公示语翻译

合集下载

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

100句常见公示语翻译

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。

公示语翻译

公示语翻译

公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。

公示语的翻译1

公示语的翻译1
Translating Public Signs
公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧

WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.

LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)

Examples

Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting





患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)

公示语翻译

公示语翻译
Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。

公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。

2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。

3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。

4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。

以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。

12公示语翻译

12公示语翻译


巩固形象


五、公示语的特定功能

服务社会


为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality. 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away. 盗贼当心 Thieves. Beware.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
一、定义





公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001). A board, poster, or placard displayed in a public place to advertise or to convey information or a direction. --The American Heritage Dictionary of the English Language(2003)

公示语的翻译 ppt课件

公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。

公示语翻译

公示语翻译

Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体

各类公示语翻译

各类公示语翻译

各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。

Keep the environment clean.7、禁止摆卖。

No venders.8、六点停止入园。

Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。

公示语翻译(沪江)

公示语翻译(沪江)

• 7. 过度翻译(累赘、啰嗦): • 所有商品不讲价 • All fixed prices. No Bargain • 建议译文:No Bargaining • 导盲犬不限(厕所) • Guide dogs are not in this limitation • 建议译文:Guide Dogs Allowed
• 售票时间已过,停止入馆 • Stop Receiving Visitors (命令句,显得粗 暴无礼) • 建议译文:Closed
• • • •
变换车道,注意后车 Change Lane, Notice Behind 1) 仅考虑中文原文顺序是不够的; 2) 还要注意两个动作之间实际的逻辑关 系; • 3) 并且在译文中表现出来
• 减肥茶 Reduced Body Weight Tea • 建议译文:Slimming Tea • 现爆玉米花 Now Bomb Popcorn • 建议译文: Fresh Popcorn
公示语英译技巧总结
• 1. 翻译转换 语境关联 • 根据具体语境,确定词义,灵活翻译 • 拳头产品 • Fist Product (字面意思,不知所云) • 建议译文: Knockout Product
沪宁高速公路上的路牌?
保持车距?
• Keep a safe distance
• 5. 胡译:
• 请随手关灯 Please Close Lamp • 建议译文:Turn Off Lights when Not in Use.
• 宾客止步 Guest Go No Further • 建议译文:Staff Only
Jokes about Misinterpreted Translations 吳劍修
Misinterpreted Translations Academic writing

第十一讲 公示语的翻译

第十一讲 公示语的翻译

B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)

公示语英文翻译三例

公示语英文翻译三例
英汉对比
公示语翻译三例
• • • • • • • • 1,严禁烟火 , Watchful fair Be careful and firing (小心火 别烫着) 小心火,别烫着 小心火 别烫着) No smoking and firing (请勿吸烟,生火) 请勿吸烟, 请勿吸烟 生火) No Burning (禁止燃烧 禁止燃烧) 禁止燃烧 Mind the fires(注意火灾 注意火灾) 注意火灾 Keep from the fire (远离火灾 远离火灾) 远离火灾 No firework (禁止放烟花 禁止放烟花) 禁止放烟花
• Caution, fire (小心烟火 小心烟火) 小心烟火 • Smoking and lighting fires strictly forbidden (prohibited) • No open flames (禁止明火) 禁止明火) 禁止明火
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
游客止步
• • • • • • • • • • • Passengers, stop here! Guest, go no further tourist stop! The visitors stops No moving No visitors Keep out No visitors No Admittance Out Of Bounds Staff only
• • • •
Slippery floor Please slip carefully Caution, slippery Road, slippery
小心地滑
• • • • • • • • Road is slide Caution for sliding Look out, Slip attention Slip, watch out Slippery, when wet Slip and fall down carefully Caution, slip Xiao xin di hua

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。

通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。

本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。

关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。

随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。

本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。

文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。

研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。

2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。

因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。

3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。

研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。

现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。

但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。

2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。

3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。

结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。

通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。

未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。

8.公示语翻译

8.公示语翻译

4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责

Unit 9 公示语翻译

Unit 9 公示语翻译
丑牛 ox - … 卯兔 rabbit - … 巳蛇 snake - … 未羊 ram - … 酉鸡 rooster - … 亥猪 boar -…
(4) 中华传统书画 (Traditional Chinese calligraphy and painting)
笔画
汉字




左/右勾
左/右斜勾


山水画 花鸟画 水墨山水 泼墨山水 That is the end of this unit!
踏青 to go for an outing in the early spring
端午节 the Duanwu Festival / Loong-boat Festival (Chinese Poet’s Day, on the fifth day
of the fifth lunar month)
以名词为中心型 这类公示语多表示指引、说明、告知等,是静态的。无论英汉,都大量使用名词或 名词性结构。 登记处 咨询台 消防通道 轮椅通道
练习:
地铁:
出站口
以动词为中心型 这类公示语多向公众发出一些提示、号召或要求。富有动感。大量使用动词或动词 短语,以突出动态性和警示性。
小心来车 登记入住 小心轻放
练习: 请勿扶门 严禁手扶 小心碰 切勿倒置
(3)‘请’/Please结构型 这类公示语用于向公众提出某种请求或要求,目的是为了公共利益,期待大众的合 作,语气礼貌。 请排队等候入场 请出示证件 请随手关门
练习一下: 请勿折叠 请勿带走 请勿触摸展品
(4) ‘禁止……、不要……、切勿……’/ Do not…结构型 这类公示语表示对公众某些行为进行限制和禁止,语气肯定、严肃。 句型一般使用简洁的肯定句、否定句或祈使句。

公示语翻译

公示语翻译

大足石刻
大足石刻 The Dazu Rock Carvings
Key Area for Fire Prevention and Control
玉皇殿 Hall of Jade Emperor
可 改 为
Yuhuang Pulture Tourist Area
秘密囚室 Secret Cells
改为
l Warning Slippery Surface 当心滑到
l Beware of Wet Floor 小心地滑
l Beware of Steps 小心台阶
ü Caution: Wet Floor 或Caution, slip
üMind The/Your Step
其他
Ø请当心脚下 Please mind your step Ø当心 Caution/Attention! Ø警告 Warning Ø注意:自动门 Caution: Automatic Door Ø小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow Ø小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks Ø小心高温 Caution: Hot Ø注意:油漆未干 Caution: Wet Paint
l此门关闭,请走旁门
Out of use, please use other doors
l请系好安全带 Please Wear the Seatbelt Provided
l请在此等候 Please wait here
l请右侧站立(自动扶梯) Please stand on the right
l请勿乱弃 Please don’t litter
Grand Courtyard of the Zhong Family Culture Gallery
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
小结
公示语的翻译是一个国家对外交流水平 和人文环境建设的具体体现 , 其水平的优劣 直接体现了一个城市, 一个国家的文化素养, 我们的公示语翻译还存在不少问题 , 亟待提 高。这里主要是简单的介绍了三种翻译方法, 但在具体的实践中除了要考虑到中西方语言 的差别还应该注意到中西方文化的差别,综 合考虑,进而选择最适合的方法来进行翻译 才能达到最佳效果。这也就要求译者不仅要 掌握双语还要掌握双文化。
3,套译 套译是指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文 进行翻译,套译的对象可以是谚语、诗句、歌到 广大公众的理解,接受以及认可,尽量使原文和译入语在 公众中产生同样的效果。 例如:(1)爱心传递你我,文明就在身边。 Where there is a love, there is a virtue. (2)让世界倾听我们的声音 Let our voice be heard in the world. (套用了2004 年的奥运会主题曲Pass The Flame 中的歌词 “Let our voice be heard”)
2,意译 意译是一种替代的翻译方法,一般用于传达原文意义 及精髓,而不照搬其句式或修辞。当译者实在不能直译原 文意义时,此法使用最频繁。 例如:(1)你的安全,我们的天责 Your safety is our priority. (2)送客止步 Passengers only. (3)非公莫入 Authorized personnel only. (4)高高兴兴上班去,平平安安回家来。 Drive carefully. Safety first in driving. 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
参考文献
1. 陈燕红. 文化视角中汉英公益广告的翻译策略[J]. 湖北函授 大学学报,2012(6):147—148. 2. 郭遂红. 中英公益广告的文化差异即翻译研究[J]. 湖北理工 学院学报(人文社会科学版),2012(10):79—80. 3. 施建华. 公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J]. 台州学院 学报,2008(2):52—55.
重要意义:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的 翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交) 文字简洁明了, 有时配以图文。 公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景 点等场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有 限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语 简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业”( Open ) 的招牌, 顾客只须稍瞄一眼就知道, “该商店开门了, 我 可以进去购物了。” 但我们从来没看到过: “我们现在 开门营业了”(Now we are open)这样的招牌。有时 为了使公示语更具体形象化, 还配上简单的图示。
(三) 可分为“动态”和“静态”。 分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静 态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词, 如 网吧Internet Bar,紧急出口Emergency Exit。与其相对应的是 含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬, 含有要 求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣 传信息的目的。如握紧扶手Hold the Hand Rail, 禁止犬只入内 Dogs Not Allowed。 研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握 公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的 信息。
(二) 分析语境, 正确把握译、雅译或不译的原则。 公示语是一种应用文体, 形式丰富, 运用广泛。但并不是所有 的公示语都可以照搬过来翻译成外语。像商店招牌、街头路 牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译。而对于那些 提示、限制、强制性的公示语,在翻译时, 我们分析语境, 在 功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉, 如有可能的话甚 至幽默, 这就是雅译。而有些公示语则明显带有中国本土特色、 时代特色, 有些甚至明确是针对我们本国公民,这样的公示语我 们在分析语境后, 如有可能则做到不译。 (三) 力求通俗易懂, 切忌中式英语。 (四) 简洁明了, 体现公示语的语言特点。
从文本类型看汉英公示语翻译
李小玉
2014.6
现存公示语翻译错误:
1,拼写错误 2,语法错误 3 ,绝对的按照字面翻译,一个词甚至是一 个字一个字的对应来翻译。完全没有考虑到 其所要传达的意思。 4 ,没有考虑到目的语读者的接受习惯,只 是一味的按照原文进行翻译。
主要内容
1,公示语的定义 2,公示语的语言特点 3,公示语翻译的理论依据 4,公示语的翻译策略 5,公示语的具体翻译方法 6,公示语翻译的要求 6,小结
《文化视角中汉英公益广告的翻译策略》
试译: 1,开水房 Boiling Water Room Hot Water Room Drinking Water Room 2,小心滑落 Watch Your Steps Be careful 3,大地之绿,与您同在 4,踏入想一想,小草也在长 Keep off the Grass 5,优生优育前程似锦,科学健康伴您同行 6,开文明车,行平安路,回幸福家 Drive Carefully 7,上下楼梯靠右行 Up Stairs or Downstairs, Keep to the Right
公示语的定义
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人 们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达 到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛, 几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣 传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地 语言环境、人文环境的重要组成部分。
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
公示语翻译的理论依据
英国翻译理论家Peter Newmark 在语言功能理论基础上将 语言功能分为六大类, 表情功能( expressive function)、信息功 能( information function)、召唤功能( vocative function )、美学 功能( aesthetic function)、酬应功能( phatic function)和元语言 功能(metalingual function) , 并将前三类视为语言的主要功能。 Newmark 根据语言功能的分类, 对文本进行了划分。严肃 文学, 权威言论, 自传, 随笔和个人通信等为表情类文本; 教材, 专业报告, 报刊文章, 学术论文论著和会议纪要等为信息类文 本; 告示, 宣传, 广告, 说明书和劝导性的文字为召唤类文本。 必须指出, 很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有 几种功能, 只是侧重不同而已。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
(二) 具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功 能。 指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公 众提供一种信息服务, 告诉公众这是什么,如派出 所Police Station,洗手间Restroom。提示性公示语 向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义, 也没有强制的意图 ,如油漆未干 Wet Paint。限制性 公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出 要求,含有限制、约束对方的意思,如宾客止步 Closed to Visitors。强制性公示语是公示语里口气 最为强硬的一种,它要求公众必须采取这样那样的 行动,如禁止超车 No Overtaking ,靠左行驶 Keep Left。 分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功 能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方 面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
公示语翻译的策略
根据不同的文本类型 , Peter Newmark提出了两种基本的翻 译 方 法 , 语 义 翻 译 ( semantic translation) 和 交 际 翻 译 ( communicative translation)。 语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内, 把原作者 在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文 的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及表达方式, 更不是 要把译文变为目的语文化情景中之物。 语义翻译通常适用于文 学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
公示语所属的召唤类文本类型决定了其目的就是呼吁公众 去规范自己的行为,要达到这一目的就必须要使受众充分明白 理解和接受,因此,翻译时要充分考虑到目的语受众。综上所 述,公示语的翻译更适合采用交际翻译法。
公示语的具体翻译方法
1,直译 汉语和英语虽然属于两种不同的语系,但是在某些方面 又有着相似之处。“一般而言,翻译时若能保留原文形象而不 产生理解上的障碍,则尽可直译”。 例如:(1)此门停用,请走旁门。 Out of use. Please use other doors. (2)请当心脚下。 Please mind your step. (3)请勿与司机攀谈。 Do not speak to the driver. (4)免税店 Duty free 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过 程 ”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某 种程度上视翻译为交际, 而这里所说的交际翻译却完完全全地以 目的语读者或接受者为导向。交际翻译其目的是努力使译文对 目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。 即是说, 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式 传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译 中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义, 甚至是修 正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、 教科书、公共告示和其他很多非文学作品。 《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
公示语是一种向大众展示的语言 , 作为一种交际工具它把必要的有用的信 息传达给大众, 进而唤起大众的注意, 并 按照公示语的指示、提示、限制、强制 等要求去履行或规范自己的行为。虽然 公示语也有传递信息的功能,有些公示 语还有一定的表情功能,但是相比较而 言,召唤功能才是最主要的。因此 , 我 们可以说公示语主要属于召唤类文本。
相关文档
最新文档