合知识和日语阅读、日语写作能力,以判断其是否具备能进入研究生学习阶段的日语综合知识和水平。

二、考试性质和范围本考试是广西大学全日制外国语言文学(日语语言文学方向)硕士学位研究生入学考试的科目之一,是测试考生的日语语言、日本文学、文化等知识和日语阅读能力、写作水平的考试。

考试范围包括本大纲第五条规定的日语词汇、语法、日本文学、文化、概况等知识和日语阅读、写作。

三、考试基本要求1.掌握大概相当于日本语能力测试(JLPT)1级(N1)和日语专业八级要求的词汇。

2.掌握大概相当于日本语能力测试(JLPT)1级(N1)及日语专业八级的语法知识,包含少量古典语法知识。

3.掌握基本的日本文学、文化、社会等日本概况知识。

4. 具有一定水平的日语阅读理解能力及日语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试和综合技能测试相结合的方法。

试题具体形式参见“考试内容参考一览表”。

五、考试内容1.文字、词汇。

选择题。

约15分。

2.语法主要为现代日语语法知识,有少量古典语法知识。

选择题。

约20分。

3.阅读理解阅读日文文章并回答有关问题。

约30分。

4.日本概况知识日本文学、文化、社会等概况知识。

包含选择题、填空题、简答题。

约50 分。

5.作文根据给出的题目用日语写一篇作文。

约35分。

参考书目1. 《全新日语专业八级考试必备指南》,徐文智等编著,大连理工大学出版社,2010年10月第1版.2. 《日本国家概况》(第二版),刘笑明编著,南开大学出版社,2007年2月第2版,2010年6月第18次印刷.。

2020年广西师范大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年广西师范大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年广西师范大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《新编英语教程》(5、6),李观仪,上海外语教育出版社,2003-20042.《综合教程》(6),何兆熊,上海外语教育出版社,20083.《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社,19994.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,20045.《中国文化读本》,叶朗编,外语教学与研究出版社,20086.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,20197.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:32015年复试分数线是335分,英语笔译20人,英语口译8人,日语笔译6人,朝鲜语笔译4人。

复试科目:1、口试2、专业笔试3、汉语写作。

跨专业考生需要加试,不招收同等学力考生,欢迎跨专业毕业生报考。

答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。

一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。

结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

CATTI是翻硕的“菜”么?要回答这个问题,总结起来,有三个方面的问题:(1)CATTI的“名”与“实”。

“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。

王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。

意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。

不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。

2020年广西师范大学翻译硕士考研笔记及参考书

2020年广西师范大学翻译硕士考研笔记及参考书

2020年广西师范大学翻译硕士考研笔记及参考书我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。

似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。

那么“基础差”的问题该如何解决呢?学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。

辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。

翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。

高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。

总的来看,培训机构把翻译当产业,翻译公司把翻译当工业,而高校教学把翻译当手工业。

之前文化产业曾对翻译的上述三大属性做过研讨,多数专家认为从我国国情和翻译产业现状出发,保留目前的“三分法”,特别是明确翻译产业中不同主体的权责及行为方式是理想之选。

因此,在今后一段相当长的时期内,翻译应该按何种模式发展,夯实翻译基础的优质渠道等还会存在争议,表现为多措并举的格局。

虽然大多数同学都坦言自己“基础差”,但我们仍要采取实事求是的方针,明确为什么差?差在哪里?如何改进?我们认为,“基础差”存在如下五种表现形式:一是应试型。

这类学生平时学习不太用功,仅在考试前一段时间开始发力,且能取得较好成绩,如优秀的英语专业四、八级考试成绩,越刷越高的大学四、六级考试成绩等。

二是学习型。

这类学生平时非常注重学习,教科书、教辅、试卷、课外书刊……只要能想到的学习资源他们都绝不会放弃,但令人遗憾的是,他们在考试中的表现往往不尽如人意。

三是工作型。

这类学生进入大学之后,学习的时间都被各类学生会、社团、各类招聘、讲演、各类比赛、选秀等挤占了,自习室见不到,宿舍见不到,课堂上也见不到。

2020年考研院校广西大学――外国语

2020年考研院校广西大学――外国语

2020 年考研院校广西大学——外国语学院简介2013年研究生考试已经告一段落,出国留学考研网专家为14 年考生提供广西大学介绍相关院校信息及专业简介,帮助考生在复习之初建立明确的目标院校,有针对性的进行后期复习。

学院的办学定位是以本科外语教育为主,努力发展研究生教育、办好第二专业教育,开展科学研究,主动服务社会,适应国家和广西经济及社会发展需要,不断提高办学水平,培养高层次外语应用型、复合型人才,在广西高校外语院系的教学改革和发展中起示范作用。

学院下设英语、日语、东南亚语、大学英语、成人教育 5 个系部,有英语、日语、越南语和泰语4 个本科专业和外国语言学及应用语言学、英语语言文学和日语语言文学3 个硕士研究生授权点,学院还设立了外国语言文学研究所、外语教育研究所和日语语言文化研究所,有托福(TOFEL、)英国剑桥商务英语(BEC、外语水平考试(WSK、全国翻译专业资格考试、出国培训备选人员资格考试、翻译证书考试6 个全国考试中心。

学院现有在编教师155人,其中教授13人,副教授39 人,硕士生导师24 人,学院聘有兼职(客座)教授23人,外籍教师8 人。

有博士学位教师4 人,67.4%的教师具有硕士或研究生学历。

经过多年建设,学院形成了一支教学水平高、科研能力较强的学科队伍,在翻译理论与实践、修辞学、英美文学与文化、专门用途外语、英语语言学与英语教学等研究方向取得了一批科研成果。

学院教学、科研设备先进,院实验室总面积为870 平方米,仪器设备总价值450万。

有专用语言实验室10间,视听实验室2 间,计算机网络实验室1 间,课件制作室1 间,卫星地面站3 个。

学院资料室面积为207平方米,拥有藏书约20400册,其中馆藏中文图书约1300册,外文图书约19250 册。

外文期刊80 种,中文期刊68 种,报刊18 种,音像资料室有英语、日语等8 种语言的有声资料录音带2694 盒,影像资料1000 盒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广西大学2020年《翻译(日汉互译)(833)》考试大纲与参考书目
考试性质
考试方式和考试时间
试卷结构
翻译(日汉互译)考试内容一览表
序号考试内容题型题量分值
(分)时间
(分钟)
1熟语的汉日互译汉译日10个熟语(包括汉语的成语、谚语及惯用语等)10180 日译汉10个熟语(包括日语的成语、谚语及惯用语等)10
2日语古文翻译古日语译成现代日语将一段100-200字左右的日语古文翻译成现代日语20
3汉日
文章互译汉译日2段汉语短文(共400-500个汉字)60
日译汉2段日语短文(共900-1,000个日语标记符号)50
合150180
考试内容
一、考试目的
本考试是广西大学全日制外国语言文学(日语语言文学方向)硕士学位研究生入学考试的科目之一,其目的是考察考生是否具备进
入硕士研究生学习的日汉互译能力。

二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的考试。

考试的范围包括熟语的汉日互译、日语古文的现代日语翻译和文章的汉日互译。

三、考试基本要求
1. 掌握10,000个以上日语词汇。

2. 具备一定的熟语的汉日互译能力。

3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。

4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。

译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。

四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单向技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表
”。

五、考试内容
本考试包括三个部分:熟语(成语、谚语、惯用语等)的汉日互译、日语古文翻译、汉日文章互译。

总分150分。

(一)熟语的汉日互译
1. 考试要求
1)正确把握汉语和日语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的语义。

2)具备正确选择译词的能力。

2. 题型
熟语的汉日互译。

汉/日文各10个,每个1分,总分20分。

(二)日语古文的现代日语翻译
1.考试要求
1)能够掌握日语专业八级考试大纲中规定的日语古典语法知识。

2)具备一定的日语古文的理解能力。

广西大学2020年研究生入学考试
《翻译(日汉互译)(833)》考试大纲与参考书目
3)能够将日语古文用适当的现代日语进行翻译。

2.题型
将一段100-200字左右的日语古文翻译成现代日语。

总分20分。

(三)文章的汉日互译
1. 考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。

2)译文基本忠实于原文。

3)无明显的误译或漏译。

4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。

2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日60分,日译汉50分,总分110分。

参考书目
1. 《日汉翻译教程》,主编高宁,上海外语教育出版社,2013年8月第7次印刷版.
2. 《简明日语翻译教程》,吴思佳主编,大连理工大学出版社,2010年7月。

相关文档
最新文档