翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(七)讽刺 讽刺是一种谈话的艺术, 也是一种写作的方法, 讽刺是一种谈话的艺术 也是一种写作的方法 它常以 滑稽可笑的形式揭露某人、某事或某种要领的愚蠢、 滑稽可笑的形式揭露某人、某事或某种要领的愚蠢、错 丑态, 旨在帮助人们认识错误、改正错误。 误、丑态 旨在帮助人们认识错误、改正错误。例如 :Chrome-Plated Independence 铬板式的独立 这 铬板式的独立, 则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80 万吨铬的 则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出 小国扬言要完全独立; 小国扬言要完全独立 Accusers Accused( 原告成了 被告) 这则新闻标题利用原告与被告位置的互相错位, 被告 , 这则新闻标题利用原告与被告位置的互相错位 成功地揭示了文章的内容, 起到了讽刺效果。 成功地揭示了文章的内容 起到了讽刺效果。 总结: 翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题, (八)总结: 翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题, 不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色, 不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色, 而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合做到流畅地 毫无斧凿痕迹。 道,毫无斧凿痕迹。
例子:(一 例子:(一)last two Beiruit hostages ‘to go :( free’=the last two hostages in Beirut are ‘to go free’ (二)Florida freeze to increase areas produce prices= the freeze in Florida is to increase the areas produce prices 3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。 )现在分词直接表示正在进行的动作或事件。 对于正在发生的事态或动作, 对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语 语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式, 现在分词” 语法规则处理,采用现在进行时 现在分词 这一形式, 但其中“ 又通常省略。 但其中“be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新 又通常省略 因此, 闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。 闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例 :(一 如:(一)police seeking the ‘answer’ (二 )deposits, loans rising in shanghai.= deposits and loans are rising in shanghai
新闻英语的标题的特点语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“ 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去 过去 分词”形式中的助动词“ 分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引 ,通常被省略,也经常不用“ 来引 出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义, 出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义, 读者切忌将之误解为该动词的过去式。例如: 读者切忌将之误解为该动词的过去式。例如 Van goghs recovered after theft (=Van goghs are recovered after the theft) ) 梵高名画窃而复得 Father jailed for murder of daughter (=Father is jailed for the murder of his daughter) ) 谋杀亲生女儿父亲人狱 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现, 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻际题使用动词主动 语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言, 语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态 比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接, 比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接, 或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。 或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗பைடு நூலகம்口,流利自然。 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用 被动语态,突出强调宾语部分, 被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意 。
(五)俚语,典故 俚语, 引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想, 引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想, 略加改动,效果事半功倍。 略加改动,效果事半功倍。 例:A Tale of Two Debtors 两个欠债国的故事 To Save Or Not To Save 要不要储蓄? 要不要储蓄? 反语(Irony)就是用和本意相反的话来表达本意的一种修辞 (六)反语 就是用和本意相反的话来表达本意的一种修辞 手法。 反语…常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具 常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具, 手法。”反语 常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具,可以 用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的, 用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的,因此反语是讽 刺作者最得心应手的工具…”(陈淑华1990:362)Pervasive 刺作者最得心应手的工具 (陈淑华 : ) Corruption in Russia Is “Just Called Business” (August 13,2005 New York Times)俄罗斯腐败之风盛行,这么严重的社 俄罗斯腐败之风盛行, 俄罗斯腐败之风盛行 会问题却被称为做生意, 会问题却被称为做生意,这实际上是在嘲讽俄政府惩治腐败的力度 不够,效果不明显。 不够,效果不明显。
英语新闻标题的修辞
英语新闻标题的修辞为求形式新颖以吸引读者, 英语新闻标题的修辞为求形式新颖以吸引读者,英语新 闻标题经常运用各种修辞手法。 闻标题经常运用各种修辞手法。如果英语标题寓意于某 种修辞手段,如双关、比喻、押韵等, 种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后为 了让读者不至于产生理解上的困难, 了让读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原 标题的修辞特色。 标题的修辞特色。 (一)押韵:头韵指两个单词或两个单词以上的首字母相 押韵: 一 押韵 尾韵则指词尾音素重复, 同,尾韵则指词尾音素重复,元韵是指词中重读元音重 他们蕴含了语言的音乐美和整齐美, 复,他们蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情 交融、音义一体,具有很强感染力。 交融、音义一体,具有很强感染力。 After the boom everything is gloom 繁荣过后, 繁荣过后,尽是萧条 或译:繁荣好景不再, 或译:繁荣好景不再,萧条接因而来
此外, 此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过 去式构成中常见的“ 两个字母, 去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数 。 两个字母 例子: 例子 (一 ) comeback gives china a sensational thomas cup win = the comeback give china a sensational thomas cup win (二)street battle in heavy shelling as peace talks proceeded= street battle in heavy shelling as peace talks proceed 2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 ) 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来 动词原形” 更多的还是采用“ 时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动 动词原形 动词不定式” 词be+动词不定式”结构,其中联系动词 通常省 动词不定式 结构,其中联系动词be通常省 略。
新闻英语的标题的特点 新闻英语的标题的特点时态
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时, 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰 到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、 到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、 比较Earthquake hits Yunnan和 跃然纸上的感觉 . 比较 和 Earthquake In Yunnan 英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。 英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。 新闻标题形成了自身独有的时态特点, 新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传 神达意又具时间感的目的。 神达意又具时间感的目的。英语新闻标题中常用的动词时 态主要有三种:一般现在时、 态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时 。 1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。 )一般现在时通常被用来表示过去发生的事。 英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜 )、现实感 感(freshness)、现实感(reality)和直接感 )、现实感( ) (immediacy) )
或音近)条件 (三)双关:利用词的多义及同音(或音近 条件,言在 双关:利用词的多义及同音 或音近 条件, 此而意在彼,就是双关。双关常常为了幽默而用, 此而意在彼,就是双关。双关常常为了幽默而用,其 直译往往不能表达作者原文的寓意所在。 直译往往不能表达作者原文的寓意所在。译者可采用 意译的方法,适当的增补词语。 意译的方法,适当的增补词语。 例:Microsoft opens a new window 微软又开 新窗” 进军市场, “新窗”,windows 进军市场,“window”是双关 是双关 既有本意,又是指微软新品, 语,既有本意,又是指微软新品,翻译时增译出了标 题的隐含意义 。 对比: (四)对比:对比 对比,是把具有明显差异、 对比,是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在 一起,进行对照比较的表现手法, 一起,进行对照比较的表现手法,给人极鲜明的形象 和极强烈的感受。翻译时应在译文中体现出对比意味。 和极强烈的感受。翻译时应在译文中体现出对比意味。 例:Best of Times,Worst of Times , 美好时代与艰难岁月 New Cures for an Old Killer
Desperate Need,Desperate deed ( New York , Times) 燃眉之急, 燃眉之急,非常行动 比喻:比喻是认知的一种基本方式, (二)比喻:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种 事物看成另一种事物而认识了它,使表达形象易懂。 事物看成另一种事物而认识了它,使表达形象易懂。标 题翻译时可直译,在译文中体现比喻的修辞手法。 题翻译时可直译,在译文中体现比喻的修辞手法。 Middle East:A Cradle of Terror : 中东——怖主义的摇篮 中东 怖主义的摇篮 Slow lane is safest on currency issue 在货币问题上走慢车道最安全。 在货币问题上走慢车道最安全。 Russian reform old wine in new bottle 俄罗斯改革——新瓶装陈酒 俄罗斯改革 新瓶装陈酒
例如“ 例如“500 Reported killed in S.Korean . building collapse”远比“collapse claims 远比“ 远比 500 lives in S.Korean ”更为吸引人。两条标 更为吸引人。 . 更为吸引人 题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 五百人丧生这一新闻内容的作用, 五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数 是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态, 是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却 以数词开始,突出了这个重要内容, 以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒 一下子吸引了读者。 目,一下子吸引了读者。