stopping by woods on a snowy evening翻译及赏析
stopping-by-woods-on-a-snowy-evening翻译及赏析
Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林边小驻]Whose woods these are I think I know,我知道林子的主人是谁,His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,他不会看到我停留于此,To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞.My little horse must think it queer,我的小马一定以我为怪,To stop without a farmhouse near, 近无房舍,为何停伫.Between the woods and frozen lake,况只有林子与冰湖,The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜.He gives his harness bells a shake,他轻摇铃具To ask if there is some mistake。
询问有错与否。
The only other sound's the sweep,唯一的回复来自,Of easy wind and downy flake. 软雪和清风。
The woods are lovely,dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深,But I have promises to keep, 但我已有约定。
And miles to go before I sleep。
沉醉前还有一段路要走And miles to go before I sleep 沉醉前还有一段路要走。
1Summary:On the surface,this poem is simplicity itself. The speaker is stopping by some woods on a snowy evening。
西方描写冬天的诗歌
西方描写冬天的诗歌
冬天是许多西方诗人喜欢描写的主题之一,他们通过诗歌表达
了对冬季的感受和观察。
以下是一些西方诗歌中关于冬天的经典描写:
1. 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的《停驻的马》(Stopping by Woods on a Snowy Evening),这首诗描绘了一个
人在冬天的夜晚骑马穿越雪地的场景,通过对雪和寂静的描绘,表
达了对冬季宁静和美丽的赞美。
2. 威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的《冬天的景色》(Lines Written in Early Spring),这首诗并非直接描写冬天,
但其中对自然的描绘和对季节变化的思考,展现了诗人对冬季的感
悟和对自然的敬畏。
3. 约翰·基茨(John Keats)的《冬天的夜晚》(To Winter),这首诗通过对寒冷和冬天的描述,表达了对冬季的厌倦
和对春天的期盼,展现了对季节变化的感受和对自然的反思。
4. 詹姆斯·拉塞尔·洛威尔(James Russell Lowell)的《雪》
(The First Snowfall),这首诗描绘了一场初雪,通过对雪的描述和对家庭的思念,表达了对冬季的情感和对生命的思考。
这些诗歌以不同的方式描绘了冬天的景象和情感,通过对自然和人生的观察,展现了诗人对冬季的感悟和对世界的理解。
他们通过诗歌向读者传达了对冬天的独特理解和情感体验。
英文著名短诗
英文著名短诗## 一、著名英文短诗示例:“Stopping by Woods on a Snowy Evening”(《雪夜林畔驻马》) - Robert Frost### (一)原诗及翻译Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.我想我知道这是谁的树林。
尽管他的房子在村子里;他不会看到我停留于此,观赏他的树林被雪填满。
My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.我的小马一定觉得奇怪,停在附近没有农舍之处,在树林与结冰的湖泊之间,在一年最黑暗的夜晚。
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.它抖了抖挽具上的铃铛,询问是否有什么差错。
唯一的其他声音是微风的吹拂和绒毛般雪花的飘落。
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.树林可爱、黑暗而幽深,但我有承诺要遵守,在我入睡之前还有数英里的路程要走,在我入睡之前还有数英里的路程要走。
英语古诗大全(简单短的)
英语古诗大全(简单短的)
英语古诗中有许多简单而优美的作品,下面我将为你介绍一些著名的英语古诗。
1.《The Road Not Taken》。
作者,罗伯特·弗罗斯特。
这首诗讲述了一个人在两条分岔的小路上选择了一条少人走过的路,这个选择改变了他的人生。
诗中用简洁的语言表达了人生抉择的主题,给人留下深刻印象。
2.《Stopping by Woods on a Snowy Evening》。
作者,罗伯特·弗罗斯特。
这首诗描述了一个人在寒冷的冬夜里驻足观赏雪地和树林,表达了对大自然的敬畏和对生命的思考。
诗中使用了优美的语言和节奏感强的韵律,给人一种宁静和深沉的感觉。
3.《I Wandered Lonely as a Cloud》。
作者,威廉·华兹华斯。
这首诗描绘了作者在湖边漫步时看到一片美丽的郁金香花海的情景,表达了对大自然的赞美和对生活的热爱。
诗中运用了简单清新的语言和生动的比喻,给人一种愉悦和轻松的感受。
以上这些英语古诗都是简单而优美的作品,通过它们可以感受到诗人对自然、生活和人生的深刻思考和感悟。
希望这些诗作能够给你带来一些启发和感悟。
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening专业知识讲座
And miles to go before I sleep,
须行完旅程才干安眠,
采用重叠句
旳形式以强
And miles to go before I sleep. 调担负责
须行完旅程才干安眠。
任之重大。
诗人承担起自己所应担负旳社会责任, 谋求自己人生旳真正意义。
• This stanza reveals the woods’ attraction
The woods are lovely, dark and deep,
树林幽深,景色迷人, 1)Alliteration
头韵
2)强调树林旳幽暗和深邃
But I have promises to keep,
但是,我有约要赴, 社会职责和义务
诗人来自社会,尽管大自然旳魅力使他流连忘返, 但他最终决定回归社会。
The first stanza tells us that the man is stopping in front of the woods owned by another person in the village--the village and the owner can both represent human society. Only the man is watching the woods being filled up with snow. The woods and snow can both hint at natural occurrences.
The only other sound’s the sweep,
另外别无他声,
1)Alliteration
头韵
2)连续旳[s]音令人似乎耳闻风吹
stoppingbywoodsonasnowyevening雪夜林边驻足翻译及赏析
《雪夜林边驻脚》赏析(辜正坤)这是一首充满梦幻情调和淡淡忧思地诗歌.弗罗斯特本人曾认为这首诗是他所有创作地诗作中他最喜欢提到地诗.科林斯•布鲁克斯也认为:“在弗罗斯特地诗歌中,这首诗最引人注目.”《雪夜林边驻脚》至少有5组意象连缀起来表达了一种扑朔迷离、忧思惆怅地情调.第1组意象是雪夜.这是寒冷与幽暗二者地结合,象征着诗人心境地凄冷状态.第2组意象是树林,美丽、幽深,象征着诗人地寄托.第3组意象是小马,这是无忧无虑、天真烂漫地生命和力地象征.第4组意象是湖冰,冷地极致,象征着死亡.是诗人本能地感觉到地必不可免地未来地归宿.第5组意象是飞舞地雪花,漫天遍野,有点像是其余4组意象地中介物,弥漫而不执著,可见而不可触.飘然于前,忽焉在后,是扑朔迷离状态地最贴切地写照.这种扑朔迷离状态由于诗中一连串地疑惑而进一步加强:“纳闷”“为何”“仿佛问,出了什么事情?”此诗地诗眼是“可惜我还有别地承诺等待完成(课文译为:可是许诺地事还得去做)”.诗人还有强烈地使命感,他还不愿意就此在雪夜地林边永远驻步,生命地路程远未完结,他“不能安睡,除非再走一程(课文译为:还得走好多里才能安睡)”.死亡这种极其重大地主题在这里被淡化,诗人以一种近乎超然地人生态度来提到它.苟非有“承诺”,他也许会长此沉睡林边!诗歌地魅力正在于诗人对待生命与死亡地这种近乎超然地心态.来则来,去则去,人生在世,只要尽其所能地完成承诺,则无所遗憾.不过,弗罗斯特终究还是愿意执著于生命地.他地超然也还不能达到苏轼(1037—1101)地那种超逸隽永、泻化无痕地清高境界:“缺月挂疏桐,/漏断人初静./谁见幽人独往来?/缥缈孤鸿影.//惊起却回头,/有恨无人省./拣尽寒枝不肯栖,/寂寞沙洲冷.”苏词地境界亦有类于弗罗斯特诗境界处.此词意境幽冷深曲,影影绰绰,恰如孤鸿之翩然而至,悠然而往.“语意高深!似非吃烟火食人语”.但词旨毕竟有别,此词喻诗人不肯苟合取容、与世俗同流.(选自《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社2003年版)弗罗斯特地诗歌多以自然为题材,树林、溪水、鸟禽、马驹,以及朴素地田园生活,是他喜欢抒写地对象,有人曾称他是一个自然诗人.然而,诗人地对象虽然是自然,但他关注地却是自然之中人地生活.因而,他地诗歌表面上质朴无华,经常是以叙述地口吻,细致呈现生活中地场景和事件,但在保持一种经验地可感性、亲切性之外,他地诗歌往往还包含抽象地意义,在叙述之中引申、提炼出丰富地哲理思考.《雪夜林边驻脚》一诗也突出体现了这种特征.在叙述地层面,它写地是一个很简单地故事:“我”在一个雪夜赶路,途经一片树林,被树林地幽深、寂静吸引,暂时忘记了行程,但最后还是催促自己继续赶路.这首素朴地小诗,似乎没有使用什么修饰,只是叙述事情地过程,却有一种美妙地表现力,完全传达出了白雪覆盖地树林地神秘、静谧,特别是二、三两节,诗人自己没有出场,而是从小马地视角出发,揣度它内心地好奇:在小马地眼里,主人地驻足有点离奇,这里一片冰雪无处休息.这段心理描写,出人意料却又在情理之中,无形中给这首诗抹上了一层童话地色彩.为了进一步渲染雪夜树林地安静,诗人抓住一个小马地动作,“它把颈上地铃摇了一摇”,当做对世界地提问,世界地回答只是风吹雪片发出地声音.在这几行诗中,清脆地铃声,风雪地絮语,似乎都打破了林中地安静,但正是因为有了这些细微地声响,雪夜才被衬托得静美、无边.在发出由衷地赞叹之后,诗人似乎在自我叮咛,不要沉迷于雪夜地诱惑:“可是许诺地事还得去做.”最后出现两次地“还得走好多里才能安睡”,舒缓低沉,仿佛一个疲倦地旅人,正在睡眼惺忪中低语,又像一种咒语,安慰了雪夜中迷茫地人心.那么,这首诗地抽象意义是什么呢?这涉及到对“树林”这个意象地解读.在诗歌中有一种思想地表达方式,是用一个形象去代表某种确定地观念,比如读到“玫瑰”,我们就想到爱情,读到“羔羊”,我们就想到牺牲,读到“暴风雨”,我们就想到革命.这种手法会使抽象地观念有了形象性,但毕竟有一点机械、图解地味道.在弗罗斯特这里,“树林”不是某一种思想地形象符号,它更多地是一种含义不确定地隐喻.在这首诗中,被白雪覆盖地树林虽然幽静、但也是一个神秘地、充满可能性地存在,让疲倦地旅人驻足不前.有人解释它代表了人生地诱惑,还有人说树林是人生地最后归宿──死亡地化身,都有一定地道理,但无论作何理解,在树林面前,一个行路地人要做出自己地选择、自己地判断.诗人还有一首关于“树林”地诗作,名为《未选择地路》.诗中也写到了一个旅人,他在树林中遇到岔开地两条路,选择不同地路会带来不同地人生.在诗人笔下,“树林”不只是一个现实地场景,也象征了某种人生旅途中地状态,深幽地空间,错杂地路径,暗示了迷惑与不确定,需要人停下脚步,反思自己地方向.但丁《神曲·地狱篇》地开头,也有一个类似地隐喻性场景:诗人在人生地中途,走入一座昏暗地森林,迷失了正确地方向.将这个段落与弗罗斯特地诗歌参照阅读,会更深入地理解“树林”地深层内涵.2.这首诗语言虽然十分朴素,没有什么夸张地想像、特殊地词汇,但这并不是说它与一般地口语没有区别,而是说诗人使用地技巧非常自然,没有斧凿地痕迹.重点分析诗中“小马”地形象和心理,以及诗人如何通过动与静、“有声”与“无声”地搭配,衬托出雪夜无边地静美.3.注意分析诗歌结尾重复地一句“还得走好多里才能安睡”,在语气上起到了什么效果.4.这首诗地意蕴较为深邃,有人说积雪地树林代表了一种诱惑,与赶路代表地“责任”构成矛盾,有人说寂静、神秘地雪夜象征着死亡,诗人克服困倦继续赶路,是对死亡地抗拒.让学生比较这些说法,并根据阅读感受提出自己地解释.二、扩展与比较1.让学生阅读诗人地另一首名作《未选择地路》,以及但丁《神曲·地狱篇》片段,这些诗作都与树林地意象相关,在相互参照中,可以帮助学生更深入地理解“树林”地含义.2.在平凡地生活中发现精微地哲理,是诗人地一种重要地能力,向学生介绍冯至地《我们天天走着一条小路》一诗,在风格上它与弗罗斯特地作品很接近,描写了树林中地小路,借此表达了这样一种观念:生活中有多少熟悉地事物等待我们去发现.我们天天走着一条小路冯至我们天天走着一条熟路回到我们居住地地方;但是在这林里面还隐藏许多小路,又深邃、又生疏.走一条生地,便有些心慌,怕越走越远,走入迷途,但不知不觉从树疏处忽然望见我们住地地方,像座新地岛屿呈在天边.我们地身边有多少事物向我们要求新地发现:不要觉得一切都已熟悉,到死时抚摸自己地发肤生了疑问:这是谁地身体?(《冯至全集》第一卷,河北教育出版社1999年版)第一歌序曲:浮吉尔救助但丁就在我们人生旅程地中途,我在一座昏暗地森林之中醒悟过来,因为我在里面迷失了正确地道路.唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、如何原始地森林地是多难地一件事呀,我一想起它心中又会惊惧!那是多么辛酸,死也不过如此:可是为了要探讨我在那里发见地善,我就得叙一叙我看见地其他事情.我说不清我怎样走进了那座森林,因为在我离弃真理地道路时,我是那么睡意沉沉.但在我走到了那边一座小山地脚边以后(那使我心中惊惧地溪谷,它地尽头就在那地方),我抬头一望,看到小山地肩头早已披着那座“行星”地光辉,它引导人们在每条路上向前直行.于是,在我那么凄惨地度过地一夜不断地在我地心地湖里震荡着地惊惧略微平静了.好像一个人从海里逃到了岸上,喘息未定,回过头来向那险恶地波涛频频观望:我地仍旧在向前飞奔地心灵就像那样地回过来观看那座没有人曾从那里生还地关口.我让疲乏地身体休息了片刻,又顺着那座荒崖前行,我地后脚总是踏得稳些.……(但丁《神曲·地狱篇》,朱维基译,上海译文出版社1984年版)参考资料一、小诗大境界(周伟驰)弗罗斯特在英美现代诗史上是一个卓尔不群地人物.与智性、晦涩地艾略特式新玄学诗派不同,他地诗往往在“明白易懂”地词句下隐藏着几近深不可测,甚至“可怕地”意境.对于尝惯了艾略特、奥登口味地“精英”读者来说,弗罗斯特仿佛是一件过时地东西,被他们打发掉了.而“普通”读者则视他为伟大地乡土诗人或“民族诗人”,认为他明智、舒缓、幽默,深谙新英格兰地人情世故.笔者2000年8月于旧金山参加一个与诗歌毫不相干地会议,会上地主席在谈到志业地选择时,随口将弗罗斯特地《未选择地路》悉数背出,令我恍惚觉得弗罗斯特之在美国就如唐诗之在中国.而谁能背得出艾略特或庞德那样支离破碎地诗呢.但在一些诗人、诗评家看来,“精英”和“普通”读者可能都“错过”了“真正地”弗罗斯特.对弗罗斯特地评价涉及诸多文本阐释问题,像布罗茨基对《家葬》进行地精密分析,希内对《白桦树》地赏玩,都是颇有意思地重新构造.就阐释而言,既与文本本身地质地有关,也与阐释者地见地有关.文本过于支离破碎,本身就是一堆废墟,在其上建造雄伟地诠释学大厦固然容易,但正如“画鬼容易画虎难”,难免给人“可爱而不可信”之感,仿佛印证了“诗歌是个任由打扮地小姑娘”.文本过于完整,意思过于单一,又会没有阐释家发挥地余地,让他们觉得无用武之地,从而缺乏对之“解剖”地兴趣.当年哈代就因为“不具有可挖掘性”,其诗一看即明,被打入冷宫数十年,其“内在美”还要在“打倒艾略特”之后才能悦人地眼目.阐释家地见地,真所谓“仁者见仁”“智者见智”,对同一首诗,求伦理者会看见温柔敦厚及作者地羞耻感以及社会风气地变迁,得到些许心灵地平安;讲智性者会这里见到一反讽,那里见到一机智,得点头脑地快乐;弗洛伊德主义者则会东看到一点性暗示,西看到一点压抑地人性,复杂点地马克思主义加弗洛伊德主义加女权主义加福柯主义还会发现诗中隐蔽地阶级趣味、性政治、性与政治地同构,或宏观或微观地权力压迫、压抑、压榨、压力.诗要具有“适当地”“可阐释性”,就不要太支离破碎,弄得阐释家冒“指鹿为马”之危险,也不要过于完整、滴水不露,弄得阐释家手足无用,不能体现出其职业存在之意义何在.弗罗斯特在这点上走得相当稳,他地几首名作,都具有整体意境,为广大人民群众所热爱,但又有意无意在里面留了许多“空当(gap)”,达到“言有尽而意无穷”地效果,从而为专业批评家留下了练武场.《雪夜林边驻脚》许是弗罗斯特最负盛名地一首小诗,被他称为“我最堪记忆地一首诗”,首次出现于1923年出版地诗集《新罕普什尔》.对这首诗该如何解释,历来众口纷纭,莫衷一是.鉴于“诗歌就是翻译中损失掉地那部分”,这里有必要将原文和译文对照着来阐读.好在原文体现了弗氏一贯地“简单易读”,读者亦可复习巩固一下英语,顺便领略英诗大家地“语言美”,何乐而不读.即使不读原文,也不会妨碍我们对阐释地理解.粗读一遍,这首诗写主人公(“我”)在一个夜晚经过一座森林时,林中雪景令他流连忘返,伫立良久,因想起有承诺在身,遂只好离开.情节(plot)就是这么简单.这首诗,作者常在公共场合朗诵它,也乐于让人们对它进行种种存在主义地、美学地解释,如果有人作“过度诠释”,他会出来加以限制,并转而强调诗本身在形式上、写作过程中地特征.如有一次他就说,这首诗写作中最让他高兴地句子是“他抖响颈上地铃铛/问是不是出了什么差错”这两句.这里我们先不管作者地意见,只将它视为一个客观呈现地文本,来看对它地几种解释.第一种解释可名之为“社会生活──审美生活冲突论”.林中美丽地雪景使主人公入迷,浑然忘我,停步不前,但马儿提醒他还“有一些诺言要守”,不能在此流连忘返,还是要回到人世间履行作为社会人地义务和责任.这里有一个大地对立:审美生活是自由自在地、沉思地、美地、艺术地、罗曼蒂克地,而伦理—社会生活则有所不同,是现实地、负有责任地、实际地.用中国哲学来说,一个是道家式地艺术、逍遥人生,一个是儒家式地承担人生.这第二种解释可名之为“死之诱惑论”.这种观点认为,“林子”与社会、城镇、房屋、安全、温暖相反,乃是荒蛮、死寂、危险、不祥之象征.林中地雪不是飘着,而是“积满着(fill up with snow)”.从时间上看,这是在一年最黑地那天夜里.从音节上分析,第三节前两行(He gives his harness bells a sbake/To ask if there is some mistake)写马儿摇响铃铛,多为喉音,响亮而突兀(如shake,mistake),恰与马儿地形象、动作相配,而到了后面两行(The only other sound’s the sweep/Of easy wind and downy flake),则多了柔和地咝咝声,恰与悠风落雪柔软呼声相应,其中sweep则与下面第四节之deep,keep,sleep[睡]绵绵相接,带有一种催眠地魔力,这样就不知不觉地转换到了林子地致命地诱惑,从而与本节前两行构成一种张力:一个要赶紧回到世间,一个想深入林中.所以有评论家认为,该诗地主题乃是死之诱惑,诗人受到林景诱惑,看着积雪消融一切地有限物,甚至涌起了自杀地本能冲动.这种下意识或非理性地冲动也可视为自然本身即有地.这样一来,对这首诗地解读就得全盘重来.诗人在这里要保持地平衡再不是审美生活与伦理义务之间地平衡,而是自我毁灭与自我保存之间地平衡.而林子地主人和“马儿”现在代表地就是自我保存地、理性地和“健康地力量”了.“马儿”(实际是主人公地自我保存力量)也本能地嗅到了林子地危险气息和“我”地阴暗面.实际上也有传记作家指出,这首诗带有自传性质.1905年圣诞节前夕,弗罗斯特为了筹钱给孩子买圣诞礼物,跑到附近镇上去卖鸡蛋,本来抱着希望去,结果空手而归.在回家地路上看着林中雪景,不禁泪从中来.这首诗虽然写于17年后,但无疑是因忆起以往艰辛而起.总地来说,文本一旦出笼,进入公众视野,对它地解释权就成了“公众地权力”了,任何人只要能自圆其说,不自相矛盾,就能形成自己地“读法”.作者本人对此实在是无能为力地.中古教父奥古斯丁在谈到对《创世纪》地解释时说,对于同一段经文可能出现好几种不同地、都能自圆其说地解释,无法判断谁“正”谁“邪”,但只要它们都能促进信仰、不危及信仰,就可以认为它们是合法地.这也适用于对这首诗地解释:只要它们能够自圆其说,能够促进我们地诗歌美学敏感性,就是合法地.因此作者地权威在这里并不起最终地作用.这里我们不妨结合以上几种解释(主要是第一、第二种),着重从“关系”地角度对这首诗做一种解释.这首诗由各种对立地形象形成了一个宽广地“张力空间”,可以容纳许多种不同地、甚至截然相反地解释.这个“张力空间”是由诗中几个主要“人”、“物”之间地复杂关系构成地.“我”与林子地主人显然不同,诗中通过“所有格”和定冠词暗示,林子对于他只是一种外在地“占用”地关系,对于“我”却是一种内在地呼应地关系,甚至形成致命诱惑.对于这种歧异,“我”也是有所意识地,知道在林子地主人眼里,“我”地举止一定“奇怪”.“我”与马地关系,相对而言要亲密.马是“我地(my)”马,就此而论也有一种“所有”关系,不过,“我”和“我”地马是心意相通地,这从第二节、第三节对马地拟人化看得出来,因此二者是“不隔”地.不过,马对待林子地态度本质上是和林子地主人一样地,就是对我地举止感到“奇怪”.对于“他”(英文中称之为“他”而不是汉语中常用地“它”,又一个语言差异导致思维差异地例子)来说,本能地需要是要得到满足地,比如现在寒夜里要快点回到温暖地“家”,有好地方睡,有好食物吃,林中风景、林子地诱惑之类对于“他”是“无用地”“无益地”,他也漠不关心、不能领略,所谓“不解风情”也.所以他对于林子地态度是一种“实用主义”地态度.马对“我”地询问和提醒实际上是“我”对“我”自己地询问和提醒,马和“我”地心意相通只是部分地,只是实用地那部分,“他”没有审美地那部分,因此无法在这方面和“我”相通.“我”与林子地关系是这首诗里地核心关系之一.无疑,林子引起我地兴趣,令我观望得“出神”,使得我“停在这里(stopping here)”.这是什么样地林子?是冬天最暗一夜地林子,林子里雪正在堆积.林子边有一个“结冰地湖”,附近杳无人烟,风声之外,万籁俱寂,一片荒凉.是什么使我“停”了下来?这个问题比较复杂.因为对它地解释会引起对整首诗地解释地重构.谈到林中景地几句,显示了诗人高度地语言暗示技巧.第一节to watch his woods fill up with snow中地fill up with snow,是“用雪填满、装满他地林子”地意思,可见雪是多么地厚.白雪茫茫一片,盖掉了一切有限之物地界限,就好比死亡之抹平一切,也许真会使“我”产生躺在雪上来一个雪葬之冲动;第三节地后两行,The only other sound’s the sweep/Of easy wind and downy flake,是评论家们注意地一个焦点.它与本节前两行写马儿振铃动作地音韵不同,失去了清醒感,从而不知不觉地处于一种轻柔如梦、催眠曲般地寂静之中,正与诗中所写地悠悠地风不经意地扫过、鹅毛大雪静静地落下相应.这里用到了-eep韵(sweep),引发起下一节地deep,keep,sleep,与“睡眠”连在一起.诗人这里是在暗示,林子对于“我”有一种催眠般地诱惑,这种诱惑不一定是善良、仁慈地,而可能是致命地(令我昏昏欲睡,sleep).第四节第一行说,The woods are lovely, dark and deep,林子地可爱与黑、深是连在一起地.吸引“我”地都与林子地“黑而且深”有关.如果将“黑而且深”也理解为“可爱地”,那么无疑“我”之观看林子是在欣赏美景,就会出现上面所说地“社会生活──审美生活冲突论”.如果将“黑而且深”之“可爱”解作“致命诱惑”,却会有不同地结果.结合弗罗斯特地别地诗里地林子形象,如《进来》(Come in),可看出林子是一个负面形象,在它里面是不安全、危险,或布罗茨基所说地“恐怖”,相当于但丁《神曲》中地“黑暗地林子”.这样一来,林子之吸引“我”,就是一种危险、致死地力量在“召唤”我、“催眠”我,引发我潜意识里地自我毁灭地冲动.除了第三节后面两行地暗示外,全诗最后两行地重复句And miles to go before I sleep(睡觉前还有好多里要走)无疑会加强这一印象,因为sleep(睡觉)在诗歌传统里一直是暗示“死”地.不过,即使将这里地“睡”解释成“死”,也仍有问题.有人指出,这句话是说人生短暂(不过几里嘛,miles),因此人要在这短暂一生里追求真理,有所作为.另外有人则联系上文引申,这句话是相当于说“死之前还有好多年要活”,这样就将审美之沉思出神与死亡做了对比、类似或平行并置.诗人地总体意思似乎是在说,美在生命中有其关键价值,但将一生投入到它之中而舍弃别地义务,却等于是死了,就是在社会人地意义上死了.不过,具体到对“睡觉之前还有好多里要走”地解释,我们却会发现还有许多困难.结合语境做字面解,这句话是在“不过我有一些诺言要守”之后说地,因此也许我们可以这样理解:“我”本受了林子地诱惑,想停留在这里,不过想到诺言在身,就又要上路了.到达目地地(也许是家,也许是别地什么住地地方)还有好多里,只有到了之后才可以休息(睡觉).现在则还不能休息(而林子可能在诱惑他早点休息).因此这句话地字面意思其实很简单,无非是“还要走好多里才可以得到休息”,或者“还要走好多里才可以到家睡个好觉”.如果我们在此做“喻意解经法”,比如将“睡觉”作“死亡”解,则结合上下文,可以说,林子地诱惑使他想到“死”,但又想到人世间地义务缠身,因此现在不能死,得保持生命,这样就将死亡推迟到以后了,还得过许多年才能够死.这样“走好多里”就意味着活许多年、尽许多义务.至于在这过程中还会不会继续关注林子并受其诱惑则不得而知了.无论是做“字面解经法”还是做“喻意解经法”,“睡”都与林子引起地催眠效果有关,只不过“我”最终清醒地对这催眠地引诱做了拒绝.就如同《进来》中对进入林子地邀请做了拒绝一样.诗到这里真地成了弗罗斯特所谓地“与混乱相对抗地瞬间”了.无疑马和林子都对应于“我”地一部分,而它们是对立地.它们构成了自我内部地冲突.这首诗就是要维持“林子”和“马”之间地平衡.这种平衡是一种动态地平衡,是张力中地平衡,张力就构成了这样一个“我”.布罗茨基有一个说法很好,他说,艾略特地诗是貌似复杂其实简单,比如“我地开始就是我地终结”或“我地终结就是我地开始”之类句子,而弗罗斯特地诗是看似简单其实复杂,比如《进来》《家葬》以及我们分析地这首诗.我们姑且分别名之为“词语地复杂”和“关系地复杂”.前者是单义地、理性地、抽象地,偏重于语言本身地智性美,后者则是歧义地、情境地、具体地,偏重于对世界、对“人”“物”及其关系地揭示,揭示其深层地矛盾.真正识货地读者,知道这样地诗是更好地诗,不故弄玄虚、制造晦涩,是在骨子里体现了生活和语言本身地复杂性,而在形式上,又能为普通地大众喜欢,使诗与人民亲和,确实显出了其卓尔不群、老而弥辣地深厚根底.难怪布罗茨基称赞他,说他无需炫耀他地学识,因为他地学识是天生地.我们看不到他在诗里如艾略特那般掉书袋、左一个传统右一个文化,但他对语言、人性、世界地洞察,岂不正显出了深厚地学识吗?而对宇宙、世界、人世之中复杂关系地领悟,是他对于世界诗坛地一个贡献,也构成对现代诗、对现代人、对现代生活方式地一个纠正.从这首小诗,我们实在可以看出一个大地境界.。
stopping by woods on a snowy evening
He gave his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
The binary opposition in this poem
Figure of speech
• Line 1 woods: This image frequently appears in Frost's poems, symbolizing the mystery of nature, death or catastrophe. • Line 4 snow: Another frequent image in Frost's poems. It usually symbolizes something of purity and loftiness. • Line 10 to ask: the horse asks me (whether there is a mistake) The little horse is personified. • Line 13 dark and deep: the phrase is alliterated to enhance the mysterious atmosphere of woods in darkness. • Line 14 promises: one's responsibility or duty in the world. Metaphor • Line 15 miles: 1.Long distance; 2.Heavy duty in life. Pun • Line 16 sleep: Rest during night; End of life. Pun • Line 15 and 16: And miles to go before I sleep, • And miles to go before I sleep. Repetition
雪夜林边小驻
雪夜林边小驻Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert FrostWhose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.[注释]Queer:Deviating from the expected or normal; strange:奇怪的,不平常的,a queer way of talking(一种奇怪的讲话方式)。
词组:in queer street表示“负债”、“在困难中”等。
Harness:The gear or tackle, other than a yoke, with which a draft animal pulls a vehicle or an implement.挽具:一种与轭不同的用于将驮重动物系在车辆或工具上的马具Downy:Resembling down:似绒毛的。
Robert Frost Stopping by woods on a snowy evening
The woods are lovely. dark and deep, But I have promises to keep. And miles to go before I sleep,/And miles to go before I sleep.
• 林子真美,幽深,乌 黑, • 可是许诺的事还得去 做。 • 还得走好多里才能安 睡, • 还得走好多里才能安 睡。
He went out to view the sunrise and suddenly got the idea for "Stopping by Woods on a Snowy Evening".
Frost wrote the new poem "about the snowy evening and the little horse as if I'd had a hallucination" in just "a few minutes without strain."
Stopping by woods on a snowy evening ----Robert Frost
• "Stopping by Woods on a Snowy Evening" is a poem written in 1922 by Robert Frost, and published in 1923 in his New Hampshire volume. Imagery and personification are prominent in the work. In a letter to Louis Untermeyer, Frost called it "my best bid for remembrance".
对比分析Stopping by Woods on a Snowy Evening的两个中文译本
对比分析Stopping by Woods on a Snowy Evening的两个中文译本作者:常伟华来源:《校园英语·中旬》2018年第12期【摘要】切特斯曼在借鉴图里的规范基础上提出了另一套翻译规范,即期待规范和专业规范。
本文旨在通过借用切特斯曼的翻译规范理论,来对比分析弗罗斯特的诗歌 Stopping by Woods on a Snowy Evening的两个中文译本,探讨哪一个中文译本更加符合切特斯曼的翻译规范要求。
【关键词】切特斯曼;翻译规范,对比分析;符合【作者简介】常伟华(1994.03.19-),男,汉族,河南郑州人,现在就读于大连大学,硕士学位,研究方向:外国语言文学。
一、切特斯曼翻译规范理论切斯特曼深受图氏理论的影响,但切特斯曼似乎更注重起始规范和操作规范,或许因为这两种规范与翻译产品和行为本身密切相关。
他把影响翻译产品和行为的规范也划分为两类——期待规范和专业规范(切斯特曼1999:90- 97),并对它们进行了细致深入的研究。
期待规范是指目标语读者对译文的期待,这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约和类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素影响。
专业规范是指“对翻译过程本身进行调整。
”它从属于期待规范,并受制于期待规范。
专业规范又可分为责任规范、交际规范及关系规范(切斯特曼1993:1- 20)。
二、Stopping by Woods on a Snowy Evening 的两个中文译本雪夜林畔小驻(余光中译)想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么?偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还要赶多少路才安眠。
雪夜林边(张振玉译)一带森林属故人,他家庐舍在前村。
雪夜林边小驻诗歌赏析
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻by Robert Frost余光中译Whose woods these are I think I know.想来我认识这座森林,His house is in the village though;林主的庄宅就在邻村,He will not see me stopping here却不会见我在此驻马To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。
My little horse must think it queer我的小马一定颇惊讶:To stop without a farmhouse near四望不见有什么农家,Between the woods and frozen lake 偏是一年最暗的黄昏,The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下。
He gives his harness bells a shake它摇一摇身上的串铃To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。
The only other sound’s the sweep 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。
The woods are lovely, dark and deep, 森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep,但我还要守一些诺言,And miles to go before I sleep,还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。
全诗用简单质朴的语言讲述了一个夜行的旅者在树林边驻足欣赏大雪纷飞的景象,尽管旅人认为风景很美,但他还是决定继续赶路,但其实全诗紧密围绕“人生即旅途”这一核心层层铺展开来。
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening
Stopping by Woods on a Snowy Evening 作者:马欣建来源:《中学课程辅导高考版·学生版》2011年第10期Whose woods these are I think I know,我知道林子的主人是谁,is house is in the village though虽村落是他所居之地。
e will not see me stopping here,他不会看到我停留于此,o watch his woods fill up with snow凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer,我的小马一定以我为怪,o stop without a farmhouse near,近无房舍,为何停伫。
etween the woods and frozen lake,况只有林子与冰湖,he darkest evening of the year和一年中最黑之夜。
e gives his harness bells a shake,他轻摇铃具,o ask if there is some mistake询问有错与否。
he only other sound s the sweep,唯一的回复来自,Of easy wind and downy flake软雪和清风。
he woods are lovely, dark and deep林子很美——昏暗而幽深,ut I have promises to keep,但我已有约定。
And miles to go before I sleep沉醉前还有一段路要走,And miles to go before I sleep沉醉前还有一段路要走。
作者简介:罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
第四届语言桥杯翻译大赛参考译文
第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第一篇:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第四届“语言桥”杯翻译大赛原文、参考译文、译文点评及特等奖译文一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:When the Sun Stood StillRemember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I d on’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.Onsummer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:夏日好时光可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?ADAIR LARA撰思果译夏天真正来到了我们居住的城市。
描写冬天的优美英文诗歌
描写冬天的优美英文诗歌冬天好像个酷酷的女孩,把自己的一身装成雪白雪白的。
小编精心收集了描写冬天的优美英文诗歌,供大家欣赏学习!描写冬天的优美英文诗歌篇1Stopping by Woods on a Snowy EveningBy Robert FrostWhose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林畔驻马罗伯特.弗罗斯特我想我知道这是谁的树林.他的家虽在那边乡村;他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠.我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地,在这树林和冰湖中间一年中最昏暗的冬夕.它将它的佩铃朗朗一牵问我有没有弄错了地点.此外但闻微风的拂吹和纷如鹅毛的雪片这树林真可爱,黝黑而深邃.可是我还要赶好几英里路才能安睡,还要赶好几英里才能安睡.描写冬天的优美英文诗歌篇2Winter WineIce binds the river surfaces;Snow in front of buildings dances;Around three times the wine has gone;The sky is like a filled flagon.冬酒冰封江河面雪舞小楼前室内三巡酒窗外一壶天描写冬天的优美英文诗歌篇3The Pond in WinterBy Ai Qing--to W·IThe pond in winterAs lonely as an old man's heartThe one that has experienced all bitterness in the world The pond in winterAs dry as an old man's eyesThe pair whose gleam has been devoured by toil and moil The pond in winterAs bare as an old man's hairLike frosted grass, grey and sparse,The pond in winterAs gloomy as a sad old manThe one who stoops under the gloomy sky冬天的池沼艾青给W·I冬天的池沼,寂寞得像老人的心—饱历了人世的辛酸的心冬天的池沼,枯干得像老人的眼—被劳苦磨失了光辉的眼;冬天的池沼荒芜得像老人的发—像霜草般稀疏而又灰白的发冬天的池沼,阴郁得像一个悲哀的老人—佝偻在阴郁的天幕下的老人。
雪夜停林边
我译的Stopping by woods on a snowy eveningRobert Frost雪夜停林边罗伯特.弗罗斯特Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.此片林木,我应知晓,此林主人,家在邻村。
遂不见我,驻足流连,默然凝视,雪落林间。
胯下爱马,好生奇怪,近无村舍,停此为何?左依树林,右傍冰湖,夜色如漆,四季之最。
赳赳骏马,摇响佩玲,如若在问,与有错焉?万籁俱寂,雪舞无声,唯闻寒风,窣窣窸窸。
木林森深,尤惹爱怜。
誓言未履,有约待赴,前路漫漫,岂敢酣眠?漫漫前路,未敢酣眠。
关于冬天的英语诗歌
关于冬天的英语诗歌冬日里的一切是那么的美好.你知道关于冬天的英文诗歌有哪些嘛?下面是小编为大家整理收集的关于冬天的英文诗歌,欢迎大家阅读!关于冬天的英文诗歌一Stopping by Woods on a Snowy EveningBy Robert FrostWhose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林畔驻马罗伯特.弗罗斯特我想我知道这是谁的树林.他的家虽在那边乡村;他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠.我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地,在这树林和冰湖中间一年中最昏暗的冬夕.它将它的佩铃朗朗一牵问我有没有弄错了地点.此外但闻微风的拂吹和纷如鹅毛的雪片这树林真可爱,黝黑而深邃.可是我还要赶好几英里路才能安睡, 还要赶好几英里才能安睡.关于冬天的英文诗歌二Flower of Winter, Flower of Spring A Flower bloomsIn winter’s chi llThough Darkness loomsIt remains still.Throughout the stormsOf snow and hailThe Flower formsIts figure frailThen springtime dawnsAnd on the groundFlower is not goneThough others aboundA young man seesThe flowers swayWith gentle breezeHe walks their wayAnd for his maidenpicks one out Nature’s game played Without a doubtA Flower pickedFor lovers’ willA Flower bornIn winter’s chill翻译:冬花,春天花阿开花在冬天的寒意虽然黑暗织机它仍然还是。
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边小驻 赏析
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边小駐赏析Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边小駐赏析作者: Robert Frost 罗抜.弗罗斯特 (1874-1963)翻譯: 露英客Whose woods these are I think I know, 这林是谁我知道His house is inthe village though. 主人就住村里头He will not see me stopping here, 不会見我留在这To watch his woods fill up with snow.看他树林滿蓋雪My little horse must think it queer, 小騎定想这事邪To stop without a farmhouse near, 停在这里沒农舍Between the woods and frozen lake, 就在树林冰湖间The darkest evening of the year. 年中最暗的一夜He gives his harness bells a shake, 牠把肩上銅铃抖To ask if there is some mistake. 询问撹錯了与否The only other sound's the sweep, 其他声籟都没有Of easy wind and downy flake. 除了轻风吹软雪The woods are lovely, dark and deep, 树林可爱且暗深But I have promises to keep, 但有诺言要遵守And miles to go before I sleep, 远路走完才眠休And miles to go before I sleep. 远路走完才眠休.罗抜.弗罗斯特是美国人,住在美国东北新英格兰地区的马萨诸塞州.要了解这首诗, 首先要知道一点美国北部的生活常识. 下雪, 常被人描成美丽浪漫的境色, 然而, 现实生活中, 雪, 在人烟稀少的地方, 可能是致命的东西.冬天在荒郊走动, 沒雪的地方可以如常的在地上行走. 但如果下雪了,雪会令到行走如在泥泞中一样艰难, 雪越厚则举步越难,同時,风雪会把足跡掩盖, 回头都成问題, 最后会累到不能走动而停下来, 冷死是遲早的事. 这是个连畜牲都知晓的情况.很多人認为这首诗可以作为一首写境的诗来欣赏, 但有了这样的背境, 这首诗就不能单从表面来读了.开头的一段,写他夜访别人的樹林, [不会見我留在这] 有不希望林主知道的意思吗?全诗共十六句, 其中有四句是写馬的不安,畜牲的思想最简单, 牠不安是因为牠察觉到危險. 这样的篇幅表明作者对潜在的危險沒有忽略, 其实作者是用马的抗议来暗示存着的險境.[其他声籟都没有, 除了轻风吹软雪],是写雪境,但亦说明沒有人烟,出事后沒人知晓,风雪会令行走越来越困难,走过的足跡会消失,回头路会被掩沒.表面是写雪境,但有潜伏着的危險.诗里雖然藏了很多危机,但字面上还是很平静和谐,马沒有用嘶呌来表达異议,只是抖了一下,铃声揉混在轻微的风声中,点缀着幽静的空间.作者单身骑着马,在一个轻风细雪的晚上,面对着一个深邃幽暗的树林,他很想抛弃林外的一切,走进树林里,享受树林里面的自然和宁静,他知道进去的后果...他踌躇...最后,在林内和林外两者中,他作了决定.[树林可爱且暗深]对他是十分吸引,是他所喜欢的,一个[但]字,把可爱的树林和他的诺言分开,不能共存.暗深的树林雖好,但他[有诺言要遵守],有[远路]須要走,所以选择了林外的丗界.第二句重复的[远路走完才眠休]肯定了他的选择,他要兑现许下的诺言,要完成他路程,同時亦使到字面下的暗流更明顕,令读者不能不再读一遍,这時读者才真正的清楚,他原想在树林里面眠休的,但经过一番思考后,现在还不是眠休的時候,他决定守他的诺言,走他的远路去了.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林边小驻]Whose woods these are I think I know,我知道林子的主人是谁,His house is in the village though.虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,他不会看到我停留于此,To watch his woods fill up with snow.凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer,我的小马一定以我为怪,To stop without a farmhouse near,近无房舍,为何停伫。
Between the woods and frozen lake,况只有林子与冰湖,The darkest evening of the year.和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,他轻摇铃具To ask if there is some mistake.询问有错与否。
The only other sound's the sweep,唯一的回复来自,Of easy wind and downy flake.软雪和清风。
The woods are lovely, dark and deep.林子很美——昏暗而幽深,But I have promises to keep,但我已有约定。
And miles to go before I sleep.沉醉前还有一段路要走And miles to go before I sleep沉醉前还有一段路要走。
Summary:On the surface, this poem is simplicity itself. The speaker is stopping by some woods on a snowyevening.Heorshetakesinthelovelysceneinnear-silence,istemptedtostaylonger,butacknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he orshe can rest for the night.Form:The poem consists of four (almost) identically constructed stanzas. Each line is iambic, with fourstressed syllables:Do not be fooled by the simple words and the easiness of the rhymes; this is a very difficult formto achieve in English without debilitating a poem's content with forced rhymes.Commentary:Thebasicconflictinthepoem,resolvedinthelastanza,isbetweenattractiontowardthewoo ds and the pull of responsibility outside of the woods. What do woods represent? Somethinggood? Something bad? Woods are sometimes a symbol for wildness, madness, the pre-rational,theloomingirrational.Butthesewoodsdonotseemparticularlywild.Theyaresomeone'sw oods,someone's in particular--the owner lives in the village. But that owner is in the village on this, thedarkest evening of the year--so would any sensible person be. That is where the division seems tolie, between the village (or "society," "civilization," "duty," "sensibility," "responsibility") and thewoods (that which is beyond the borders of the village and all it represents). If the woods are notparticularly wicked, they still possess the seed of the irrational; and they are, at night, dark--withall the varied connotations of darkness.Part of what is irrational about the woods is their attraction. They are restful, seductive, lovely,dark,anddeep--likedeepsleep,likeoblivion.Snowfallsindownyflakes,likeablankettolieunder and be covered by. And here is where many readers hear dark undertones to this lyric. Torest too long while snow falls could be to lose one's way, to lose the path, to freeze and die. Doesthis poem express a death wish, considered and then discarded? Do the woods sing a siren's song?To be lulled to sleep could be truly dangerous. Is allowing oneself to be lulled akin to giving upthe struggle of prudence and self-preservation? Or does the poemmerely describe the temptationto sit and watch beauty while responsibilities are forgotten--to succumb to a mood for a while?The woods sit on the edge of civilization; one way or another, they draw the speaker away fromit(anditspromises,itsgoodsense)."Society"wouldcondemnstoppinghereinthedark,inth esnow--it is ill advised. The speaker ascribes society's reproach to the horse, which may seem, atfirst, a bit odd. But the horse is a domesticated part of the civilized order of things; it is the nearestthing to society's agent at this place and time. And having the horse reprove the speaker (even ifonly in the speaker's imagination) helps highlight several uniquely human features of the speaker'sdilemma. One is the regard for beauty (often flying in the face of practical concern or the survivalinstinct); another is the attraction to danger, the unknown, the dark mystery; and the third--perhapsrelated but distinct--is the possibility of the death wish, of suicide.Notthatwemustreturntoooftentothatdarkestinterpretationofthepoem.Beautyalo neisasufficientsiren;asufficientprotectionagainstherseductionisanunwillingnesstogive uponsociety despite the responsibilities it imposes. The line "And miles to go before I sleep" need notimply burden alone; perhaps the ride home will be lovely, too. Indeed, the line could be read asreferring to Frost's career as a poet, and at this time he had plenty of good poems left in him.2This poem is written by the American poet Robert Frost whose works are mostly concerned withnature. In this poem, he describes a little incident happening in a snowy evening. As a traveler, thepoet is fascinated by the beautiful scene in the woods. He stops to enjoy it, but his mind urges himto go on, because there is still a long way ahead of him, an unfinished duty waiting for him. Thispoemisplainwords,butprofoundinmeaning.Sinceitisfullofsymbolicconstructs,itisth ought- provoking, and the readers can get great fun in developing the subtext.In the first stanza, the poet leads us to a piece of beautiful woods filled up with snow. Asweallknowthatthewoodsareusuallylinkedwithmyth,theunknownworld,andtheutmostt ranquillity. We can guess that, in this poem, the poet takes the woods as the eternal life, thebliss,thatistosaytheHeaven.Heisfedupwitheroutineduties,andwantstorestforever.The woods happens to provide an ideal place.In the third stanza, the little horse wonders why the poet stops when he should have go on.Only “the easy wind” and “downy flake” answer it with soft sweep. We can imagin the scene:the“downy flake” is so light and gentle that it flies in the soft wind. Thus we can get the idea:thepoet’s answer is as slight and uncertain as theflakes, because he himself doesn’tknow why hestops suddenly in the woods.In this poem, Robert Frost discusses the relation between mortal obligations and the eternalrest. One leaves no regrets after he dies, as long as one has reached his goal.3In the poem,“Stopping by Woods on a Snowy Evening,” the speaker stops by some woods ona snowy evening and absorbs the lovely scene. The speaker is tempted to stay longer, butThe poem consists of four almost identically constructed quatrains. Each line has iambictetrameter. Within the four lines of each stanza, the first, second, and fourth lines rhyme. Thethird line does not, but it sets up the rhymes for the next stanza. The rhyme scheme is asfollows:a,a,b,a;b,b,c,b. For example, in the second stanza, lines five through eight, queer,near, and year all rhyme, but lake rhymes with shake, mistake, and flake in the followingstanza. The only exception is the last stanza in which the third line rhymes with the previoustwo lines and is repeated as the fourth line, therefore the rhyme scheme:d,d,d,d.depression or loneliness. The third stanza of the poem brings the strangeness of the situationto a head. The only other living being in this cold lonely landscape, the speaker's horse takesaction to find the reason for the odd stopping. The noise from the inquisitive harness bellsprovide contrast to the quiet of the scene, where the only other sounds a wind and snow. Thedescriptions of the sounds provide a little insightto the speaker's mindset and position. He is sostill that he can here the soft fall of the downy flake and hear the movement of the easy wind.This also shows a great calm and patience that the speaker must posses. The final stanza of thepoem brings all the sentiments of the poem together, an intense love and awe of nature, anever ending patience and some unknown task or problem that robs the speaker of rest. Thedark and deep woods seem to reflect the speaker, his dark emotion and depth of character.There stillness also contrasts with the need of the repeated closing lines And miles to go beforeI sleep/ And miles to go before I sleep. These final lines represent the problem that has plaguedthe speaker and that is most likely responsible for his dark mood. It is something that isundefined that does not demand a rush to deal with, but is important enough to demandattention. The poem as a whole, is a simple effigy of a quiet thoughtful night. I can easily relateto the poem, the emotions it describes and the way that the images are presented. The carelessease with which the poem is read is vital to the poem as a whole. Also this is my favorite poem,I didn't have to open the book to rember it, only to see its format again. It reminds me of themoods I feel on snowy nights or early mornings. I live in the woods and before I drove; I oftenwalked through them as a shortcut to visit friends, so I have many memories of stopping by aneighbors wood on an easy walk home, and watching the snow slowly fall.。