公示语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语的定义
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人 们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达 到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛, 几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣 传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地 语言环境、人文环境的重要组成部分。
3,套译 套译是指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文 进行翻译,套译的对象可以是谚语、诗句、歌词或是名言 警句。从而能够更好的达到公示语的呼唤功能,更能得到 广大公众的理解,接受以及认可,尽量使原文和译入语在 公众中产生同样的效果。 例如:(1)爱心传递你我,文明就在身边。 Where there is a love, there is a virtue. (2)让世界倾听我们的声音 Let our voice be heard in the world. (套用了2004 年的奥运会主题曲Pass The Flame 中的歌词 “Let our voice be heard”)
《文化视角中汉英公益广告的翻译策略》
试译: 1,开水房 Boiling Water Room Hot Water Room Drinking Water Room 2,小心滑落 Watch Your Steps Be careful 3,大地之绿,与您同在 4,踏入想一想,小草也在长 Keep off the Grass 5,优生优育前程似锦,科学健康伴您同行 6,开文明车,行平安路,回幸福家 Drive Carefully 7,上下楼梯靠右行 Up Stairs or Downstairs, Keep to the Right
(三) 可分为“动态”和“静态”。 分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静 态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如 网吧Internet Bar,紧急出口Emergency Exit。与其相对应的是 含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬, 含有要 求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣 传信息的目的。如握紧扶手Hold the Hand Rail, 禁止犬只入内 Dogs Not Allowed。 研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握 公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的 信息。
公示语是一种向大众展示的语言 , 作为一种交际工具它把必要的有用的信 息传达给大众, 进而唤起大众的注意, 并 按照公示语的指示、提示、限制、强制 等要求去履行或规范自己的行为。虽然 公示语也有传递信息的功能,有些公示 语还有一定的表情功能,但是相比较而 言,召唤功能才是最主要的。因此 , 我 们可以说公示语主要属于召唤类文本。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过 程 ”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某 种程度上视翻译为交际, 而这里所说的交际翻译却完完全全地以 目的语读者或接受者为导向。交际翻译其目的是努力使译文对 目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。 即是说, 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式 传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译 中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义, 甚至是修 正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、 教科书、公共告示和其他很多非文学作品。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
从文本类型看汉英公示语翻译
Βιβλιοθήκη Baidu
李小玉
2014.6
现存公示语翻译错误:
1,拼写错误 2,语法错误 3 ,绝对的按照字面翻译,一个词甚至是一 个字一个字的对应来翻译。完全没有考虑到 其所要传达的意思。 4 ,没有考虑到目的语读者的接受习惯,只 是一味的按照原文进行翻译。
主要内容
1,公示语的定义 2,公示语的语言特点 3,公示语翻译的理论依据 4,公示语的翻译策略 5,公示语的具体翻译方法 6,公示语翻译的要求 6,小结
(二) 分析语境, 正确把握译、雅译或不译的原则。 公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有 的公示语都可以照搬过来翻译成外语。像商店招牌、街头路 牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译。而对于那些 提示、限制、强制性的公示语,在翻译时, 我们分析语境, 在 功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉, 如有可能的话甚 至幽默, 这就是雅译。而有些公示语则明显带有中国本土特色、 时代特色, 有些甚至明确是针对我们本国公民,这样的公示语我 们在分析语境后, 如有可能则做到不译。 (三) 力求通俗易懂, 切忌中式英语。 (四) 简洁明了, 体现公示语的语言特点。
参考文献
1. 陈燕红. 文化视角中汉英公益广告的翻译策略[J]. 湖北函授 大学学报,2012(6):147—148. 2. 郭遂红. 中英公益广告的文化差异即翻译研究[J]. 湖北理工 学院学报(人文社会科学版),2012(10):79—80. 3. 施建华. 公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J]. 台州学院 学报,2008(2):52—55.
公示语所属的召唤类文本类型决定了其目的就是呼吁公众 去规范自己的行为,要达到这一目的就必须要使受众充分明白 理解和接受,因此,翻译时要充分考虑到目的语受众。综上所 述,公示语的翻译更适合采用交际翻译法。
公示语的具体翻译方法
1,直译 汉语和英语虽然属于两种不同的语系,但是在某些方面 又有着相似之处。“一般而言,翻译时若能保留原文形象而不 产生理解上的障碍,则尽可直译”。 例如:(1)此门停用,请走旁门。 Out of use. Please use other doors. (2)请当心脚下。 Please mind your step. (3)请勿与司机攀谈。 Do not speak to the driver. (4)免税店 Duty free 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
2,意译 意译是一种替代的翻译方法,一般用于传达原文意义 及精髓,而不照搬其句式或修辞。当译者实在不能直译原 文意义时,此法使用最频繁。 例如:(1)你的安全,我们的天责 Your safety is our priority. (2)送客止步 Passengers only. (3)非公莫入 Authorized personnel only. (4)高高兴兴上班去,平平安安回家来。 Drive carefully. Safety first in driving. 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
公示语翻译的策略
根据不同的文本类型 , Peter Newmark提出了两种基本的翻 译 方 法 , 语 义 翻 译 ( semantic translation) 和 交 际 翻 译 ( communicative translation)。 语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内, 把原作者 在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文 的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及表达方式, 更不是 要把译文变为目的语文化情景中之物。 语义翻译通常适用于文 学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
重要意义:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的 翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国 游客带来诸多不便。
百度百科
公示语的语言特点
(一) 文字简洁明了, 有时配以图文。 公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景 点等场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有 限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语 简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业”( Open ) 的招牌, 顾客只须稍瞄一眼就知道, “该商店开门了, 我 可以进去购物了。” 但我们从来没看到过: “我们现在 开门营业了”(Now we are open)这样的招牌。有时 为了使公示语更具体形象化, 还配上简单的图示。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
公示语翻译的理论依据
英国翻译理论家Peter Newmark 在语言功能理论基础上将 语言功能分为六大类, 表情功能( expressive function)、信息功 能( information function)、召唤功能( vocative function )、美学 功能( aesthetic function)、酬应功能( phatic function)和元语言 功能(metalingual function) , 并将前三类视为语言的主要功能。 Newmark 根据语言功能的分类, 对文本进行了划分。严肃 文学, 权威言论, 自传, 随笔和个人通信等为表情类文本; 教材, 专业报告, 报刊文章, 学术论文论著和会议纪要等为信息类文 本; 告示, 宣传, 广告, 说明书和劝导性的文字为召唤类文本。 必须指出, 很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有 几种功能, 只是侧重不同而已。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
(二) 具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功 能。 指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公 众提供一种信息服务, 告诉公众这是什么,如派出 所Police Station,洗手间Restroom。提示性公示语 向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义, 也没有强制的意图 ,如油漆未干 Wet Paint。限制性 公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出 要求,含有限制、约束对方的意思,如宾客止步 Closed to Visitors。强制性公示语是公示语里口气 最为强硬的一种,它要求公众必须采取这样那样的 行动,如禁止超车 No Overtaking ,靠左行驶 Keep Left。 分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功 能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方 面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
公示语翻译的要求
(一) 注重跨文化意识, 将译语读者铭记在心。 语言是文化的载体, 任何民族都有深厚的文化底蕴, 不同文 化背景的民族在社会背景 , 生活习惯, 思维方式上都存在差异 , 那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地 将源语转换成译语, 在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾 及文化差异, 使译语读者能正确地领会信息, 同时又使源语不失 原来应有的功能, 更不能因文化差异导致意义上的误解。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
小结
公示语的翻译是一个国家对外交流水平 和人文环境建设的具体体现 , 其水平的优劣 直接体现了一个城市, 一个国家的文化素养, 我们的公示语翻译还存在不少问题 , 亟待提 高。这里主要是简单的介绍了三种翻译方法, 但在具体的实践中除了要考虑到中西方语言 的差别还应该注意到中西方文化的差别,综 合考虑,进而选择最适合的方法来进行翻译 才能达到最佳效果。这也就要求译者不仅要 掌握双语还要掌握双文化。