日语外来语的表示法与英语的关系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这样的例子可能不多,但是有可能混淆我们的视听,是应该注意的。
4、动词与名词。
外来语中的动词与名词,经过日语的变换,有些变得非常好记。把动词的末尾假名改成该行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ= drive(汽车兜风) →→ ドライバー= driver(驾驶员)
タイム= time(时间,记时) →→ タイマー= timer(记时员、记时器)
サービス= service(服务) →→ サーバー= server(服务器)
リード= lead(领导) →→ リーダー= leader(领导者)
カット= cut(切割) →→ カッター= cutter(切割器、刀)
ダンス= dance(跳舞) →→ ダンサー= dancer(舞蹈演员)
这是众所周知的,不论“あいうえお”哪一段假名的长音,全用“-”表示,横写时是横杠“-”,竖写时是竖杠“|”。如:
automation = オートメーション(自动化),
cream = クリーム(奶油,冰激凌),
computer = コンピューター(电子计算机),
fuse = ヒューズ(保险丝)。
サボる ←← 怠工(sabotage)(动词),
ユーモアだ ←← 幽默(ユーモア= humour)(形容动词),
バス停 ←← 公共汽车站(バス= bus)。
三、研究日语外来语表示法的意义
现代日语中有许多外来语,而且大多来自英语。了解日语外来语的表示法和英语单词发音的关系,不仅可以记住日语词汇,还可以通过联想记住相应的英语词汇,可谓一箭双雕,事半功倍。而且,通过结合其汉语意思,可以增强对日语外来词的认识、理解和掌握,具有明显的现实意义。如:
一、日语外来语的特点
除了数量庞大之外,日语外来语还有几个特点。第一就是日语外来语绝大部分来自英语、法语、德语等西方语种,其中英语占80%。如:ステレオ(stereo,收音机),タクシー(taxi,出租车)等等。同样地,在英语学习过程中,我们也会发现日语词源。如:kimono(和服),tycoon(有影响力的大人物)等等。日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
由此可见,大部分的外来语的发音都是来自英语,所以如果学点英语对记日语外来语单词是大有好处的,良好的英语基础对掌握日语外来词无疑会有很多的帮助;同时还可以提高英语水平,真是一举两得。
二、日语外来语的表示法与英语单词发音的关系
我们知道,日语是音节文字,英语是拼音文字。日语外来语在将英语原文音译为日语时,按照日语的语音进行了加工。外来词都是音译过来的。所谓音译,就像象形字一样,象形字就是字的写法,形态和具体要描述的物体很相似,所以,音译就是发音类似。下面谈谈日语外来语中的表示法与传统的表示法的不同点,以及部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他问题。
disco = ディスコ(迪斯科舞),
Disneyland = ディズニーランド(迪斯尼游乐园),
tissue paper = ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸),
tea-room = ティールーム(茶室)。
除此之外,[d、t]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如:
日语外来语的表示法与英语的关系
作者:重庆市北… 新课改来源:本站原创 点击数:1876 更新时间:2010-6-1
记忆单词和扩大词汇量是学习日语的重要条件之一。众所周知,日语不同于英语、俄语等欧美语言,单纯靠分析词根、前缀、后缀是解决不了问题的。这是因为,日语词汇以种类繁多、数量惊人、结构复杂而著称。如将日语词汇按词源分类,可分为四种,即:“和語(わご),漢語(かんご),外来語(がいらいご)”以及复合组成的“混種語(こんしゅご)”。从某种意义上说,日语是建立在汉语的基础上的。但自明治维新以来,由于西方文化的侵入,日语中出现了大量的外来语。外来语主要是指十六世纪以后传入日本的从汉语以外的其它外语中吸收到日语中的词汇,其中大部分来源于英美语系。它是在近代引进欧美文化的基础上继续发展起来的。在日语中,主要用片假名表记外来语、特殊的词汇和书写电文。这些用片假名来表示的表音文字,有些已经完全融入到日语中,越来越多地被日本人所采用,几乎已经没有了来自外国语的感觉。以至于有人说,可以在忘记日语单词时讲英文来替代。
这些来自于欧美语言的外来语,使日语词汇更加丰富,更有表现力,使日语系统明显地具有某种“开放性”,有利于吸收、融合其他民族的异质文化。
四、结束语
随着日本社会国际化的进程加快,外来语在不断增加。现在外来语处于领导日本新潮流的显赫地位,在日语中扮演着最活跃的角色。它拓宽了日本人的文化视野,给日本人带来了新概念、新思想,甚至影响到日本人的思维方式,反映了现代日本人崇尚欧美文化的倾向。从某种意义上说,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。
tractor = トラクター(拖拉机)。
2、n和ng的区别。
日语的拨音只有一个「ん」,它的读音根据后面跟随的假名不同而有所区别。在外来语中为了明确表示[n]与[ng]的不同,在有[ng]的单词的最后,一定要加「グ」。如:
building = ビルディング(大楼),
morning = モーニング(早晨),
プロ ←← プロダクション= production(电影公司)
或プロフェッショナル= professional(职业的),
サボ ←← サボタージュ= sabotage(怠工),
ビル ←← ビルディング= building(大楼)。
B、合并。把两个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。如:
4、促音规则的修订。
按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名也比较自由了。如:
bed = ベッド(床),
head = ヘッド(头),
Buddha = ブッダ(佛陀),
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)。
パソコン←← パーソナール·コンピューター
= personal computer(个人电脑),
ワープロ←← ワード·プロセッサー= word processor(文字处理机),
エアコン←← エア·コンディショナー= air conditioner(空调),
プラマイ←← プラス·マイナス= plus minus(正负)。
C、新创造的“外来语”。如:
ワンマンバス ←← ワン(一个)マン(人)バス(公共汽车)
= one-man bus(没有售票员的公共汽车,无人售票车),
カラオケ ←← 卡拉OK,
银行マン ←← 银行职员(マン= man),
商社マン ←← 在商社工作的职员(マン= man),
(一)外来语中的表示法与传统的表示法的不同点
1、小写的“アイウエオ”。在外来语中用小写的片假名“アイウエオ”非常多。
(1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:
family = ファミリー(家庭),
(二)部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他
1、[dr]、[tr]的读音。
[dr]在日语中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示。如:
dry = ドライ(干的),
drive=ドライブ(汽车兜风),
truck =トラック(卡车),
由于片假名的方便性,就给日语外来语带来了第二个特点,即涉及范围广泛,渗透了日常生活的方方面面。现在,对外来语的使用,书面语约占12%,口语约占10.1%。一般说来,一种语言在引进外来语时会考虑到是否已有存在的词汇,以避免太多的外来词,但日语在引进外来词时,似乎并未考虑到这一点。很多外来词实际上早已有相应的传统词汇。如:チケット,来自英语单词ticket,在日语中已有了表示相同意思的词,即“切符”。又如:スタディー,来自于英语单词study,相当于日语中的“勉强”。
Tuesday = テュズーデー(星期二)。
由于外来语的表示法没有完全统一,所以「ディ」「ティ」经常用「デ」「テ」替代,有时还用「ぢ、じ」「ち」替代,因此,查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。
(3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如:
change = チェンジ(交换),
アナウンス= announce(广播)→→ アナウンサー= announcer(广播员)
ロック= lock(锁住) →→ ロッカー= locker(带锁的柜子)
5、自制外来语。
由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。
A、切断。切断比较长的外来语,只用其前面部分。如:
日语外来词 汉语意思 英语
クラス (学校的)班级、阶级、等级 class
シンボル 象征、标志、记号 symbol
ソフト 柔软、软件、软式棒球 soft
Beethoven = ベートーベン(贝多芬)。
但是,有一种写法是为了区别[b、v],就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[v]。而日语的罗马字表示法以[vu]表示。如:
v毒)。
但是,这种表示法使用者较少。
3、长音表示法。
fish = フィッシュ(鱼),
ferry = フェリー(轮渡),
fork = フォーク(叉子)。
(2)在[d、t]的后面。由于[d]的发音表示为デ,[t]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如:
dear = ディアー(亲爱的),
cunning = カンニング(作弊),
dubbing = ダビング(录音复制)。
3、[h]和[f]的混淆。
由于日语发音和英语发音的不同,有可能出现[h]和[f]的混淆现象。如:
platform = プラットフォーム或プラットホーム,简称为ホーム(月台),
home = ホーム(家庭)。
check in = チェックイン(登记、入住),
chain stall = チェーンストア(连锁店)。
2、[ヴ]的引用。在日语的发音中没有[v]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用[b]代替。如:
vitamin = ビタミン(维他命),
violin = バイオリン(小提琴),
キャンパス (大学的)校园 campus
アパート 公寓 apartment
需要说明的是,日语中的外来语除了主要来自英语外,还有一些来自于其他欧美语言。如:パン(面包),来自于葡萄牙语p?o;ゴム(橡胶),来自于荷兰语gom;エネルギー(能量),来自于德语energie。还有些来自于西班牙语、俄语、意大利语等,这里不再论述。
相关文档
最新文档