狄金森诗歌
艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析
• 因为我不能够停下等死 因为我不能够停下等死-他为我停下友善和气-四轮马车只载着我俩-和不死。 我们慢慢驱车--他知道不急 而我也挥去了 我的工作和安逸, 缘他彬彬有礼-我们经过学校,值课间休息 孩子们围成圆环--打逗游戏-我们经过农田凝望五谷 我们经过落日--
• Or rather--He passed us-The Dews drew quivering and chill-For only Gossamer, my GownMy Tippet--only Tulle--
• Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death-He kindly stopped for me-The Carriage held but just Ourselves-And Immortality.
• I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable, — and then There interposed a fly,
• With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see.
三、句法特征
• 并列和省略是狄金森锤炼诗句的两种主要 方式。在此诗中,她适时的省略了一些意 义隐含的代词,并从结构和意义上为诗歌 平添了一层朦胧色彩。她还很熟练的运用 并列连词“and”来连接简短的句子,将抽 象的意象和实质化物体联系在一起来构建 她自己的审美世界。在最后一节的后两句 中,她用“and”连接了两个短句,创作了 多元化的视角,使整个结构语法合理,语 义清晰。
【诗歌鉴赏】因为我不能停步等死神_诗歌鉴赏
【诗歌鉴赏】因为我不能停步等死神_诗歌鉴赏因为我不能停步等死神[美国]狄金森因为我不能停步等死神&mdash,经典语句;—他好心地停步等我——车驾仅仅载着他与我——还有永生与我们同车。
我们缓缓驱车——他不赶忙——而我呢,由于他的礼让——我已扔下了我的工作——也扔下了闲暇的时光——我们经过校园,儿童们——课间游戏——个个争先——我们经过凝神的麦田——也经过了落日身边——或许是他经过我们身边——露水降下——阵阵凉意——因为我的长袍薄如蛛网——我的披肩薄如蝉翼——我们在一所屋前驻足——它看来像是土地微隆——屋顶全然不引人注目——而门楣也在土中——从那时候已过了许多世纪——但每个世纪似乎都短于那一天——那天我猜到了我们的马是朝永恒走去。
(飞白译)【赏析】1886年春天狄金森弥留之际的遗书仅有一个字“归”,无怪乎她总能以“视死如归”的洒脱来谈生论死。
如果说在前面两首归属于“死亡与永生”类别的诗歌中,诗人分别描写了为什么而死和死的场景的话,那么《因为我不能停步等死神》则可以看作是她对什么是死这个千古之谜所作的形象解释--死是通往永生之路。
不言而喻,这首诗之所以被评论界誉为狄金森最杰出的诗篇之一,不仅因为她揭示了众人渴望知道的死之奥秘,而且还因为它揭示的高度艺术性。
诗人把这首诗的总体结构放在一个象征性的框架中,从表面上看,诗人似乎在描绘一次传统的送葬仪式,记述了死者一路到达墓地的情形。
我们首先感到死神像一位和善的车夫,他好心地停下来将诗中人接上马车,一路上缓缓驱车,观山望水,最后在旅途的目的地停下车来。
他们的整个旅程都十分顺利,令人心旷神怡,显得悠闲而轻松。
然而若细读原文,我们不难看出,诗人在第一诗节就已埋下机关:作为马夫的“死神”和同行的“永生”似乎从一开头就在暗示,诗中存在着一个象征结构,必须超越表层意义才能发现诗人的真正所指。
这首诗显示了狄金森诗歌的最显著特点,即利用心理活动与感官体验的共振,把抽象的、无形的概念变成具象的、生动可触的意象,从而调动读者的通感,去“看到”观念、“想到”感觉。
美国女诗人艾米莉·狄金森《如果我能》
美国⼥诗⼈艾⽶莉·狄⾦森《如果我能》《If I Could Stop One Heart From Breaking》by Emily Dickinson IF I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life the aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.《如果我能》如果我能把⼀个⼈的⼼碎消阻,我就不是在枉度年华;如果我能减轻⼀个⽣命的痛楚,或为⼀忧伤济拔,或帮助⼀只伤鸟,重新返回其⽳巢,我就不是在枉度年华。
注:1、ache 与 pain 都是痛意,但似乎前者单⼀些,后者引申多些,故以“忧伤”区别原⽂的区别;2、“消阻”,消释。
见词海。
3、“济拔”,拯救。
《看钱奴》折⼀:“谢上圣济拔之恩。
”4、robin 知更鸟,为译⽂与原⽂节奏⼀致,未译出。
古体版《如若能》逢⼈⼼碎能抚之,不枉活于世。
逢⼈痛楚能减之,逢忧浼⽌,轸救伤鸟,助其返巢,不枉活于世。
我从前译过的⼀个通俗版:《如果我能让⼀颗⼼不再疼痛》by 张祈如果我能让⼀颗⼼不再疼痛,我就没有⽩活这⼀⽣;如果我能把⼀个⽣命的忧烦减轻,或让悲哀者变镇静,或者帮助⼀只昏迷的知更鸟重新返回它的巢中,我就没有⽩活这⼀⽣。
狄金森的代表诗作50首
狄金森的代表诗作50首
狄金森的50首代表性诗作:
1.《祈祷》
2.《你们的心》
3.《就像一阵风》
4.《红色的夜晚》
5.《安静的早晨》
6.《恐惧》
7.《等待》
8.《雨后》
9.《抬起头来》 10.《远方》 11.《乡下的房子》 12.《冬天》 13.《梦中的友谊》 14.《空气中的声音》 15.《窗外黑夜》 16.《海边的港口》 17.《梦中看到的月亮》 18.《飞鸟》 19.《追求》 20.《新的一天》 21.《白日梦》 22.《星星》 23.《孤独的心》24.《回忆》 25.《重回家乡》 26.《夕阳》 27.《冬日的雪》 28.《多么美丽的地方》 29.《春天的歌声》 30.《朋友》 31.《梦》 32.《母亲》 33.《沉思》 34.《自由》 35.《爱》 36.《曙光》 37.《信仰》 38.《未知》39.《旅行》 40.《拥抱》 41.《祝福》 42.《心灵的歌声》 43.《祝愿》 44.《勇敢》 45.《希望》 46.《泪水》 47.《雾蒙蒙的夜晚》 48.《生命的颂歌》 49.《平静的夜晚》 50.《黎明之前》。
blue的英文诗
blue的英文诗摘要:一、诗歌背景及作者简介1.诗歌背景2.作者简介二、诗歌内容分析1.主题思想2.情感表达3.修辞手法三、诗歌意义及影响1.艺术价值2.社会影响3.对后世诗歌创作的启示正文:一、诗歌背景及作者简介《blue》是一首英文诗歌,作者是著名美国诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)。
狄金森生于19世纪美国,她的诗歌以独特的风格和对生活、自然、宗教等主题的深刻思考而著称。
二、诗歌内容分析1.主题思想《blue》一诗以蓝色为主题,通过描述蓝色在不同场景中的变化,表达出作者对生活的沉思和感悟。
诗歌中,蓝色代表忧郁、孤独和沉默,但同时也具有希望、自由和梦想的象征意义。
2.情感表达在诗中,作者通过细腻的描绘和丰富的情感,传达出内心深处的孤独、忧伤和渴望。
例如,“Blue is the distance, where the birds fly,/ And the clouds go,and the day dies”,表达了作者对自由和梦想的向往。
3.修辞手法诗歌运用了丰富的修辞手法,如象征、比喻、拟人等。
通过这些手法的运用,作者将抽象的情感具象化,使得诗歌更具表现力和感染力。
三、诗歌意义及影响1.艺术价值《blue》一诗以其独特的主题和表达方式,展示了作者对生活的深刻理解和对诗歌的独到见解。
这首诗在英语诗歌史上具有重要的地位,被认为是19世纪美国诗歌的代表作品之一。
2.社会影响《blue》一诗自问世以来,受到了广泛的关注和喜爱。
狄金森的诗歌作品对后世美国诗人产生了深远的影响,被誉为美国诗歌的瑰宝。
3.对后世诗歌创作的启示《blue》一诗以其独特的艺术风格和思想深度,为后世诗歌创作提供了丰富的启示。
狄金森的诗歌不仅关注个体的情感体验,还关注社会、自然、宗教等主题,使得诗歌具有更广泛的意义。
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。
手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。
艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。
从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。
在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。
艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。
艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。
也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。
虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。
《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。
有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。
《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。
这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。
《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。
i'm nobody 诗歌汉译
I'm Nobody! Who are you? by Emily Dickinson (1830-1886)1. I'm nobody! Who are you?Are you nobody too?Then there’s a p本人r of us!Don't tell! They’d banish us, you know!2. How dreary to be somebody!How public, like a frogTo tell your name the livelong JuneTo an admiring bog!我是无名之辈!你呢?1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要说出去!你知道他们会放逐我们的。
2. 要成为名人多么无聊!像一只蛙一样被众人裙众在整整六月里念叨自己的名字对一片崇拜的沼泽。
以上是美国诗人艾米莉·狄金森所作诗歌《我是无名之辈》的原文,以下为该诗的汉译:我是无名之辈!你呢?——艾米莉·狄金森1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要告诉他们!他们会把我们放逐。
2. 成为名人多么无聊!像蛙一样公开地在整整六月里对着仰慕的泥塘说出自己的名字。
这首诗简短而富有内涵,表达了诗人对于平凡的认同和对名利的厌倦之情。
通过对诗歌的汉译,我们也可以更加深入地理解诗意所在。
在第一节中,诗人通过对“无名之辈”的自我认同,暗示了对于平凡生活的接纳和渴望找到知己的心情。
她也警示了“不要告诉他们”,即不要向社会展现自己的真实面目,以免被排挤和孤立。
而第二节则明确表达了诗人对于成为名人和备受瞩目的反感之情,她将之形象地比喻为“公开地在整整六月里告诉泥塘自己的名字”,充满了对于世俗名利的鄙视和对于宁静平淡生活的向往。
在这首诗中,艾米莉·狄金森用简练而雄辩的语言,表达了自己对于平凡的理解和对于名利的厌倦之情,以及对于自由和隐秘生活的向往。
狄金森诗歌《灵魂选择自己的伴侣》原文及赏析
狄金森诗歌《灵魂选择自己的伴侣》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!狄金森诗歌《灵魂选择自己的伴侣》原文及赏析【导语】:〔美国〕狄金森灵魂选择自己的伴侣,然后将房门紧闭; 她神圣的决定,再不容干预。
狄金森诗歌《我为什么爱你,先生-》原文及赏析
狄金森诗歌《我为什么爱你,先生?》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!狄金森诗歌《我为什么爱你,先生?》原文及赏析【导语】:〔美国〕狄金森我为什么爱你,先生? 因为风,并不要求小草回答,为什么当他经过她不能站稳原来的位置。
艾米丽迪金森诗15首
(美)艾米莉·狄金森的诗15首艾米莉·狄金森1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。
据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。
她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。
她以此独立于19 世纪美国文学的主流之外。
生活迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。
她父亲是热心公众事务的著名律师。
他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。
埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。
在她不到30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。
她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。
她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。
作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。
在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。
虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。
她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。
1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。
在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。
这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。
艾米莉·狄金森诗选31首
艾米莉·狄金森诗选31首艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙--告诉你的名字 -- 漫长的六月--给一片赞赏的沼泽!I’M Nobody! Who are you?I’M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there’s a pair of us!Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候--但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
狄金森英文爱情诗歌阅读
【导语】艾⽶利·狄⾦森(1830.12.10—1886.5.15)是与怀特·惠特曼与艾伦·坡齐鸣于美国⽂学的⼤诗⼈。
下⾯是由带来的狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读,欢迎阅读!【篇⼀】狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读 If You Were Coming in the Fall 如果你在秋天到来 If you were coming in the Fall, 如果你在秋天到来, I’d brush the summer by 我将轻拂夏⽇⽽过 With half a smile, and half a spurn, 半带微笑,半带弃绝, As Housewives do, a Fly。
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year, 如果能在⼀年之中将你盼来, I’d wind the months in balls— 我将把⽉份缠绕成⼀个个纱球— And put them each in separate Drawers, 把它们分开,各⾃放进抽屉, For fear the numbers fuse— 以免这些数字熔合,不在分开— If only Centuries, delayed, 如果只是延⾄数个世纪, I’d count them on my hand, 我愿搬弄⼿指度⽇数数, Subtracting, till my fingers dropped 逐⽇递减,直到⼿指全部掉⼊ Into Van Dieman’s Land。
塔斯马尼亚岛屿的⼟地。
If certain, When this life was out— 如果确定⽆疑,当今⽣度完— That your’s and mine, should be 它应属于你和我, I’d toss it yonder, like a Rind, 我愿把它,像果壳,扔向遥远, And take Eternity— 去到来⽣把你赢得— But, now, uncertain of the length ⽽⽬前,⽇期遥遥, Of this, that is between, 等待⽆期,天各⼀⽅, It goads me, like the Goblin Bee— 像妖蜂,使我伤痛不已— That will not state-it’s sting。
翻译|狄金森诗5首
翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。
出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。
从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。
诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。
在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。
由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。
116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。
狄金森诗选
狄金森诗选但愿我是,你的夏季------------------------------------------------------------但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧—秋牡丹—你的花—永远是你的!江枫译有人说,有一个字------------------------------------------------------------有人说,有一个字一经说出,也就死去。
我却说,它的生命从那一天起才开始。
江枫译爱,先于生命------------------------------------------------------------ 爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却------------------------------------------------------------如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
约1858年江枫译心啊,我们把他忘记-----------------------------------------------------------心啊,我们把他忘记!我和你—今夜!你可以忘掉他给的温暖—我要把光忘却!当你忘毕,请给个信息,好让我立即开始!快!免得当你迁延—我又把他想起!约1858年江枫译我们有一份黑夜要忍受------------------------------------------------------------我们有一份黑夜要忍受—我们有一份黎明—我们有一份欢乐的空白要填充—我们有一份憎恨—这里一颗星那里一颗星,有些,迷了方向!这里一团雾那里一团雾,然后,阳光!约1589年江枫译为什么,他把我关在天堂门外------------------------------------------------------------为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试—仅仅,试这一次—仅仅,看我,是否打搅他们—却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士—他们,是那敲门的,小手—我是否会禁止?约1561年江枫译狂风夜,暴雨夜!”------------------------------------------------------------狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。
狄金森—there is a certain slant of light赏析
狄金森—there is a certain slant of light赏析《There is a certain slant of light》是美国诗人Emily Dickinson的一首诗。
这首诗描绘了一种独特的、令人兴奋和悲伤的光线的感受,这种光线给人们带来一种难以形容的心理体验。
诗中的第一行“there is a certain slant of light”传达了读者将要阅读到的内容,它是一个经过精心选择的,暗示了一种特殊感受的词汇。
通过使用“certain”的形容词,诗人在这里强调了光线的特殊性,说明这种光线并非人们日常所见到的光线。
接下来的几行中,诗人开始描述了这种光线给人们带来的感受。
她用“oppressive”、“an imperial affliction”、“Despair”等词语来形容光线的力量和悲伤的情绪。
这种光线使得大地似乎变“斜坡”,并且给予人云般的“阴霾”感觉,给人们心里带来了一种不可言说的痛苦。
在诗的后半部分,诗人提到这种光线将“听众”的灵魂捆绑在一起,并使他们感觉自己正在参与一种神秘的、超越自然界的经历。
尽管诗人没有具体指明这种经历的本质,但她暗示了光线的影响是超越人类理解范围的,并且给人们的心灵带来了某种神秘而复杂的体验。
整首诗采用了四行两韵的诗歌结构。
这种结构使得诗歌流畅而优雅,并增强了诗歌的表现力。
同时,诗中使用了一些富有感情的词语和形象,如“angels”、“oppressive”、“affliction”,这些词语加强了诗歌的情感共鸣。
总体上,《There is a certain slant of light》通过描绘一种特殊的光线给人们带来的心灵体验,探讨了人类无法理解和解释的神秘现象。
诗中融合了对自然界的观察和对人类情感的深刻洞察,展现了Emily Dickinson独特的诗歌风格和思维方式。
狄金森经典英文诗欣赏
狄金森经典英文诗欣赏狄金森经典英文诗1:I had no time to hate, becauseThe grave would hinder me,And life was not so sample ICould finish enmity.Nor had I time to love, but sinceSome industry must be,The little toil of love, I thought,Was large enough for me.我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
狄金森经典英文诗2:My River runs to thee—Blue Sea! Wilt welcome me?My River waits reply—Oh sea—look graciously—I’ll fetch thee BrooksFrom spotted nooks—Say—Sea—Take me!我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我?我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!狄金森经典英文诗3:My friend must be a Bird— Because it flies!Mortal, my friend must be, Because it dies!Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!Thou puzzlest me!我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊!你使我迷茫!狄金森经典英文诗4:A throe upon the features - A hurry in the breath -An ecstasy of partingDenominated “Death” -An anguish at the mentionWhich when to patience grown, I’ve known permission given To rejoin its own.剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚狄金森经典英文诗5:Is Heaven a Physician?They say that He can heal - But Medicine PosthumousIs unavailable -Is Heaven an Exchequer?They speak of what we owe - But that negotiationI’m not a Party to -天堂是个医生吗?他们说他能治病;但死后的医药是没有效用的。
狄金森诗歌《斜光》原文及赏析
狄金森诗歌《斜光》原文及赏析〔美国〕狄金森冬天的下午,有一道斜光——象教堂的钟声,沉重地压在我们的心上——它送来神圣的创伤——看不见伤痕,只有心灵,在为感知呻吟——啊,多么庄重的绝望——可惜无人给以启迪——因为这高尚的痛苦来自上天的旨意——你莅临了。
整个大地——都在倾听,连阴影——也屏住气息——可你离去时,却那么遥远仿佛使我们看到了死亡的距离——(范岳译)艾米莉·狄金森(1830—1886)是美国著名的意象派女诗人。
美国的现代主义艺术的崛起,比法国稍晚,诗坛上一般将弗洛斯特、卡明斯、庞德和艾略特视为美国现代派诗潮的先驱。
狄金森既不是这一时代的代表,也并非这一时代诗人的启蒙者。
她的大量诗歌是她死后被人们发掘出来的(生前仅发表过七首短诗),直至本世纪初,她才象一颗新星出现在天际,发出灿烂的光辉,对美国新的诗潮产生出巨大的影响。
艾米莉·狄金森的诗新奇自然,内涵深邃,浓缩着火一样炽烈的情感。
她是最早运用半谐音与谐音突破传统韵律框子,借富有质感的物象来表达抽象意念的开拓者。
她有一句名言:——狂喜是陆地的灵魂向大海奔去……有的评论家认为,这里含有一种对大自然的永衡的领悟和爱。
她的许多诗都与人生和自然有关,虽然抽象难懂,但却表现出对“永衡的爱”的执着追求。
譬如《斜光》这首充满哲理思考的奇巧小诗,便是将死亡视为庄严归宿的歌颂永衡自然和爱的诗作。
为什么这样看呢? 狄金森试图向人们展示灵魂对人生的厌倦,指出通向另一个未知世界的途径。
狄金森生活在一个虔诚的基督教家庭中,但她却并不相信基督教的救世之说。
诗中的冬日斜光象征着人类的末日,教堂的钟声呼唤着死亡。
这种痛苦虽“看不到伤痕”,但唯有内心的感知才能判断它的“神圣”意义。
这一点不仅表明诗人的悲观情绪,而且对人生的意义也提出了质问与责难:既然,死亡给人们带来的创伤是神圣的,绝望是庄重的,那么人世间还有什么可值得留恋呢? 因此,当诗人看到夕阳最后一道斜光消逝时,不免惆怅地感叹道:“那么遥远,仿佛使我们看到了死亡的距离。
艾米莉-狄更斯
艾米莉·狄金森诗歌精选(一)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。
然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。
布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。
”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。
她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。
30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。
她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。
以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。
她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。
有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。
”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。
据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。
一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。
她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。
1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
逃亡我一听说“逃亡”这个词血液就加快奔流,一个突然的期望,一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱被战士们攻陷,但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败!希望(254)" 希望" 是物长着羽毛寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安保有此多暖意。
听它越过奇妙大海飞遍严寒田地可它不要我面包屑哪怕饥饿至极。
荷花花语:出于淤泥而不染心先要求愉快(536)心先要求愉快再要求免除疼痛;其后,要那些小止痛片来减轻苦痛;然后,要求睡觉;如它法官的愿望而后应当是要求去死的自由。
补偿为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。
战场他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单依然能传唤每一副面孔。
我没有时间憎恨我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
我的河儿流向你我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!我的朋友我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样! 哦,古怪的朋友啊!你使我迷茫!天堂是个医生吗?天堂是个医生吗?他们说他能治病;但死后的医药是没有效用的。
天堂是国库吗?他们谈及我们欠的债;可是那谈判我没参加。
剧痛在于特征上剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚野菊花花语:美丽地绽放,不需要别人的刻意观赏!!•天使天使,在清晨时分许在露中看到她们,弯腰-采摘-微笑-飞翔-难道这花蕾属于她们?天使,当烈日如火许在沙中看到她们弯腰-采摘-微笑-飞翔-她们带走的花儿已烤成干身。
Angels, in the early morningMay be seen the Dews among,Stooping - plucking - smiling - flying -Do the Buds to them belong?Angels, when the sun is hottestMay be seen the sands among,Stooping - plucking - smiling - flying - Parched the flowers they bear along.七月回答七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草?啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺?这里,年说到。
Answer July - Where is the Bee - Where is the Blush - Where is the Hay?Ah, said July - Where is the Seed - Where is the Bud - Where is the May - Answer Thee - Me -Nay - said the May - Show me the Snow - Show me the Bells - Show me the Jay!Quibbled the Jay - Where be the Maize - Where be the Haze - Where be the Bur? Here - said the year -女士喂她的小鸟女士喂她的小鸟几乎毫无间隔小鸟没有不同意而是温顺地认可鸿沟于这手和她之间于无碎屑和在远方之间昏晕, 轻轻地跌倒在她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜The Lady feeds Her little BirdAt rarer intervals -The little Bird would not dissent But meekly recognizeThe Glf between the Hand and Her And crumbless and afarAnd fainting, on Her yellow Knee Fall softly, and adore -信念丧失一个人的信念,远大于失去一份地产;因地产能够再置,而信念无法重建。
信念可与生承继,但却只有一次;废止个单一条款做人实乃乞丐赤贫。
(377)To lose one’s faith—surpassThe loss of an Estate—Because Estates can be Replenished—faith cannot—Inherited with Life—Belief—but once—can be—Annihilate a single clause—And Being’s—Beggary—多远至天堂?多远至天堂?其遥如死亡;越过山与河,不知路何方.多远至地狱?其遥如死亡;多远左边坟,地形学难量.How far is it to Heaven?As far as Death this way?Of River or of Ridge beyond Was no discovery.How far is it to Hell?As far as Death this way?How far left hand the Sepulchre Defies Topography.我害怕拥有灵魂我害怕拥有灵魂--我害怕拥有肉身--深奥的危险的财产--拥有--没有选择的成分--双倍资产--愉快限定继承的财产给一个未想到的继承人--一个永恒瞬间的君主一个统辖新疆土的神(1090)I am afraid to own a Body—I am afraid to own a Soul—Profound—precarious Property—Possession, not optional—Double estate—entailed at pleasureUpon an unsuspecting Heir—Duke in a moment of Deathlessness•And God, for a Frontier.昨天是历史昨天是历史,它是如此久远--昨天是诗歌--它是哲学理念--昨天是迷团--哪里又是今天而我们精明思索时两者振翅飞远.(1292)Yesterday is History,‘Tis so far away—Yesterday is Poetry—‘Tis Philosophy—Yesterday is mystery—Where it is TodayWhile we shrewdly speculate Flutter both away.灰烬灰烬代表有过火--最灰的那堆使人敬畏因死去的生物之缘故它们曾在那片刻盘旋迂回--火先以光的形式存在然后则旺火强焰唯有化学家能够透露变成了什么碳酸盐。
Ashes (1063)Ashes denote that Fire was—Revere the Grayest PileFor the Departed Creature’s sakeThat hovered there awhile—Fire exists the first in lightAnd then consolidatesOnly the Chemist can discloseInto what Carbonates.他忘了—而我—却记得他忘了—而我—却记得—这是作为基督和彼得许久以前的一件日常事物—“温暖他们”以“圣殿之火”。
“你和他”—谈论“少女”?“不”—彼得说,“那不是我—”基督只是看着彼得—对你—我岂能别有所做?He forgot—and I—remembered (203)He forgot—and I—remembered—’Twas an everyday affair—Long ago as Christ and Peter—"Warmed them" at the "Temple fire.""Thou wert with him"—quoth "the Damsel"? "No"—said Peter, ’twasn’t me—Jesus merely "looked" at Peter—Could I do aught else—to Thee?他弱,而我强—于是他弱,而我强—于是—他让我带他走进—我弱,而他强,于是—我让他领我回家。
路不远—门就在附近—天也不黑—由于他去了—声不高—因他没说话—那就是我想知道的一切。
白昼敲门—我们必须分别—现在—没有人是最强的—他努力了—而我也努力了—尽管我们不曾做啥!He was weak, and I was strong—then (190)He was weak, and I was strong—then—So He let me lead him in—I was weak, and He was strong then—So I let him lead me—Home.’Twasn’t far—the door was near—’Twasn’t dark—for He went—too—’Twasn’t loud, for He said nought—That was all I cared to know.Day knocked—and we must part—Neither—was strongest—now—He strove—and I strove—too—We didn’t do it—tho’!因为我不能够停下等死因为我不能够停下等死--他为我停下友善和气--四轮马车只载着我俩--和不死。