从句法上来比较英语与汉语的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语与汉语属于不同的语言,因此在句法结构上存在很大的差异。语言学家对英汉句法结构的区别是这样描述的:“英语根据‘主语——谓语’这种结构框架造句的,句子的结构规则是封闭的,只有两根‘柱子’(主语和谓语)和一根梁(一致关系),其他成分只能支撑两根‘柱子’,因而只是句子的附属成分。而汉语是‘话题——说明’的结构框架,由于没有一致关系这种形式规则的控制,因而句子的结构规则是开放的。了解英汉句法的区别是学好英语和汉语的基础。刚性和柔性
英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。(王力,《中国语法理论》,P141)。英语句子有严谨的主谓结构,可以归结为五种基本句型。1:主语+动词(SV)2:主语+动词+表语(SVP)3:主语+动词+宾语(SVO)4:主语+动词+间接宾语+直接宾语(SV oO)5:主语+动词+宾语+宾语补足语(SVOC)。除了这5种基本句型外,其他的句型一般都是其变体。英语句子一般结构完整,形式规范,虽然繁简交替,长短交错,但是各词语之间的关系非常明确。相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可以表示施事,受事,也可表示时间,地点;可用名词,动词也可用形容词,数量词;句子可以没有主语,也可省略主语,还可以隐藏。汉语的谓语也复杂多样:可以是动词,名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。
形合,意合
英语重形合,汉语重意合。所谓形合,指的是句法或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。意合指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系是通过词语或分句的含义表达。英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。它句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用的十分频繁。例如:关系词和连接词,介词,形态变化形式等等。英语的这种注意形态外露,“见形不见意”的表达方法,恰好与西方人注重逻辑理性的思维方式一致。而汉语则不同,汉语是重意会的语义型语言。其造句少用形式连接手段,注重隐性连贯,时间和事理顺
序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语少用或不用关联词语,其语义和语序密切相关。这与中国人注重直觉领悟的思维方式。中国人说话,抛弃可有可无的形式束缚,简洁地表达想要表达的意思,听者或读者常常要依靠语境和语感从整体上去领会。所以在西方人眼中中国人是含蓄的,因为他们的思想过于直白,有时候看不懂中国人说的话的其中的深意。
繁复与简短
从句结构是现代汉语最重要的特点之一。而且从句和短句可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长。因为其造句主要是“楼房建造法”,以主谓核心控制全句结构,许多有关的成分通过各种表达关系和连接手段组成联结,直接或间接地黏附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,所以整个句子就成了庞大复杂的“高楼大厦”。相比之下,汉语句子多数显得结构简化,无拖沓,盘错之感。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句或并列形式的复句,常用中短句居多。所以在汉译英中,译文一般都比原文冗长且复杂。
从以上可以看出,英汉在句法上的有很大的差异。因为其各自在发展形成中,受不同的影响。其中,每门语言和它所产生的环境,历史文化及逻辑方式息息相关。所以想学好一门外语,一定需要语言的对比研究。英汉的差异很多也体现在各个层面,都有待去学习研究。