高级英语 第二册 第五单元 love is fallacy 课文翻译
love is a falacy详解
![love is a falacy详解](https://img.taocdn.com/s3/m/d38f4bdb84254b35eefd348e.png)
hollow-eyed: ad. having deep-set eyes or dark areas under the eyes, as from sickness, mental suffering or fatigue hulk: n. a heavy, awkward person 笨重的东西/人; 庞然大物 say that you will go steady with me: Promise to be my sweetheart. Promise to go out with me only and no other. I will wander…hulk: Hyperbole. Worn, wearied and dragging my feet, I’ll roam disconsolately all over the world like a hollow-eyed wreck.
The dear child…lessons well: This selfconceited and arrogant freshman adopts a very patronizing attitude towards Polly. This dear little girl has learnt very well what I taught her. patting…manner: His patronizing not only in speech and tone but also in action. He patted her hand in such a way as to show that he was trying to put up with something he did not especially like.
Unit_5_Love_is_a_Fallacy爱是谬论 高英
![Unit_5_Love_is_a_Fallacy爱是谬论 高英](https://img.taocdn.com/s3/m/aa530cea700abb68a982fb6d.png)
Theme Song Lyrics Dobie, wants a little cutie,
Dobie, wants a little beauty, Dobie wants a gal to call his own
Any size, any style, any eyes, any smile, Any Jean, any Jane, any Joan.
"Dobie Gillis"
The moral of the story is "You can't always get what you want, but if you try some time, you just might find, you get what you need."
Cupid Zelda hits her target (Dobie)
Quotations from Dobie Gillis (1)
"My name is Dobie Gillis and I like girls. What am I saying? I love girls! Love 'em! Beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girls. Now, I'm not a wolf, mind you. No, you see a wolf wants lots of girls, but me? Well, I just want one. One beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girl for my very own. That's all I want! One lousy girl!""But I'll tell you a sad, hard fact. I'm never gonna get a girl. Never. Why? Because to get a girl you need money . And standing between me and money is a powerful obstacle: a POWERFUL obstacle!"
[VIP专享]高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译19
![[VIP专享]高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译19](https://img.taocdn.com/s3/m/78c52a9f33d4b14e8524689e.png)
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译
![高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b4e44334abea998fcc22bcd126fff705cc175c1f.png)
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
讲解高英Lesson5_Love_Is_a_Fallacy
![讲解高英Lesson5_Love_Is_a_Fallacy](https://img.taocdn.com/s3/m/73496dc5a1c7aa00b52acb45.png)
Holy Toledo :an interjectional compound (like holy cow! holy smoke!) to express astonishment, emphasis, etc. Reverently : with reverence; in a reverent manner 虔诚地, 恭敬地 Plunge… into : 投入;跳入;突然或仓促地开始某事 E.g. As soon as the meeting started, they plunged into an argument. 会议一开始他们就辩论起来。 Other phrases plunge oneself into sth 投入做某事 plunge itself into isolation 处境孤立
Hairy root Hairy crab
毛状根,发根 大闸蟹
Gamy : (1) (used of the smell of meat) smelling spoiled or tainted 变质的,气味强烈的 E.g. Some diners are turned off by the heritage turkey's slightly gamy flavor. But most sing its praises. 有人不喜欢传统血系火鸡稍微有些难闻的味道,但大多数 人都赞不绝口。 (2)willing to face danger 有勇气的,不屈不挠的
Para.37
"where are you going?"asked petey. "你去那里?"皮蒂问
Para.38 "home for the weekend ."i therw a few things into the bag. he spent his weekend in his home,so he have to prepare something . “回家过周末。”我把几件衣服扔进了提箱。
高级英语2love-is-a-fallacy中英译文
![高级英语2love-is-a-fallacy中英译文](https://img.taocdn.com/s3/m/776fe84e26284b73f242336c1eb91a37f1113228.png)
Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen.我这个人头脑冷静,逻辑思维实力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机灵一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锐利。
一一你知道吗?我才十八岁呀。
It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Pete y Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb a s an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negat ion of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender o neself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
(完整word版)高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译
![(完整word版)高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a19ff26f9b89680203d8258b.png)
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
Book 2Unit 5 love is a fallacy
![Book 2Unit 5 love is a fallacy](https://img.taocdn.com/s3/m/6fcf36303968011ca2009104.png)
Trauma:A painful emotional experience, wound or shock that creates substantial, lasting damage to the psychological development of a person, often leading to neurosis.精神创伤 Perspicacious:acutely perceptive, having or showing penetrating mental discernment; clear-sighted Acute and astute:Having or showing shrewdness and discernment, especially with respect to one's own concerns. *
What is love ?
Love is the conquest of reason by feeling (感情对 理智的征服). Love is a dark cave with sunlight at its end. Love is extremely selfish and utterly selfless(极其 自私而又绝对无私). Love is a beautiful melody made from an elegant poem (为高雅的诗句所谱写的优美旋律). Love is a God-given privilege and a self-laid obligation (上帝赐予的特权及自我约束的义务). Love is the closing of the eyes and the opening of the heart (紧闭的双目和开启的心灵).
高级英语第五课love_is_a_fallacy
![高级英语第五课love_is_a_fallacy](https://img.taocdn.com/s3/m/080368d5c1c708a1284a4462.png)
Logical fallacy:逻辑谬论 逻辑论证,即提出支持某些论题或结论的论据。 论证有两个部分组成:论点所支持的结论,与引 证结论的某些前提。而结论是经由前提所推导出 来的。当前提为结论提供确凿证据时,论据的演 绎推理便有效;反之则会成为谬论。成为谬误的 方式有三种:a内容,即事实陈述错误;b措词, 即术语使用错误;c结构(或形式),即推导过程 错误。那么,逻辑谬误可分为三类,即内容 (material)谬误,措词(verbal)谬误以及形 式(formal)谬误。
However, he is probably best remembered for his creation of the character "Dobie Gillis", who was the subject of a series of short stories compiled under the title, The Many Loves of Dobie Gillis, which became the basis for a CBS television series of the same name, and had previously been the subject of a film, The Affairs of Dobie Gillis (1953). Shulman was also the writer of the series' theme song. The same year that the series began, 1959, a novel continuing the adventures of Dobie and his friends, I Was a Teenage Dwarf, was published. (Its title was a takeoff on what is now seen as a "schlock horror" classic, I Was a Teenage Werewolf, starring Michael Landon.)
(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译
![(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a530f09c5022aaea998f0fc5.png)
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
loveisafallacy爱情是谬误
![loveisafallacy爱情是谬误](https://img.taocdn.com/s3/m/3944e463b90d6c85ec3ac6ad.png)
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly 只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
love-is-a-fallacy-爱情是谬误
![love-is-a-fallacy-爱情是谬误](https://img.taocdn.com/s3/m/021ccb6c5901020206409c2b.png)
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
高级英语第二册_lesson_5_Love_is_a_fallacy_para_31-52
![高级英语第二册_lesson_5_Love_is_a_fallacy_para_31-52](https://img.taocdn.com/s3/m/58bb631e6c175f0e7cd13743.png)
Hairy: ['hɛri] adj. 多毛的;毛状的;长毛的 (1)having or covered with hair 多毛的 E.g. Hairy dog 多毛的狗 (2)hazardous ['hæ zɚdəs] and frightening[美] 惊险的, 危险的;令人毛骨悚然的 Hairy root Hairy crab 毛状根,发根 大闸蟹
Greasy : ['grisi]
adj. 油腻的;含脂肪多的;谄媚的
containing an unusual amount of grease or oil Phrases greasy hamburgers 油腻的汉堡 greasy spoon 低级小饭馆;经济小吃店 greasy wool 含脂原毛,汗羊毛 Pelt : [pɛlt] n. the skin of a dead animal with or without the fur or hair on it 死动物的生皮,带毛的兽皮
Waif : [weɪf] n. (esp. lit) an uncared-for or homeless child or animal a pitiful little waif 可怜的流浪儿 E.g. The old lady loved cats, and took any waifs and strays into her home. 这位老太太爱猫,凡是无主的猫,她都带回家养着。
Throw open: (1) to open sth suddenly and forcefully 突然打开 (2) to open up 开放 E.g. All this leads me to pose a hypothetical [,haɪpə'θɛtɪkl] question which I throw open to floor for debate. 所有这些都让我提出一个假设问题,为此我将开放一个讨 论的平台。 Other phrases: throw open to 开放 throw open the door to 欢迎,竭诚招待
高级英语第二册课文翻译
![高级英语第二册课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d6706c1b4431b90d6c85c770.png)
第一课21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs -- into our bedroom! Count the kids." The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:"快上楼一一到卧室里去!数数孩子。
"在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:"孩子们,咱们大家来唱支歌吧!"孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered, "Into the television room!" This was the room farthest from the direction of the storm. 客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:"进电视室去!"这是离开风头最远的一个房间。
高级英语第二册lesson5Loveisafallacypara31
![高级英语第二册lesson5Loveisafallacypara31](https://img.taocdn.com/s3/m/42666ee918e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebb2.png)
高级英语第二册lesson5Loveisafallacypara31自己做的希望能对大家有所帮助!Lesson 5 Love is a fallacypara 31-52By : Ma Qiao自己做的希望能对大家有所帮助!Para 31 No. We see each other quite a bit, but we both have other dates. Why? “没有,我们常常见面。
但我们俩各自有其他的约会。
你问这个干吗?”自己做的希望能对大家有所帮助!Para.32 “Is there" I asked, any other man for whom she has a particular fondness " 那还有没有别的男人他特别喜欢呢!”我问道.particular fondness : 特别喜爱的人或事物Eg :I have a particular fondness for pop songs.自己做的希望能对大家有所帮助!Para.33 "Not that I know of. Why?" Paraphrase: Now, I do not know something about that, why you ask me such a question? 那我可不知道,你问这个干嘛!自己做的希望能对大家有所帮助!Para.34 I nodded with satisfaction. In other words, if you were out of the picture, the field would be open. Is that right?” 我满意的点点头:”这就是说,如果你不在场地就是空的,你说是吗?“自己做的希望能对大家有所帮助!out of the picture: not considered as involved in asituation 1.不参与 2.不知道详情,不熟悉 C e.g.: As for the latest developments, I’m totally out of the picture . C field: an area where games or athletic events are heldC open: free to take part or pete in (games being held in the field)自己做的希望能对大家有所帮助!In other words,。
高级英语2love-is-a-fallacy中英译文教学文案
![高级英语2love-is-a-fallacy中英译文教学文案](https://img.taocdn.com/s3/m/3b033676f78a6529657d5370.png)
Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?我才十八岁呀。
It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstair s. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I su bmit, are the very negation of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doi ng it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
高级英语love is fallacy中英精品笔记-(31067)
![高级英语love is fallacy中英精品笔记-(31067)](https://img.taocdn.com/s3/m/b93b85254431b90d6c85c750.png)
L5 Love is a fallacy1 Charles Lamb , as merry and enterprising [Showing initiative and willingness to undertake new projects (有事业心的, 有进取心的, 有魄力的, 有胆量的)] a fellow as you will meet in a month of Sundays[a very long time], unfettered [不受约束的To set free or keep free from restrictions or bonds (to unchain; to unshackle; to liberate)] the informal essay with his memorable Old China and Dream's Children. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb's frontier, [Consider this: Metaphor, comparing the limitations set by Lamb to a frontier. (limitations vs. limits) indeed, "informal" may not be quite the right word to describe this essay; "limp" or ―flaccid" [unpleasantly soft & weak]or possibly "spongy"[elastic/flexible] are perhaps more appropriate.查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。
love is a fallacy 爱情是谬误
![love is a fallacy 爱情是谬误](https://img.taocdn.com/s3/m/a4b82b82bb68a98271fefac8.png)
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。
”。
这明显是一种谬误,这是一种草率的结论。
因为支持这种结论的例证太少了。
3. 牵强附会(Post Hoc)的谬误。
例子如下:“我们不要带比尔出去野餐。
每次带他一起去,天就下雨。
” 这是一种谬误。
下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。
love-is-a-fallacy-爱情是谬误
![love-is-a-fallacy-爱情是谬误](https://img.taocdn.com/s3/m/12f0ba9e76c66137ee061991.png)
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly 只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级英语 (D1002001) > 看看课程文档 > ADVANCED ENGLISH BOOK II > UNIT 5 LOVE IS A FALLACY > 第五单元课文翻译第五单元课文翻译第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?” 8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”9.我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”10.“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”11.“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
12.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!”13.“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……14.“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。
“这就叫时髦。
难道你不想赶时髦吗?”15.“不想,”我坦率地回答。
16.“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!”17.我的大脑——这件精密的仪器——即刻运转起来。
我仔细地打量着他,问道:“什么都行?”18.“什么都行!”他斩钉截铁地说。
19.我若有所思地抚着下巴。
好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。
恰好皮蒂也有我需要的东西。
尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。
我说的是他的女朋友波利·埃斯皮。
20.我早已钟情于波利·埃斯皮了。
我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
她确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
21.我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。
波利只差一条就完全符合这些条件了。
22.她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她已经大致不差了。
23.她温文尔雅——我这里是指她很有风度。
她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养。
她进餐时,动作是那样的优美。
我曾看见过她在“舒适的校园之角”吃名点——块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
24.她不聪明,实际上恰好相反。
但我相信有我的指导,她会变得聪明的。
无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些o 25.“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?”26.“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但我不知道这是不是就叫做爱情。
你问这个干吗?”27.“你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?”我问。
28.“没有,我们常常见面。
但我们俩各自有别的约会。
你问这个干嘛?”29.“还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。
30.“那我可不知道。
你问这些干吗?”31.我满意地点点头说:“这就是说,如果你不在,场地就是空着的。
你说是吗?”32.“我想是这样。
你这话是什么意思?’’33.“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
34.“你去哪儿?”皮蒂问。
35.“回家过周末。
”我把几件衣服扔进了提箱。
36.“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?”37.“也许不仅只是这样呢,”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
38.星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!’’我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。
39.“太好了!”皮蒂恭敬的说。
他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。
“太好啦!”他不断地重复了一二十遍。
40.“你喜欢吗?”我问道。
41.“哦,喜欢!”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。
接着他眼里露出机警的神色,说着:“你要什么换呢?’,42.“你的女朋友,”我毫不讳言地说。
43.“波利?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利?”44.“是的。
”45.他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说“那可不行。
”46.我耸了耸肩膀说:“好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。
”47.我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。
他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。
过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,—脸上露出更加渴望的神情”等他再扭过头去,已经不那么坚决了。
他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱了。
最后他再也不扭过头去,贪婪地盯着那件皮大衣。
48.“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。
“也说不上经常约会或有诸如此类的事情。
”49.“好的,”我低声地说。
50.“波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?”51.“根本算不了什么。
”我说。
52.“只不过是一时高兴——不过是说说笑笑罢了。
如此而已。
”53.“试试大衣吧。
”我说。
54.他照办了。
衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。
他看起来活像一具浣熊尸体。
他高兴地说:“挺合身的。
”55.我从椅子上站了起来。
“成交了吗?我说着:把手伸向他。
56.他轻易地接受了。
“算数,”他说,并跟我握了握手。
57.第二天晚上,我与波利第一次约会了。
这次实际上是我对她的考察。
我想弄清要作多大的努力才能使她的头脑达到我的要求。
我首先请她去吃饭。
“哈,这顿饭真够意思,’离开餐馆时她说。
然后我请她去看电影。
“嘿,这片子真好看,?走出影院时她说。
最后我送她回家。
和我道别时她说“嘿,今晚玩得真痛快。
”58.我带着不大痛快的心情回到了房间。
我对这人物的艰巨性估计得太低了。
这姑娘的知识少得叫人吃惊。
只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考。
这可不是一件容易的事。
当时我真想把她还给皮蒂算了。
但我一想到她那充满魅力的身材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力。
59.就像做其他的事情一样,我开始有计划地干了起来。
我开始给她上逻辑课。
幸好我是一个学法律的学生,我自己也正在学逻辑学,所以对要教的内容我都很熟悉。
当我接她赴第二次约会时,我对她说:“今晚上咱们去‘小山’谈谈吧”。
60.“啊,好极了,”她回答道。
对这姑娘我要补充一句的是,像她这么好商量的人是不多见的。
61.我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。
我们坐在一棵老橡树下,她用期待的眼神看着我。
“我们谈些什么呢?”她问。
62.“逻辑。
”63.她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。
”64.“逻辑学,”我清了清嗓了,“就是思维的科学。
在我们能正确地思维之前,首先必须学会判别逻辑方面的常见谬误。
我们今晚就要来谈谈这些。
”65.“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。
我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬误。
”66.“好呀!”她眨了眨眼,催促着。
67.“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。
譬如说,运动是有益的,因此人人都要运动。
68.“不错,”波利认真地说,“运动是非常有益的,它能增强体质,好处太多了!”69.“波利,”我温和地说,“这种论点是谬误。
运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”70.“不懂,”她坦率地说。
“这可太有意思了,讲吧!往下讲吧!”71.“你最好别拉我袖子了,”我对她说。
等她松了手,我继续讲;“下面我们讲一种被称为草率结论的谬误。
你仔细听;你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。
”72.“真的?”波利好奇的问道,“谁也不会吗?”73.我压住火气。
“波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。
能使这种结论成立的例证太少了。
”74.“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这真比跳舞还有意思啦!”75.我极力地使自己不灰心。
我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法。
可是,如果我不坚持下去,我就太没有用了。
因此,我继续讲下去。
76.“现在听我讲讲‘牵强附会’的谬误。
听着:我们不要带比尔出去野餐。
每次带他一起去,天就下雨。
”77.“我就见过这样的人,”她感叹地说。
“我们家乡有个女孩,名叫尤拉·蓓克尔。
从没有例外,每次我们带她去野餐……”78.“波利,”我严厉地说,“这是一种谬误。
下雨并不是尤拉·蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。