英汉习语的翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉习语的翻译策略

[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。

[关键词]习语直译借用注释

习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原

文所包含的文化信息。

一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、

借用法、注释法。下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。

一、直译法

直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如:

鱼目混珠—pass fish eye for pearls

摊出最后一张牌—play one’s last card

像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox

类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味

二、意译法

意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。

例如:

木已成舟——what has been done cannot be undone.

此地无银三百两——a guilty person gives himself a way by conspicuously protesting his innocence.

汉语习语“木已成舟”和“此地无银三百两”在英语中并没有对等的习语。因此在翻译成英语时应该用与其对等的解释。

汉语中的歇后语作为习语的一种特殊形式含有丰富的文化色彩,比如说:

他必审问我,我给他个“徐蔗入曹营——一语不发。”

he is sure to ask questions,but i will holt my tongue to begin with.

等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神—晚了半月了。”

but they are too late for a rescue.

穷棒子闹翻身,是八仙过海—各显其能。

以上的歇后语都有两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,大都是选取一定的风俗习惯、人物、小说故事等,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,给以解释,十分自然贴切。但由于文化差异而无法直译这些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。

三、借用法

习语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以让译文读者轻松理解

原文所要表达的含义, 从而顺利实现跨文化交流。

例如:雨后春笋——like mushrooms,犟得像头牛——as stubborn as a mule,鸡皮疙瘩——goose-flesh

有时一些英语习语在汉语中可找到相对应得习语,只是他们会用不同的方式去表达。例如:as wet as a drowned rat ——像只落汤鸡,castle in the air——空中楼阁,drink like a fish ——牛饮,like a duck to water——如鱼得水

四、注释法

注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例如:i am as poor as job, but not so patient.

我是像约伯一样的穷人,可是却没有像他那样的耐性。(注:约伯:以忍耐贫穷著称的圣徒)

i am the“sandwich generation, caught between kids and parents”

我是夹在孩子和父母之间的“三明治”人。(注: 三明治人:指既要照顾孩子,又要照顾父母的人)

同样汉语中的典故译成英语时也必须加注。

例如:司马昭之心,路人皆知——this sima zhao trick is obvious to every man in the street.(note: sima zhao was a prime minister of wei who nursed a secret ambition to usurp the

throne. the emperor once remarked: sima zhao’s intention is obvious to every man in the street

东施效颦——she is dongshi imitating xish(note:xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of yue.dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way).i

在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,在实际的翻译过程中,还应根据上下文关系和语言结构,并结合习语自身所体现的民族色彩和地方色彩全局考虑要从跨文化

交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。

(作者单位:安徽天长中学)

相关文档
最新文档