浅析网络新闻标题编译中标点符号的使用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析网络新闻标题编译中标点符号的使用

作者:齐亚同

来源:《报刊荟萃(上)》2017年第08期

摘要:本文以环球网网络新闻编译标题为例,主要分析了网络新闻标题编译中标点符号的使用。本文对使用频率较多的引号、冒号、感叹号和问号进行了分析,另外还队网络新闻标题中空格的使用情况加以说明,旨在对网络新闻标题的编译发挥一定的指导作用。

关键词:网络新闻标题;编译;标点符号

标点符号在语言中的作用毋庸置疑,在古代即使没有标点符号,也有“之乎者也”作为提示。标点符号既能表示停顿,又能增强各种情感。在新闻标题中,标点符号更能衬托主旨,表达情感。因此,在新闻标题的编译过程中,恰当的使用标点符号能够起到事半功倍的效果。标点虽小,在标题立意、信息传播中,起到了表情达意之特效。[1]现在,网络已成为人们获取信息的主要渠道,网络新闻更是扮演着主要传播媒介,因此网络新闻标题的编译也发挥着举足轻重的作用。在时间极度碎片化的今天,网络新闻标题的有趣性就是网络新闻的生命,而合理使用标点符号则能为标题增添趣味。

笔者通过阅读环球网国际新闻标题编译译文,发现其中使用了很多标点符号,包括引号、冒号、感叹号和问号,此外,标题中间还使用了大量的空格,以下是对他们的一一分析。

一、引号

网络新闻标题的特点之一就是多用流行语和修辞,在网络新闻标题编译中,译者通常会在译文中加入流行语、俚语和修辞手法,再加上引号提醒读者。网络新闻的特殊性要求新闻标题必须生动有趣,而无论是流行语还是修辞手法的使用,都能使标题更加生动有趣,引号在其中也起到了强调和提示的作用。例如:

(1)原文:Report: Uber CEO seeking a second-in-command

译文:是非多生难hold住优步CEO意寻“二当家”

(2)原文:The Foldable Galaxy X Is Coming (with a Catch)

译文:消息称三星“即将”测试可折叠机配OLED屏幕

(3)原文:Would you ride a driverless BUS? Paris tests free electric shuttles to fight pollution

译文:无人驾驶公交车巴黎“上岗” 遇到障碍物可改道

在例(1)中,译者使用“二当家”这种俚语加引号的译文能够给网络新闻增加趣味性,也就更易吸引受众的目光。例(2)中,“即将”加引号提醒读者要仔细思考该词的含义,也吸引读者读完新闻以确定自己思考的结果是否准确。例(3)中,拟人化的“上岗”则更加鲜活、生动,更具趣味性。

二、冒号

冒号在新闻标题中既能用来展现信息来源,又能用以引出下面的信息。在编译外媒新闻时,通常对在新闻标题前加上新闻的来源,以增强新闻的真实性,这时就需要使用冒号来连接。新闻标题中也经常使用冒号连接标题的前后部分,前后部分有可能是“总—分”的关系,也有可能前面抽象后面具体,冒号用来引出下文。例如:

(4)原文:Apple Leak Reveals Massive, Expensive New iPhone.

译文:日媒:苹果iPhone8将配备5.8英寸OLED显示屏。

(5)原文:Lenovo Tops Laptop Mag’s Annual Brand Rankings, Apple Falls to 5th Place.

译文:2017全球十大笔记本排名:联想高居榜首

例(4)中,“日媒:”表示后面所述信息来源是日本的媒体,而例(5)中的冒号则用以引出排名的具体的信息。

三、感叹号

感叹号在标题中的作用则是用以感叹,从而吸引读者的兴趣。在网络新闻标题中使用感叹号能够引起读者的共鸣,吸引读者阅读这则新闻。

(6)原文:Is THIS what the iPhone 8 will look like? Concept images reveal curved edges,stainless steel sides and NO home button.

译文:千呼万唤始出来!iPhone 8概念图新鲜出炉!

在这个例子中,感叹号的使用显示出等待已久的心情以及iPhone 8概念图终于问世的激动。译文中使用感叹号不仅能够将原文意思传达的更加清楚,而且让人感觉更加活灵活现,也更有生气。

四、问号

在新闻标题中使用问号能够勾起读者的好奇心,吸引读者继续读下去寻找答案。无论标题中用到的是一般疑问句、设问句还是反问句,都能够引人思考。

(7)原文:Do Brexit and the election of Donald Trump show we ARE living in a computer simulation?

译文:英媒:英国脱欧、特朗普当选证明人类活在计算机模拟世界?

该例中,标题中的问号会引人思考,英国脱欧、特朗普当选到底是证明了人类活在计算机模拟世界还是没有证明?如果网络新闻的标题能够引发读者的思考与好奇心,那也可以算作成功一半了。

五、空格

空格虽然不算标点符号,但笔者认为在新闻标题的编译中,空格也发挥着标点符号的作用。在网络新闻标题中,空格的使用频率要远远高出标点符号的使用频率。空格既能用来表示两句话之间的停顿,又能用来引出下文。在环球网的网络新闻标题中逗号使用的较少,一般都是用空格来表示停顿。上面的例(1)和例(3)中都用到了空格。

以上列举了环球网网络新闻编译中常用到的几种标点符号以及空格,在实际的编译过程中,一则新闻的标题中可能用到多种标点符号,比如例(1)、例(2)和例(3)中都同时用到了引号和空格,例(8)中同时用到了问号、冒号和顿号,译者在编译过程中要根据实际情况进行选择。在网络新闻的编译中,适当使用标点符号的空格是十分必要的。标点符号既能帮助读者理解标题的含义,又能使标题更有生气,更能吸引读者。但同时,译者在编译网络新闻标题中也要注意,不能过多地使用标点符号,切不可舍本逐末。

参考文献:

[1]郭永芳.浅谈标点符号在新闻标题中的运用[J].城市党报研究,2011.01:20-22.

[1]刘玉君,石春让.巧用标点符号编译网络科技新闻标题[J].中国科技翻译,2017.05

作者简介:

齐亚同(1994—),内蒙古通辽人,天津大学,翻译硕士。

相关文档
最新文档