探究汉译英冗余词现象影响因素
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探究汉译英冗余词现象影响因素
英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。比如“农业获得丰收”,可以表达为“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。
1 汉译英中的冗余词
无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。具体来说,冗余词可以分为以下几种。
1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)
在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.
类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。例如We must make an improvement in our work.这里面的动词是一种弱
势语,没有具体意义,[2]而句子真正表达的动作应该是improve,所以,本句可以直接说:We must improve our work.
1.2 多余的修饰语(unnecessary modifiers)
多余的修饰语包括一些形容词和副词,多余的限制词(qualifiers)等等。
在翻译中,某些汉语存在的形容词和副词被直接翻译到了英文中,实际上是不必要的,如an unfortunate tragedy。另外,一些表示时间的副词也是冗余的,像at present,now,in the future等,当然这需要我们留意上下文的语境,在下面的例子中这些时间副词就是不必要的:Now the government is working on the taxation.
至于多余的限制词,中国英语学习者会用quite,rather,fairly等让人对缩写内容有不确定、模糊的感觉的词。还有一些表示可能性的词,如perhaps,maybe,possible,很多时候是不必要的,可以被may或might直接代替,如:A:Perhaps it will take a decade to accomplish this.
B:It may take a decade to accomplish this.
1.3 同义堆叠(redundant twins)
一个句子中往往包含所表达意义相同或者相互包含的两个具有相同结构的语言单位,于是也造成了冗余现象,叫做同义堆叠,如,affluence and prosperity.
1.4 重复指称(repeated references to the same thing)
在句子或者文章里,学习者会用两个甚至两个以上的词来指称同一个东西,这种重复并没有增加新的含义,仅仅是为了多样性,其实也是多余的。例如:A:Imported vehicles totaled 960,000 units,compared with the four million vehicles produced in the country.
B:960,000 vehicles were imported,while four million were produced domestically.
此例中,vehicles和units是一样的,都指的是汽车,只用一个指称,就可以把这个语义说明白了,所以还是用B更容易被人接受。
2 实验及结果讨论
该实验将考察汉译英过程中冗余词出现的影响因素。实验分为两个部分,实验一目的在于考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二目的在于考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。
2.1 实验一
实验一假设:有国外学习经历的汉英双语者从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,冗余现象出现的也会比较少。
2.1.1 方法
受试者分为两组,实验组为18名中国人,他们是较为流利的汉英双语者,在英语国家有三年以上的国外学习经历,英语水平很高;对照组也是18名中国学生,没有海外学习经历和英语语言环境,主要是在课堂学习英语。受试36人现均在国内攻读研究生或者工作。
至于测试材料,笔者选取了《中式英语之鉴》一书中关于“多余的词”这一章节后附练习中的15个句子,这些句子英汉结构不相类似,都是易在汉译英中产生冗余词的,我们称这些句子“含潜在冗余词”;再加上《新概念英语》(三)中随机挑选15个句子,这些句子的英汉结构则比较相似,不容易产生冗余词现象,我们称这组句子“不含潜在冗余词”。将这两组句子混合,随机排序,做成测试题发给两组受试者,要求其在30分钟内完成汉译英测试,不能借助网络或者书籍。对于是否属于冗余词现象的评判标准,我们使用《中式英语之鉴》一书中的相对标准答案。
2.1.2 实验过程与结果分析
最终,通过统计,将每组得到的三个数据取平均值,作为该组最终存在的冗余词现象的数量,得出测试结果如(表1)。
由以上结果可知,有国外学习经历的汉英双语者会从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,因而在汉译英过程中冗余现象出现的也会比较少,而一直在国内课堂学习的英语学习者更容易在翻译时使用冗余词,实验一假设是成立的,有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象确实有着影响。但是鉴于两组的差异并不是很明显,今后还需要我们继续验证,深入研究。
2.2 实验二