专业文献英语翻译复试
复试计算机专业文献翻译
![复试计算机专业文献翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1eaa21ef900ef12d2af90242a8956bec0975a56b.png)
复试计算机专业⽂献翻译数据挖掘(Data Mining)NO.1:In the current era of big data, the mining and analysis of massive data is particularly important. Data mining technology has been widely applied in the fields of media, finance, medical care, transportation and e-commerce.However, the complexity and diversity of big data and the particularity of the application of data mining technology in various industries have also put forward new theoretical and technical challenges in the field of data mining.NO.2:The era of big data for the data mining technology has brought more opportunities and problems, such as the big data content for more efficient data mining algorithm and the accumulation of large data more quickness requirement of real-time data mining algorithms, the complexity of the large data diversity requires more flexible data mining algorithm, the universality of big data in all walks of life to the particularity in the field of data mining algorithm, etc.This also presents a new demand for data mining.翻译NO1在⼤数据时代,⼤量数据的挖掘和分析变得⾮常重要。
文献翻译复试题及答案
![文献翻译复试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/67de3e956037ee06eff9aef8941ea76e59fa4a75.png)
文献翻译复试题及答案一、翻译题(共100分)1. 将下列英文文献段落翻译成中文(50分)Original Text:"In the realm of artificial intelligence, the concept of machine learning has become increasingly prominent. Machine learning is a subset of AI that allows systems to learn from data, identify patterns, and make decisions with minimal human intervention. The applications of machine learning are vast, ranging from simple tasks like email filtering to complex ones such as self-driving cars and medical diagnosis."Translation:在人工智能领域,机器学习的概念变得越来越突出。
机器学习是人工智能的一个子集,它允许系统从数据中学习,识别模式,并在最少的人类干预下做出决策。
机器学习的应用范围非常广泛,从简单的电子邮件过滤任务到复杂的自动驾驶汽车和医学诊断等。
2. 将下列中文文献段落翻译成英文(50分)Original Text:“随着大数据时代的到来,数据安全和隐私保护成为了公众关注的焦点。
个人数据的泄露可能导致严重的后果,包括身份盗窃、金融欺诈等犯罪行为。
因此,开发有效的数据保护技术,构建安全的数据处理环境,对于保护个人隐私和维护社会秩序至关重要。
”Translation:"With the advent of the big data era, data security andprivacy protection have become a focal point of public concern. The leakage of personal data can lead to serious consequences, including crimes such as identity theft and financial fraud. Therefore, the development of effective data protection technologies and the construction of a secure data processing environment are crucial for protecting individual privacy and maintaining social order."二、答案解析1. 英文段落的翻译需要注意专业术语的准确使用,如“machinele arning”翻译为“机器学习”,“AI”翻译为“人工智能”。
英语专业翻译类论文参考文献
![英语专业翻译类论文参考文献](https://img.taocdn.com/s3/m/136613a4690203d8ce2f0066f5335a8102d266ff.png)
英语专业翻译类论文参考文献参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段降翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对照研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译咨询题探究》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译说评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对照》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎么样起草与翻译合同协议》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《有用英汉对照翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《有用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探究》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探究》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对照语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对照与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对照研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对照研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十说》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《有用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批判散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四往常部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对照纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对照》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钞票歌川. 《现代英语表现法》. XXX:中外出版社, 1975.钞票冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钞票乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钞票维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对照》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小讲翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对照论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:考虑与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画别成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《有用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对照概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对照语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对比唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对照研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对照语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《讲文解字的文化讲解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《有用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对照语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合胖:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对照与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新有用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《有用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《有用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译有用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《有用汉译英手册》. 北京:中国货物出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《有用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《有用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社.2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《有用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《有用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The GrammarBook---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. TheMinimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: TheReader’s Digest A ssociation. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的别确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对照研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对照与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月XXX》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义模糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探索. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其进展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与GoverXXXent文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点咨询题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对照研究——句法结构中的前端分量原则和末端分量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析.外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对照修辞研究及其启发. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性咨询题. 西南民族学院学报. 1999 (3).。
专业文献英语翻译复试知识分享
![专业文献英语翻译复试知识分享](https://img.taocdn.com/s3/m/6100f5a331126edb6f1a109c.png)
专业文献英语翻译复试专业英语复试题-1Mesocrystals(介晶) are a new class of nanostructured solid materials, which are most often made of crystallographically(晶向)oriented nanoparticles. Structural features, properties, and possible applications of mesocrystals are summarized in this paper. Due to their unique structural features and the resulting physical and physicochemical properties, mesocrystals are expected to play a significant role in improving the performance of materials in many applications. These are as diverse as heterogeneous photocatalysts, electrodes, optoelectronics, biomedical materials, hard templates, and lightweight structural materials.In the past 6 years, more and more attention has been paid to mesocrystalline materials. An increasing number of papers have been published in the literature. Most of these focused on the characterization of structures and the investigation of formation mechanisms. The results indicate that the structure and formation mechanism of a mesocrystal are related to the shape of the nanoparticle, colloidal stabilization, and vectorial long-range interaction potentials. Surface interaction between the nanoparticles plays a critical role during the formation process of a mesocrystal and may be responsible for the formation of external faces. The reason for the remarkably (almost perfectly in some cases) ordered alignment of nanoparticles is still poorly understood. Special emphasis has been placed on the different possible forces that may drive orientation and assembly between nanoparticles.专业英语复试题-2This work describes the real-time and quantitative analysis of calcium phosphate mineralization using a quartz crystal microbalance (QCM) sensor and synthetic DNA templates. In typical mineralization studies, static end-point analysis and surface characterization is common, while real-time quantitation focusing on time of nucleation, nucleation rates, time of crystal growth, and growth rates has not been widely explored. A better understanding of these parameters in coordination with structural analysis could aid in the assessment of template molecules and could provide insight into biological and biomimetic mineralization. QCM is a dynamic, real-time analytical technique that can be generalized to a variety of minerals and can be integrated with widely used surface characterization techniques. As a template for mineralization, DNA has only recently been studied, although it has potential as an anionic polynucleotide with unique programmability and structural diversity in folding.专业英语复试题-3Living organisms are well known to exploit the material properties of amorphous and crystalline minerals when building a wide range of organic–inorganic hybrid materials for a variety of purposes, such as navigation, mechanical support, photonics, and protection of the soft parts of the body. The high level of control over the composition, structure, size, and morphology of biominerals results in materials of amazing complexity and fascinating properties that strongly contrast with those of geological minerals and often surpass those of synthetic analogues.[1] It is no surprise, then, that biominerals have intrigued scientists for many decades and served as a source of inspiration in the development of materials with highly controllable and specialized properties. In this Review we aim to provide an overview of the different nature-drawn strategies that have been applied to produce materials for biomedical, industrial, and technological applications. We will first illustrate the diversity of biogenic minerals and their overall properties, and describe the most general approaches used by organisms to produce such materials. We will then discuss several approaches inspired by the mechanisms of biomineralization in nature, and how they can be applied to the synthesis of functional and advanced materials such as bone implants, nanowires, semiconductors, and nanostructured silica. In the final section, we will discuss methods that are necessary to study and visualize the formation of synthetic materials in situ so as to better understand, control, and optimize their synthesis and properties.专业英语复试题-4Nanoparticles with dipole or magnetic moments will create local dipole/magnetic fields and can mutually attract each other in crystallographic register. The same is true for anisotropic particle polarization, where particle surfaces with equal polarizability attract each other by directed van der Waals forces. This concept requires the nucleation of a large number of nanoparticles of about the same size with the requirement of anisotropy along at least one crystallographic axis. This anisotropy can also be inherent to the crystal system as was observed for the case of amino acid crystals or might be induced by selective polyelectrolyte adsorption to expose highly charged faces simultaneously with their oppositely charged counterface. Amino acids are an ideal system for the study of mesocrystal formation since simple pH variation can vary the crystallization path between classical and nonclassical crystallization, the supersaturation, and crystallization speed as demonstrated for DL-alanine. Indeed, very recently, mesocrystals were also observed for the same system by precipitation in water–alcohol systems.。
考研复试英语翻译题型和常见考查方式_
![考研复试英语翻译题型和常见考查方式_](https://img.taocdn.com/s3/m/246db3a9dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b046.png)
考研复试英语翻译题型和常见考查方式_笔试翻译的考察形式与初试英语的翻译题相似。
给出一篇英文文章,要求考生对于划线的句子翻译,将答案写答题纸上。
不过复试翻译也有可能是整段内容,这个不一而足。
复试笔试翻译比初试翻译题难度要大一些,检验的是考生获取外文信息的能力,毕竟,无论什么专业,读研期间大量的英文文献是少不了的。
因此复试笔试翻译的材料一般就是从本专业的英文期刊、论文中选取的某几段。
对于跨考生来说,这个相对而言是很考察基础功底的,初试备考时没有复习专业英语,大二大三也不像考本专业的同学那样上过专业英语课。
不过,无论是跨考生,还是对英语不太自信的考生,文都考研认为,笔试翻译的考查,万变不离其宗。
把文献翻译拆解一下,就是专业知识加上长难句。
专业知识大家已经通过初试,就不用说了,所以最重要的是加强对英语长难句的分析和翻译练习,同时积累一些词汇量。
在此推荐考研英语名师何凯文老师的《考研英语长难句阅读》,前半部分教你如何分析长难句结构,提取主干,化难为易,初试英语和研究生复试英语笔试都可以用。
部分院校不单独安排翻译笔试,但面试环节进行口头翻译。
常见的有这3种方式:1)先听后译:通过听英文音频或观看一段视频,结束后用汉语复述主要内容。
这种方式同时也测试了考生的英语听力水平。
首都师范大学应用心理学有一年的考研复试英语翻译就是这样考的,当时播放的是与dicoveringpychology有关的英语视频,然后进行复述。
2)先读后译:用英语朗读一篇英文文章,然后脱稿,用汉语复述主要内容。
文都考研建议大家一定要注意自己的语音、语调和语速,尽量模仿美式发音。
3)先看后译:阅读英文文章后,直接用汉语复述。
这种是目前大多数考研院校都采用的方式。
很显然,口语翻译比笔试翻译的要求更加高一些。
一个是口语翻译的时间肯定没有笔试翻译充足,也没有草稿纸可以进行反复修改捉摸,一切都在大脑中进行;另一个是考生的整个阅读和思考过程都在考官面前直接展现出来,所以考生需要注意不能把太多心理状态展现在表情上,不然你还没张口翻译,考官对你的专业英语水平已经心知肚明。
2019年央音作曲系作曲技术理论英语文献翻译考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验
![2019年央音作曲系作曲技术理论英语文献翻译考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验](https://img.taocdn.com/s3/m/d5b638662e3f5727a5e962af.png)
2019年央音作曲系作曲技术理论英语文献翻译考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验随着考研大军不断壮大,每年毕业的研究生也越来越多,竞争也越来越大。
对于准备复试的同学来说,其实还有很多小问题并不了解,例如复试考什么?复试怎么考?复试考察的是什么?复试什么时间?复试如何准备等等。
今天启道小编给大家整理了复试相关内容,让大家了解复试,减少一点对于复试的未知感以及恐惧感。
准备复试的小伙伴们一定要认真阅读,对你的复试很有帮助啊!专业介绍主科:音乐名词和术语的翻译和解释:包括对一些常用意大利语、德语、法语音乐术语的中译和解释及常用中国音乐术语的英译和解释。
英译中:一篇与音乐有关的短文,内容涉及音乐史学、音乐评论、民族音乐学及作曲技术理论等方面。
中译英:一篇与中国民族音乐、中国音乐史、中国作曲家或中国音乐作品有关的短文。
要求考生能够正确理解原文,译文通顺,符合中文或英文的语言习惯,忠实原文。
口试:考查考生英语口语能力,了解其对音乐的熟悉和对乐器的掌握程度以及音乐文献翻译相关知识的水平。
副科:中、西音乐史,和声与作品分析。
复试时间现场确认时间:2018年11月8日上午9:30——11:30,下午14:00——16:00;复试内容(科目)复试分数线1. 政治(100分制):不低于当年国家分数线;2. 外语(100分制):作曲技术理论英语文献翻译方向不低于60分,其他方向不低于当年国家分数线;3. 业务课一(150分制):作曲、配器、复调、和声、作品分析、视唱练耳、作曲技术理论英语文献翻译、律学、戏曲作曲,各方向业务课一均为主科笔试,不低于120分。
4. 业务课二即技术(150分制):不低于90分;作曲、配器、复调、和声、作品分析、电子音乐作曲、电子音乐技术理论方向业务课二包含音乐基础理论四项,每项成绩占25%。
5. 初试总分(政治、外语、业务课一、业务课二之和):不低于当年国家分数线;在达到上述成绩要求的基础上,参照“拟录取名额分配方案”分配方式按初试总分高低排名,作曲、配器、复调、和声、作品分析、视唱练耳、作曲技术理论英语文献翻译、律学、戏曲作曲约按1:1.3比例确定入复试名单;电子音乐作曲、电子音乐技术理论约按1:2比例确定入复试名单;音乐录音艺术方向约按1:3比例确定入复试名单。
复试英语文献不会读 -回复
![复试英语文献不会读 -回复](https://img.taocdn.com/s3/m/8e38c064ac02de80d4d8d15abe23482fb4da02f7.png)
复试英语文献不会读 -回复
如果你在复试过程中遇到了看不懂的英语文献,不要慌张。
这是很常见的情况,尤其是对于英语不是母语的考生来说。
以下是一些解决方法,希望能帮助到你。
首先,可以试着找一些翻译软件或者在线词典来帮忙。
一些常用的翻译软件如谷歌翻译和有道翻译,它们都提供了在线翻译文本的功能。
当然,它们并不一定完美,所以你需要自己理解其中的含义。
其次,可以试着把文献中的关键词或短语挑出来,然后通过上下文来推测它们所表达的含义。
这需要一定的英语语言基础,但只要你能够掌握一些常见的词汇就可以应对大部分的文献。
如果你对于学科专业术语不熟悉,可以尝试先去了解相关的基础知识。
这样能够更好地帮助你理解文献内容。
最后,如果这些方法都不能帮助你理解文献,那么可以在复试期间主动向面试官求教。
他们都是经验丰富的专家,有可能能够给你提供一些帮助。
总之,如果你在复试面试中遇到了看不懂的英语文献,不要惊慌失措。
尝试用上述的方法来解决问题,同时保持冷静,相信你一定能够克服这个困难,在面试中发挥出自己的真实水平。
第 1 页共 1 页。
广西大学英语笔译复试流程
![广西大学英语笔译复试流程](https://img.taocdn.com/s3/m/891b2b5ecd7931b765ce0508763231126edb77e0.png)
广西大学英语笔译复试流程English:The process of the English translation written examination and interview at Guangxi University consists of several steps. First, candidates are required to submit their original transcript and proof of English proficiency, such as TOEFL or IELTS scores. Then, the written examination is conducted to test the candidates' language proficiency, translation skills, and knowledge of related fields. The exam typically includes multiple-choice questions, translation exercises, and essay writing. After the written examination, candidates who pass will proceed to the interview stage. In the interview, candidates are usually asked to translate a given text orally, demonstrate their language abilities, and answer questions related to translation theory and practice. The interview panel may also inquire about the candidates' motivation and goals in pursuing a career in translation. The interview plays a crucial role in assessing the candidates' overall language proficiency, translation competence, and communication skills. It provides an opportunity for the candidates to showcase their language proficiency and translation abilities in real-time. The final evaluation is based on acomprehensive assessment of the candidates' written examination performance and interview results. Successful candidates will be admitted to the English translation program at Guangxi University.中文翻译:广西大学英语笔译复试的流程包括多个步骤。
MTI复试常规问题
![MTI复试常规问题](https://img.taocdn.com/s3/m/ac405fe5ac51f01dc281e53a580216fc700a5333.png)
MTI复试常规问题1. 什么是MTI?MTI即为“翻译硕士”(Master of Translation and Interpreting),是一种研究生学位。
MTI专业致力于培养能够成功完成翻译、口译和跨文化传播任务的翻译与口译人才,是翻译和口译领域的高端人才培养项目。
2. MTI复试的组成部分?MTI复试一般包括英语口试、翻译笔试和面试三个部分。
口试和翻译笔试将测试申请者的英语听说读写和翻译水平,而面试则旨在考察申请者的跨文化传播能力、综合素质和个人品质等方面的情况。
3. MTI复试需要准备哪些材料?•翻译作品:一般需要准备2-3篇翻译作品,要求涵盖不同领域和类型。
翻译作品必须符合要求,不可抄袭或篡改,最好有较高的评价和认可度。
•个人陈述:一份短文,主要介绍申请者的个人背景、学习、工作经历和职业目标等信息。
需要重点突出申请者的英语水平和翻译口译技能,尽可能展示自己的优势和特长。
•其他证明材料:如英语水平证书、职业资格证书等。
4. MTI复试口试部分都包括哪些内容?MTI复试口试部分一般包括以下内容:•自我介绍:需要提供基本个人信息和学习、工作背景等方面的介绍,同时突出自己的优势和特长。
•阅读理解和听力:要求申请者在规定时间内完成相关的阅读和听力测试,考察英语听说读写能力。
•口头表达:申请者需要根据提供的话题,使用英语进行口头表达,主要考察口译能力。
•翻译:要求申请者根据提供的翻译素材进行翻译,主要考察翻译能力。
5. MTI复试翻译部分都包括哪些内容?MTI复试翻译部分一般包括以下内容:•选材:要求申请者从提供的2-3篇文章中选择1篇进行翻译。
•翻译:要求申请者根据选定的翻译素材进行翻译,考察翻译能力和准确性。
•校对:要求申请者对翻译完成后进行自我校对,做到语言表达规范,内容准确。
6. MTI复试面试部分都包括哪些内容?MTI复试面试部分主要考察申请者的跨文化传播能力、综合素质和个人品质等方面,主要包括以下内容:•个人情况:要求申请者介绍自己的个人情况和学习、工作经历等方面的情况。
考研复试英文文献翻译真题
![考研复试英文文献翻译真题](https://img.taocdn.com/s3/m/a449cf297f21af45b307e87101f69e314332fa01.png)
考研复试英文文献翻译真题考研复试是每个研究生考生都要面对的一道门槛。
在复试中,英文文献翻译是一个重要的环节。
这部分考试内容既考察了考生的英语水平,也考察了对专业知识的理解能力。
下面我们将通过一道真题来探讨如何高效地进行英文文献翻译。
真题内容如下:"Development of a novel nanostructured material for the efficient removal of heavy metal ions from wastewater"随着工业化的进程,重金属污染成为了环境保护的一个重要问题。
传统的重金属离子去除方法存在着效率低、成本高等问题。
因此,研究人员一直在寻找新的材料和方法来解决这个问题。
本文介绍了一种新型纳米结构材料,用于高效去除废水中的重金属离子。
该材料采用了一种特殊的制备方法,能够形成大量的纳米孔道结构。
这些纳米孔道具有高度的表面积和丰富的活性位点,能够有效地吸附重金属离子。
为了评估该材料的去除效果,研究人员进行了一系列实验。
实验结果表明,该材料对多种重金属离子具有高效的吸附能力。
在不同的pH值和离子浓度条件下,该材料的去除率都能够达到90%以上。
此外,该材料还具有良好的重复使用性能,经过多次循环后仍能保持较高的吸附能力。
进一步的研究表明,该材料的去除机制主要是通过离子交换和表面吸附实现的。
纳米孔道结构提供了大量的活性位点,能够吸附重金属离子并与其发生离子交换反应。
此外,材料表面还具有一定的亲和性,能够吸附重金属离子并形成化学键。
综上所述,该研究成功地开发了一种新型纳米结构材料,用于高效去除废水中的重金属离子。
该材料具有高效、低成本和良好的重复使用性能等优点,有望在环境污染治理领域得到广泛应用。
通过对这道真题的翻译,我们可以学到一些技巧和方法。
首先,要注意理解文章的背景和目的。
在这道题中,我们需要了解重金属污染问题的背景以及传统方法的不足之处。
考研北大复试mti
![考研北大复试mti](https://img.taocdn.com/s3/m/5da570d0dbef5ef7ba0d4a7302768e9951e76ec8.png)
考研北大复试mti
考研北大复试需经历多个环节,其中一个重要环节是英语口试,即MTI(Masters of Translation and Interpreting)口试。
MTI口
试对考生的英语听说能力以及翻译和口译技巧进行考察,下面将介绍一些MTI口试的内容和准备方法。
首先,MTI口试一般包括英文自我介绍、翻译、口译和问答
环节。
在英文自我介绍中,考生需要简要介绍自己的个人背景、学术经历以及学术兴趣,同时要展示出流利的英语口语和良好的表达能力。
接下来是翻译环节,考生会被要求翻译一段中文文章为英文。
这个环节旨在考察考生的翻译能力和对两种语言的掌握程度。
为了做好准备,考生需要掌握一定的翻译技巧,比如准确理解原文的含义、注重语言的流畅性和准确性等。
口译环节是MTI口试中比较重要的一项,考生需要听一个中
文录音并即时口译为英文。
这个环节考察考生的听力和口译能力,所以在准备时要多听一些中文录音并进行口译练习,提高自己的听力和口译速度。
最后是问答环节,考官会就考生的个人背景、学术兴趣等进行提问。
考生需要能够流利回答考官的问题,并展示出自信和清晰的思维能力。
为了在MTI口试中取得好成绩,考生需要提前进行充分准备。
可以通过参加口语班或找到外教进行口语练习,提高口语表达
能力。
此外,多进行翻译和口译练习,尽量模拟真实的口试环境,提高自己的反应速度和应变能力。
总之,MTI口试是考研北大复试中的重要环节,考生需要通
过自我介绍、翻译、口译和问答环节来展示出自己的英语能力和专业素养。
通过充分准备和练习,考生可以提高口试的表现,增加取得好成绩的机会。
(完整版)MTI复试常规问题
![(完整版)MTI复试常规问题](https://img.taocdn.com/s3/m/e96259d2312b3169a551a444.png)
一、questions about you and majorLearning1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation andInterpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)?你对MTI有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)MA和MTI的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full-time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction about the translation courses inyour collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good listener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real-time, they can rarely consult a dictionary or reference materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand. Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarityaccents can be difficult to discern.Show emotional resilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interprets written text.The translator’s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的优点是什么?优势缺点14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4.In history when do you think the interpreting is applicable?历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trials——simultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
英语笔译复试中文作文
![英语笔译复试中文作文](https://img.taocdn.com/s3/m/1eedc24154270722192e453610661ed9ac51556f.png)
英语笔译复试中文作文The art of translation is a complex and nuanced endeavor that requires a deep understanding of both the source and target languages as well as the cultural contexts in which they exist. One of the most challenging aspects of translation is the ability to accurately convey the meaning and tone of the original text while maintaining the natural flow and cadence of the target language. This is particularly true when translating between languages as vastly different as English and Chinese.The process of translating a Chinese text into English, or vice versa, involves not only a mastery of vocabulary and grammar but also a keen awareness of the subtle nuances and cultural references that permeate the language. Chinese, with its rich history and philosophical underpinnings, is often imbued with layers of meaning that can be difficult to capture in the more straightforward structure of English.One of the primary challenges in translating Chinese to English lies in the inherent differences in sentence structure and syntax. Chinese isa language that often relies on context and implication rather than explicit grammatical constructions, making it a challenge to convey the same meaning in the more linear structure of English. Translators must carefully navigate these differences, finding creative ways to preserve the essence of the original text while ensuring that the English version flows naturally and conveys the intended message.Another significant challenge is the translation of idioms, proverbs, and cultural references. Chinese is a language rich in such expressions, many of which have no direct equivalent in English. Translators must possess a deep understanding of both languages and cultures in order to find the most appropriate way to convey the meaning and impact of these linguistic gems.For example, the Chinese phrase "塞翁失马,焉知非福" (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú) literally translates to "The old man lost his horse, how do you know it's not a blessing?" This proverb, which speaks to the unpredictable nature of life and the potential for adversity to lead to unexpected blessings, has no direct equivalent in English. A skilled translator might render it as "Every cloud has a silver lining," or "What seems like a misfortune may turn out to be a blessing in disguise."In addition to the linguistic challenges, translators must also navigate the cultural differences that can influence the meaning andinterpretation of a text. Chinese culture, with its emphasis on harmony, context, and indirect communication, can be vastly different from the more individualistic and direct nature of Western cultures. Translators must be able to recognize and account for these cultural nuances, ensuring that the translated text not only conveys the literal meaning but also captures the underlying cultural significance.One of the key skills required for successful Chinese-to-English translation is the ability to strike a balance between literal and idiomatic translation. While a word-for-word translation may preserve the original wording, it can often result in a text that sounds stilted and unnatural in the target language. Conversely, a purely idiomatic translation may lose some of the unique flavor and character of the original text. The most effective translators are those who can seamlessly blend these two approaches, creating a translation that is both faithful to the source material and resonates with the target audience.This delicate balance is particularly important in the context of the Chinese-to-English translation exam, where aspiring translators are tested on their ability to accurately and eloquently convey the meaning of a Chinese text in English. The exam typically involves a variety of text types, from literary works to technical documents, each of which requires a different approach and set of skills.To succeed in this exam, candidates must not only possess a strong command of both languages but also a deep understanding of the cultural and contextual factors that shape the meaning and interpretation of the text. They must be able to analyze the source material, identify the key ideas and messages, and then craft an English translation that captures the essence of the original while adhering to the conventions and expectations of the target language.This requires a level of linguistic and cultural agility that can only be developed through extensive practice, exposure to a wide range of texts, and a genuine passion for the art of translation. Successful candidates must be able to think critically, problem-solve, and draw upon a wealth of knowledge and experience to navigate the challenges of the exam.Beyond the exam itself, the ability to translate effectively between Chinese and English has become increasingly valuable in today's globalized world. As economic, political, and cultural ties between China and the West continue to deepen, the demand for skilled translators has grown exponentially. From business negotiations and diplomatic communications to the translation of literary works and technical manuals, the ability to bridge the linguistic and cultural divide between these two languages is a highly sought-after skill.In conclusion, the Chinese-to-English translation exam is a testament to the complexity and importance of the translation process. It requires a deep understanding of both languages, a keen eye for cultural nuance, and a mastery of the art of conveying meaning across linguistic and cultural boundaries. For those who possess these skills, the rewards of a successful translation career can be immense, as they play a vital role in facilitating cross-cultural understanding and communication in an increasingly interconnected world.。
复试文献翻译
![复试文献翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eac5659f83d049649b6658eb.png)
1、5A分子筛吸附分离溶剂油重组分中正己烷的试验研究Experimental study on the absorption and separation of n-hexanein solvent oil by 5A molecular sieve摘要: 采用5A分子筛吸附分离溶剂油中重组分得到高纯度正己烷。
考察不同厂家的5A 分子筛、吸附温度、空速等对吸附的影响。
结果表明,国药分子筛对溶剂油重组分中的正己烷有着更强的吸附作用和更大的饱和吸附量,吸附温度80 ℃、吸附空速3 h-1时效果最佳,吸余油中的正构烷烃含量显著减少,其异构烷烃含量不变,脱附液中正己烷含量超过99%。
Abstract:Using 5A molecular sieve absorbing and separating the high purity of n-hexane in solvent oil.The influence of 5A molecular sieve from different manufactures,adsorption temperature and velocity on adsorption were investigated.The results show that 5A molecular sieve from Sinopharm Chemical Reagent Co.,Ltd.has a strong absorption and greater amount of n-hexane,the biggest breakthrough capacity was obtained at 80 ℃and the velocity of 3 h-1.In conclusion,normal paraffin in the solvent oil increasingly decreased and isoparaffin content unchanged,and the content in the desorption liquid was more than 99% .2、邻苯二甲醛消毒液浓度快速检测试纸研究Study on a rapid test strip of o -phthalaldehyde concentration in disinfectants摘要目的为检测邻苯二甲醛( OPA) 消毒液中浓度是否满足使用要求,制备一种快速检测试纸。
南方医科大学各科室复试经验
![南方医科大学各科室复试经验](https://img.taocdn.com/s3/m/80f4451a55270722192ef7fa.png)
1、【复试学校】南方医科大学【复试专业】眼科学【复试内容】专业课考试、专业文献翻译、英语交流和自由谈话【资料教材】第六版《眼科学》人卫出版【如何准备】只就我自己的经历说下,仅供参考:首先要了解自己在本专业中的排名。
这很重要,排名靠前的就认认真真就复试的内容去准备,排名靠后的主动联系下导师是很有必要的。
其实这也是很公平的,即使排名靠后点,但面试表现出色也有很大的机会被录取。
然后好好去准备下英语(包括专业词汇、自我介绍及日常交流用语),我们面试时,导师是很注重学生的英语的,先找一篇外文让你读(有时边读边翻译),从读的过程中他就可以了解你的英语水平了,所以复试前平时一定要读下英语,练下口,发音要准而且要流利。
再者,在自由交流中要沉着,不用慌,导师在这个环节中只是想了解下学生的语言表达能力及逻辑思维,所以说话时一定要想清楚,放松心情,要有自信,既不要夸大自己也不能缩小自己,秉着实事求是的态度有条不紊地把情况说清楚就万事OK了。
最后,至于专业课,很简单,导师不会在这关为难考生,但也不要轻视,平时还是把书好好看下就行了。
【面试时间】4月中旬【面试地点】广东省人民医院【面试情况】我们科室单独面试,科内主任等6人组成小组,5个学生。
先专业考,然后专业英语(英语自我介绍很少,但也不代表不考),最后自由交流(涉及家庭生活实习经历)。
前一个环节5个一起考,后两个环节分开考生单独考。
【其他事项】有把握的好好准备,如竞争强,把握不大的及时联系调剂。
【经验总结】尽人事,听天命。
以平稳的心态去做好每件事,不可矫揉造作,故弄玄虚,其实诚实、冷静、大方得体,反应灵敏者一定是导师的意中人选。
最后,祝大家复试顺利!!2、【复试学校】南方医科大学【复试专业】药理学【复试内容】专业课考试、专业文献翻译、英语面试【资料教材】第六版《药理学》人卫出版【如何准备】首先要了解自己在本专业中的排名。
主动联系下导师是很有必要的。
然后好好去准备下英语(包括专业词汇、自我介绍及日常交流用语),我们面试时,导师是很注重学生的英语的,【面试时间】4月下旬【面试地点】广东省人民医院【面试情况】先英语自我,然后专业考试,然后专业英语翻译,最后中文交流(涉及家庭生活实习经历)。
2019年复旦英语笔译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验
![2019年复旦英语笔译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验](https://img.taocdn.com/s3/m/c890d0567fd5360cba1adb5c.png)
2019年复旦英语笔译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验随着考研大军不断壮大,每年毕业的研究生也越来越多,竞争也越来越大。
对于准备复试的同学来说,其实还有很多小问题并不了解,例如复试考什么?复试怎么考?复试考察的是什么?复试什么时间?复试如何准备等等。
今天启道小编给大家整理了复试相关内容,让大家了解复试,减少一点对于复试的未知感以及恐惧感。
准备复试的小伙伴们一定要认真阅读,对你的复试很有帮助啊!院系简介复旦大学外国语言文学学院是复旦大学下属院系之一,前身外国语文学系创立于1905年,是复旦大学最早建立的系科之一。
外文学院目前下设七个系:英语语言文学系、日语语言文学系、德语语言文学系、法语语言文学系、俄语语言文学系、朝鲜语语言文学系、翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。
复旦外文学院在外语教学和外国语言文学的学术研究上处于全国领先地位。
学院师资力量雄厚,外文学院目前拥有近180名教师,其中博士生导师17名,教授25名,副教授57名,从事着各个语种和学科的从本科、硕士到博士的各个层次的教学工作以及复旦大学全校所有学生的外语教育。
学院每年从世界各地聘请近十名外籍教师任教,更有众多的外国语言文学方面的著名专家学者应邀前来作短期访问和讲学。
本院教师基本上均曾赴国外长期进修和学习。
历史上曾在外文系任教的著名人士有:全增嘏、林同济、戚叔含、伍蠡甫、徐燕谋、葛传规、杨岂深、杨烈、潘世兹、董问樵、余日宣、余楠秋、孙大雨、黄有恒、姚善友、李振麟、杨必、刘德中、陆国强等。
德语教授董问樵先生生前因对中德文化交流做出巨大贡献而于1980年获德国总统颁发的铁十字勋章。
他们为外文学院的发展和外国语言文学的研究都做出了极其重要的贡献。
专业介绍此专业为专业硕士。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
考研复试面试英文翻译
![考研复试面试英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1cdead0ca66e58fafab069dc5022aaea998f4169.png)
英⽂写作翻译频道为⼤家整理的考研复试⾯试英⽂翻译,供⼤家参考:)⾃然科学理学 Natural Science 数学 Mathematics 基础数学 Fundamental Mathematics 计算数学 Computational Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 应⽤数学 Applied mathematics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics 粒⼦物理与原⼦核物理 Particle Physics and Nuclear Physics 原⼦与分⼦物理Atomic and Molecular Physics 等离⼦体物理 Plasma Physics 凝聚态物理 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学Optics ⽆线电物理 Radio Physics化学 Chemistry ⽆机化学 Inorganic Chemistry 分析化学 Analytical Chemistry 有机化学 Organic Chemistry 物理化学(含化学物理) Physical Chemistry (including Chemical Physics)⾼分⼦化学与物理 Chemistry and Physics of Polymers天⽂学 Astronomy 天体物理 Astrophysics 天体测量与天体⼒学 Astrometry and Celestial Mechanics地理学 Geography ⾃然地理学 Physical Geography ⼈⽂地理学 Human Geography 地图学与地理信息系统 Cartography and Geographic Information System⼤⽓科学 Atmospheric Sciences ⽓象学 Meteorology ⼤⽓物理学与⼤⽓环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment海洋科学 Marine Sciences 物理海洋学 Physical Oceanography 海洋化学 Marine Chemistry 海洋⽣理学 Marine Biology 海洋地质学 Marine Geology 地球物理学 Geophysics 固体地球物理学 Solid Earth Physics 空间物理学 Space Physics地质学 Geology 矿物学、岩⽯学、矿床学 Mineralogy, Petrology, Mineral Deposit Geology 地球化学 Geochemistry 古⽣物学与地层学(含古⼈类学) Paleontology and Stratigraphy (including Paleoanthropology) 构造地质学 Structural Geology 第四纪地质学 Quaternary Geology⽣物学 Biology 植物学 Botany 动物学 Zoology ⽣理学 Physiology ⽔⽣⽣物学 Hydrobiology 微⽣物学 Microbiology 神经⽣物学 Neurobiology 遗传学 Genetics 发育⽣物学 Developmental Biology 细胞⽣物学 Cell Biology ⽣物化学与分⼦⽣物学Biochemistry and Molecular Biology ⽣物物理学 Biophysics ⽣态学 Ecology系统科学 Systems Science 系统理论 Systems Theory 系统分析与集成 Systems Analysis and Integration 科学技术史 History of Science and Technology农业科学农学 Agriculture作物学 Crop Science 作物栽培学与耕作学 Crop Cultivation and Farming System 作物遗传育种学 Crop Genetics and Breeding 园艺学 Horticulture 果树学 Pomology 蔬菜学 Olericulture 茶学 Tea Science 农业资源利⽤学 Utilization Science of Agricultural Resources ⼟壤学 Soil Science 植物营养学 Plant Nutrition 植物保护学 Plant Protection 植物病理学 Plant Pathology 农业昆⾍与害⾍防治 Agricultural Entomology and Pest Control 农药学 Pesticide Science。
面试翻译文献
![面试翻译文献](https://img.taocdn.com/s3/m/18deda85ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb27e.png)
面试翻译文献抱歉,由于时间限制和平台限制,我无法为您提供一篇6000字以上的翻译文献。
我只能为您提供以下的翻译面试指南,希望对您有所帮助。
面试翻译文献指南一、了解面试要求在面试前,首先要了解面试的要求,包括翻译文献的类型、主题领域、所需翻译语言等。
了解这些信息将有助于您做好准备并提供符合要求的翻译文献。
二、分析文献内容在开始翻译前,仔细阅读并分析所给的文献。
确定文献的主题、观点以及论证方式,以便更好地理解并翻译其中的内容。
三、处理难点翻译文献可能会遇到各种难题,如专业术语、复杂句子结构、文化差异等。
在翻译过程中,需要特别注意这些问题,并查找相关资料和参考资源以解决难点。
四、提升技术能力为了成功完成翻译任务,需要具备一定的语言翻译技巧和知识。
建议通过学习专业课程、参加翻译培训、阅读相关书籍和资料等方式提升自己的翻译能力。
五、注意文献风格在翻译文献时,应尽量保持原文的风格、语气和结构。
遵循相同的结构和写作风格可以确保翻译结果与原文一致,并保留原文的专业性和科学性。
六、完善翻译稿完成翻译后,应进行校对和修改,确保翻译稿的准确性和流畅性。
细致的校对工作可以帮助您发现并更正可能存在的错误和疏漏。
七、准备技术问题除了翻译文献,面试还可能包括一些技术问题或对翻译理论和实践的提问。
在面试前,准备好回答这些问题,并提前思考一些可能出现的问题和答案。
总结:面试翻译文献需要准备充分,具备一定的翻译技巧和知识。
通过对文献内容的分析,处理难点,提升技术能力,注意文献风格和完善翻译稿,以及准备相关技术问题,可以在面试中展现自己的翻译能力和专业素养。
川师英语笔译复试写中文作文
![川师英语笔译复试写中文作文](https://img.taocdn.com/s3/m/fa57e2adc9d376eeaeaad1f34693daef5ef713e3.png)
川师英语笔译复试写中文作文English: In the English translation exam of Sichuan Normal University for the postgraduate entrance interview, I believe that a proficient command of both languages, a deep understanding of the cultural context, and strong analytical skills are essential for successful interpretation. As an aspiring translator, I have honed my language skills through extensive reading, writing, and practice, allowing me to accurately convey the nuances and subtleties of the source text while maintaining the tone and style of the original. Additionally, my appreciation for different cultures and traditions enables me to interpret the text in a culturally sensitive manner, taking into account the background and context in which it was written. Moreover, my analytical skills help me to dissect the text, identify key themes and messages, and convey them effectively in the target language. Overall, I am confident in my ability to excel in the English translation exam and showcase my skills as a competent and reliable interpreter.中文翻译: 在四川师范大学研究生入学面试的英语笔译复试中,我认为流利的双语能力、对文化背景的深刻理解和强大的分析能力是成功进行翻译所必需的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mesocrystals(介晶)are a new class of nanostructured solid materials, which are most often made of crystallographically(晶向)oriented nanoparticles. Structural features, properties, and possible applications of mesocrystals are summarized in this paper. Due to their unique structural features and the resulting physical and physicochemical properties, mesocrystals are expected to play a significant role in improving the performance of materials in many applications. These are as diverse as heterogeneous photocatalysts, electrodes, optoelectronics, biomedical materials, hard templates, and lightweight structural materials.In the past 6 years, more and more attention has been paid to mesocrystalline materials. An increasing number of papers have been published in the literature. Most of these focused on the characterization of structures and the investigation of formation mechanisms. The results indicate that the structure and formation mechanism of a mesocrystal are related to the shape of the nanoparticle, colloidal stabilization, and vectorial long-range interaction potentials. Surface interaction between the nanoparticles plays a critical role during the formation process of a mesocrystal and may be responsible for the formation of external faces. The reason for the remarkably (almost perfectly in some cases) ordered alignment of nanoparticles is still poorly understood. Special emphasis has been placed on the different possible forces that may drive orientation and assembly between nanoparticles.This work describes the real-time and quantitative analysis of calcium phosphate mineralization using a quartz crystal microbalance (QCM) sensor and synthetic DNA templates. In typical mineralization studies, static end-point analysis and surface characterization is common, while real-time quantitation focusing on time of nucleation, nucleation rates, time of crystal growth, and growth rates has not been widely explored. A better understanding of these parameters in coordination with structural analysis could aid in the assessment of template molecules and could provide insight into biological and biomimetic mineralization. QCM is a dynamic, real-time analytical technique that can be generalized to a variety of minerals and can be integrated with widely used surface characterization techniques. As a template for mineralization, DNA has only recently been studied, although it has potential as an anionic polynucleotide with unique programmability and structural diversity in folding.Living organisms are well known to exploit the material properties of amorphous and crystalline minerals when building a wide range of organic–inorganic hybrid materials for a variety of purposes, such as navigation, mechanical support, photonics, and protection of the soft parts of the body. The high level of control over the composition, structure, size, and morphology of biominerals results in materials of amazing complexity and fascinating properties that strongly contrast with those of geological minerals and often surpass those of synthetic analogues.[1] It is no surprise, then, that biominerals have intrigued scientists for many decades and served as a source of inspiration in the development of materials with highly controllable and specialized properties. In this Review we aim to provide an overview of the different nature-drawn strategies that have been applied to produce materials for biomedical, industrial, and technological applications. We will first illustrate the diversity of biogenic minerals and their overall properties, and describe the most general approaches used by organisms to produce such materials. We will then discuss several approaches inspired by the mechanisms of biomineralization in nature, and how they can be applied to the synthesis of functional and advanced materials such as bone implants, nanowires, semiconductors, and nanostructured silica. In the final section, we will discuss methods that are necessary to study and visualize the formation of synthetic materials in situ so as to better understand, control, and optimize their synthesis and properties.Nanoparticles with dipole or magnetic moments will create local dipole/magnetic fields and can mutually attract each other in crystallographic register. The same is true for anisotropic particle polarization, where particle surfaces with equal polarizability attract each other by directed van der Waals forces. This concept requires the nucleation of a large number of nanoparticles of about the same size with the requirement of anisotropy along at least one crystallographic axis. This anisotropy can also be inherent to the crystal system as was observed for the case of amino acid crystals or might be induced by selective polyelectrolyte adsorption to expose highly charged faces simultaneously with their oppositely charged counterface. Amino acids are an ideal system for the study of mesocrystal formation since simple pH variation can vary the crystallization path between classical and nonclassical crystallization, the supersaturation, and crystallization speed as demonstrated for DL-alanine. Indeed, very recently, mesocrystals were also observed for the same system by precipitation in water–alcohol systems.。