大学英语四六级翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四六级翻译常用词汇
一、复习建议:
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:
本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但
如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
词汇点评:
特色:feature; characteristic
与……一样:as … as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
1 .爱屋及乌Love me , Iove my dog
2 .百闻不如一见(眼见为实)Seeing 15 believing .
3 .比上不足比下有余worse off than some , better off than many; to fall short of the best , but be better than the worst.
4 .笨鸟先飞A slow sparrow should make an early Start .
5 .不眠之夜white night
6 .不以物甚不以己悲not pleased by external gains . not saddened by personal loses
7 .不遗余力spare no effort ; go all out; do one's best
8 .不打不成交No discord , no concord .
9 .拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
10 .辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new
11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
13.国泰民安The country flourishes and people live in peace
14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
18.和气生财Harmony brings wealth.
19.活到老学到老One is never too old to learn.
20.既往不咎let bygones be bygones
21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.
22.金玉满堂Treasures fill the home.
23.脚踏实地be down-to-earth
24.脚踩两只船sit on the fence
25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché
27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.
29.马到成功achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收gain in both fame and wealth
31.茅塞顿开be suddenly enlightened
32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on