西方近代译论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
www.themegallery.com
Company Logo
(四)德莱顿
(2)翻译必须掌握原作特征
德莱顿赞同罗康门的观点,认为译者不应只了解原作的语 言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,因为正是这 种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。译者必须 善于区分并再现这些特征,使所译作品保持鲜明的个性。 德莱顿批评英国的翻译家对这个问题认识不够。他说: “无论是在思想还是在风格、韵律方面,维吉尔和奥维德 都是大不相同的。但我发现,甚至连我国最优秀的诗人在 翻译维吉尔和奥维德的作品时,也混淆了他们各自的特征。 由于只是一味追求原诗优美而和谐的韵律,在译作中他们 两人却变得彼此酷似,倘若我能从译本中看山哪一个是维 古尔,哪一个是奥维德。人们曾经反对某一高明画家,据 说他画了许多幅雅致的人物画,但很少有画得象的。之所 以如此,是因为他总是看自己看得多,看摆好姿势让他画 的对象看得少。对这种类型的翻译,我能不费吹灰之力地 看出是谁的译笔,但却看不出译的是谁的作品。”
www.themegallery.com
Company Logo
(二)施莱尔马赫
(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系
这就是上面所说的说话入和语言之间存在的双重关系。 一方面,每一个人都受到所说语言的制约,任何在语言范 围之外的东西,说话人那不可能明确地思想概念的形成、 这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得 的语言所安排的;说话人的智能和想象也都由它控制。 但另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。 否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到 “尽善尽美”的程度。 上述观点说明的与其说是个翻译问题,还不如说是一个涉 及翻译的哲学和语言学的重大范畴酌问题.
www.themegallery.com Company Logo
(四)德莱顿
(3)翻译必须考虑读者
德菜顿在翻译克里托斯的作品时,没有生扮硬套 原作中的多利安方言,“因为俄克里托斯是向那 种方言的西西里人写作;而译作的读者却是我国 的女士们,她们既不懂那种方言,也不会欣赏方 言的乡土气息。” 在翻译维吉尔时,他却尊重原作者的语言,说: “我没有经常用航海、陆军兵役或其他职业的专 门用语或行话”,因为“维吉尔并没有使用这类 词,因为他不是专门向海员、士兵、天文学家、 园丁、农夫等人写作,而是向所有的人写作。”
www.themegallery.com
Company Logo
(三)洪堡
(3)可译性与不可译性是一种辩证关系
洪堡明确指出,各种语言在精神实质上独一无二,在结 构上也是独特的。这些结构上的特殊性不能抹杀,因而 翻译原则上是不可能的。 然而,洪堡的这种观点并没有保持一成不变,他在后来 发表的《阿伽门农》译本的序言作了修正。他说:“在 任何语言中,甚至不十分为我们所了解的原始民族的语 言中,任何东西,包括最高的、最低的、最强的、最弱 的东西,都能加以表达,这么说并不过分。” 在另一处他还说,人类“先天具有的语言使用能力是一 种普遍存任的能力,因此所有语言中必定都具有理解所 有语言的秘诀”。洪堡在这里所要说的观点是,各种语 言之间虽然在结构方面彼此有很大差别,但归根到底还 是可以翻译的。
www.themegallery.com Company Logo
(一)巴托
巴托是继多雷之后法国的又一杰出的翻译理论家。 他的理论带有语言学者论文学和翻译的特点,主 要从一般语言技巧,而不是从文学创作角度探讨 翻译的原则。 他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他 认为语言中普遍存在一种自然的语序,而“自然 的语序”取决于“人的特性”; 语言的普遍因素不是语法,而是语序,语法结构 为句子次序所支配。因此,如果出现矛盾,语法 结构应让位于句子次序。
www.themegallery.com Company Logo
(二)施莱尔马赫
(4)翻译可有两种不同途径
要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地 看懂原作,可以采取两种途径。 一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者; 另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。 这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种途径都必 须坚持到底,如使二者混淆,就势必产生不良后果,使译 作的读者无法理解原作的意图。 至于两种途径及其相互对立的性质之间的区别,则不难加 以说明。
第十讲 西方近代译论
Company
LOGO
西方近代译论
此处西方近代译论是指17至19世纪的西方译论。 这期间主要的代表译家有:
(一)巴托
法国十八世纪在翻译理论研究上贡献最大的是夏 尔· 巴托(1713一1780)。他是学者,编辑过翻 译丛书,译过亚里土多德的作品,并著有《论文 学原则》(1747—1748)一书。该书共分六个 部分,第五部分用了相当长的篇幅专门论述翻译 问题。
Company Logo
(二)施莱尔马赫
弗里德里希· 施莱尔马赫(l768—1834)一位 颇有影响的德国基督教新教哲学家、神学家和古 典语言学家。他1787年入哈雷大学研究各派哲 学,特别对亚里土多德和康德发生兴趣,1804 至1806年任哈雷大学教授,1810年起任柏林大 学神学教授。 施莱尔马赫通晓希腊语和拉丁语,1796年译了 柏拉图的作品。1813年6月24日,他在柏林皇 家科学院的学术讨论会上宣读了一篇长达三十多 页,题为《论翻译的方法》的论文。文章从理论 上阐述了翻译的原则和方法问题,对德国的翻译 理论界产生了重大影响。
www.themegallery.com
Company Logo
(三)洪堡
维廉· 汉堡(1767-l 835)是语言学家、哲学家和教育改 革家。 早年在耶拿大学求学期间,成为席勒的挚友,并常与歌德 有书信往来。十八世纪末至十九纪初,德国成为西欧翻译 理论研究的中心,洪堡对此有特殊的贡献。 德国的浪漫主义思潮不仅标志着文学的大发展,而且也是 翻译史上一个转折点。在浪漫主义思潮的影响下,洪堡先 后发表了《按语言发展的不同时期论语言的比较研究》和 《论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响》 两部论著,并为他所译的《阿伽门农》写了一篇重要的序 言。在这些著作中,洪堡用崭新的观点,对语言问题进行 了深刻的论述。他对翻译理论的贡献也主要体现在这些语 言学的观点上。
www.themegallery.com Company Logo
(四)德莱顿
约翰· 德莱顿(163l一1700)是英国古典主义流派的创始 人、桂冠诗人,十七世纪最伟大的翻译家。他出生在一 个乡村绅士家庭,十三岁在伦敦西敏寺学校求学,后去 剑桥深造。早年在学校受到的古典教育无疑是他后来推 崇和翻译古代希腊、罗马作家的重要源泉。 德莱顿对翻译的贡献超出前人和同时代其他的人,既有 大量的译作,又有系统的理论。他最主要的译作是维吉 尔的《伊尼特》(发表于1697年)。此外,他还于1683 至1686年译了普鲁塔克的《名人传》,1693年译出佩 尔休斯和朱文纳尔的讽刺诗,其他译作包括乔奥、蒲伽 丘和奥维德的《古寓言集》、贺拉斯的《歌集》(选译)、 奥维德的《变形记》和《诗简》、荷马的《伊列亚特》。 迪· 弗雷斯诺伊的《绘画艺术》和塔西陀、卢克莱修等人 的作品。
www.themegallery.com Company Logo
(四)德莱顿
(4)译者必须绝对服从原作的意思 译者在译文的措词上可以有某种自由,但在意思 上却是受原文严格约束的。德莱领把译者比作奴 隶,认为“奴隶”只能在别人的庄园里劳动,给 葡萄造肥整枝,然而酿出的酒却是主人的。 创作者是他自己思想和言语的主人,他可以随心 所欲地调摆更动它们,直到它们和谐悦目。 翻译者却没这样的特权,他必须受原作思想的制 约,只能在别人已经表达出来的东西里谱写音乐, 主要目的是把其小的意味传给读者,因此他的音 乐不总是和原作一样悦耳动听。
www.themegallery.com
Company Logo
(三)洪堡
(2)语言差距大而互不可译
洪堡赖以提出自己语言理论的哲学基础是主观唯心主义, 它把思想念识置于客观现实之上,否认超出单个语言范 畴的概念体系和支配超语言现实的普遍法则的优先存在。 洪堡提出,每一种语言都有一种与之相关的世界观,而 由于各个民族的世界现的,语言利语言之间便存在实质 性的区别。这种区别支配着翻译中可译性与不可译性的 问题。他在1796年7月23日给奥古斯待· 施莱格尔的信 中说:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项 无法完成的任务。任何译者部注定会被两块绊脚石中的 任何一块所绊倒:他不是贴原作贴裕太紧而牺牲本民族 的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺性原作。”
www.themegallery.com Company Logo
(二)施莱尔马赫
论文的要点有以下四个方面:
(1) 翻译分笔泽和口译
施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分, 加以阐述的人。他指出,口译者主要从事商业翻 译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。 书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书 面的东西才能使科学艺术得以保存。把科学和艺 术上的成就口译出来,一是难于做到,二是做到 了也无补于事。 但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械 的手段,书面材料是口头材料的记实,而口头翻 译本身则又是一种机械的活动。
www.themegallery.com Company Logo
(一)巴托
他提出的翻译规则是:
(1)保留原作语序; (2)保留所表达意思的先后次序; (3)使用同样长度的句子; (4)再现连词; (5)避免意译; (6)必要时,可对原著加以修正等。
www.themegallery.com
www.themegallery.com Company Logo
源自文库 (三)洪堡
(1)语言决定思想和文化 洪堡认为,一种语言的作用以及构成这种语言的词语是 生活现实在语言中的反映,其反映方式是说有关语言的 民族所持有的。词语不再象传统的符号理论所认为的那 样,只是思想概念的索引,而被认为能直接构成思想概 念和文化单词并不是公认的符号,而只是声音。这些声 音连同它们所代的事物和概念,并通过它们生成的精神 以一种神秘的联想方式而存庄。语言之间的区别并不是 “声音与符号上的区别,而是世界观上:的区别”。 “语言可以说是各个民族的心灵的外充各个民族的语言 是各个民族的心灵,他们的心灵也就是他们的语言,说 这两者是等同的一点也不过分。”一言以蔽之,人的思 维完全取决于语言。
www.themegallery.com Company Logo
(二)施莱尔马赫
(2) 翻译分真正的翻译和机械的翻译
这一点和上一点紧密相关,所谓真正的翻译,是指文学作 品和自然科学作品的翻译。所谓机械的翻译,是指实用性 的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴,口头翻译则属于 机械翻译的范畴。 商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少 是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易都会 涉及算术和几何,因而总可借助于数学和度量衡。 除非说话人有意把话说得模棱两可,或出于不假思索而出 现错误。那么,任何人只要知道说话人的话题,并懂得他 的语言,就不会听不懂他的话;听话人和说话人之间一般 不会出观语言使用上的鸿沟。
www.themegallery.com Company Logo
(四)德莱顿
(1)翻译是艺术
译者必须象艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表 现力。奥维德和维吉尔的作品就象优美的艺术品,流 畅和谐,充满芳香和优美的节奏感、音乐感。翻译好 比绘画艺术,存在着两种相似,一是美的相似,另一 是丑的相似。 优秀的译者必须懂得作诗和韵律的艺术,在保留原作 者的特点和不失真的前提下,尽—切可能使原作迷人, 做到美的相似。 明确指出翻译是艺术并加以阐述,这在英国翻译史上 还是第一次。