杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马演讲(1)
奥巴马上海复旦大学演讲
奥巴马上海复旦大学演讲英文原文+中文译文发表日期:2010-1-25 20:13:23Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome盛情款待热烈欢迎. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect 深厚友谊相互尊重between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)What I’d like to do is to make some opening comments 开场白, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by AmbassadorHuntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.进行对话This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic 壮丽country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world 全球瞩目的发展 -- the soaring skyscrapers 高耸的大厦, the bustling streets繁忙的街道 and entrepreneurial activity创业的动态. And just as I’m impressed by these signs of China’s jou rney to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us 向我们展现from China’s distant past.中国悠久历史的古迹Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City 壮观的。
经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版
经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版【奥巴马上海演讲中文版】你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。
奥巴马上海演讲稿
奥巴马上海演讲稿篇一:奥巴马上海复旦大学演讲稿奥巴马上海复旦大学演讲稿PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, andto have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is takingquestions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
obamaspeech
Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
奥巴马复旦演讲范文
奥巴马复旦演讲范文2009年11月中旬美国总统奥巴马首次访华,访华期间,奥巴马与中国青年进行交流,在上海复旦大学作了一场15分钟的演讲。
下面是店铺分享的奥巴马复旦演讲,一起来看看吧。
奥巴马复旦演讲Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nati ons. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
奥巴马上海复旦演讲
奥巴马上海复旦演讲Hello, ladies and gentlemen, good afternoon. I am very honored to have the chance to go to Shanghai to talk with you, I would like to thank Fudan University Yangjiao Zhang, for his hospitality and warm welcome. I would also like to thank our excellent ambassador Hongbo Pei, he is our strong ties between the two countries. I do not know just what to say, but I hope that he very well.诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
Today I prepare such, do first a introduction, I really want do is answering here problem not only answered here student problems also available online get some problems from here some students and Hongbo Pei Ambassadors behalf questions. I am sorry, my English is far better than your English, so I look forward to a dialogue with you. This is my first visit to China, I saw the breadth of the country that you feel very excited. Here in Shanghai, we have seen remarkable growth, high-rise towers, busy streets, as well as entrepreneurial spirit. These are all signs of China entered the 21st century, let me praise. At the same time I am also eager to see us show the Chinese ancient monuments, tomorrow and the day after tomorrow I will go to Beijing to see magnificent Forbidden City and the breathtaking Great Wall, the country only has a rich history, there are high hopes for the future belief.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
奥巴马 上海 演讲 中英文
奥巴马上海演讲中英文Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲
杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲奥巴马是美国第44任总统,是美国历史上的第一个黑人总统,今天作者给大家分享一篇杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲,希望对大家有所帮助。
杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。
各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。
狂天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。
因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。
所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。
狂天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。
但同时我们也会选择问题,从#络上选择一些问题,选择由#民向奥巴马提问的问题。
用英文来提问题,也可以用英文回答。
如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。
我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。
[洪博培]杨校长,谢谢你。
可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。
这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。
我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。
如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。
我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统贝拉克奥巴马。
[奥巴马]你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
奥巴马上海复旦大学演讲
PRESIDENT OBAMA:侬好。
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.奥巴马上海演讲视频直播奥巴马上海演讲英文奥巴马上海演讲原文五And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.奥巴马上海演讲视频直播奥巴马上海演讲英文奥巴马上海演讲原文六To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)1.A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。
经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版
经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版
奥巴马有职业演讲家的风范,国际演讲舞台上,都能看到他各类风格的演讲。
下面是由店铺整理的经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版,欢迎阅读。
更多相关演讲稿文章,请关注本栏目。
【奥巴马上海演讲中文版】
你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
奥巴马在复旦大学的演讲稿和节日演讲稿
奥巴马在复旦大学的演讲稿和节日演讲稿奥巴马在复旦大学的演讲稿Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious e. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening ments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by AmbassadorHuntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
奥巴马复旦大学演讲稿
奥巴马复旦大学演讲稿篇一:奥巴马复旦大学演讲稿全文奥巴马复旦大学演讲稿全文XX323PRESIDENTOBAMA:Goodafternoon.Itisagreathonorformetobeherein Shanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dlik etothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandh isgraciouswele.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,J onHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournat ions.Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.) 奥巴马总统:你们好能够有机会在上海跟你们大家交谈我深感荣幸我要感谢复旦大学的杨校长感谢他的款待和热情的欢迎我还要感谢我们出色的大使洪博培他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重我不知道他刚才说什么但是希望他说得不错(笑声)WhatI'dliketodoistomakesomeopeningments,andthenwhatI'mreall ylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudents whoareintheaudience,butalsowe'vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeo fthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHun tsman.AndIamverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothi schancetohaveadialogue.我今天准备先做一个开场白但我真正希望做的是回答问题不但回答在座的学生提出的问题同时也回答从网上提出的一些问题这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出很抱歉我的中文不如你们的英文但我期待着这个和你们对话的机会ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismaj esticcountry.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughtthe attentionoftheworldthesoaringskyscrapers,thebustlingstreetsandentrepreneurialactivity.An djustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneytothe21stcen tury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.TomorrowandthenextdayIh opetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheForbidd enCityandthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationthatenpassesbotharichhistoryan dabeliefinthepromiseofthefuture.这是我首次访问中国看到你们壮丽的国家我感到很兴奋在上海我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态这些都是中国步入21世纪的迹象让我感到赞叹同时我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹明天和后天我会在北京希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城的确这是一个既有丰富的历史又对未来的希望充满信心的国家Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries.Sha nghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryofther elationshipbetweentheUnitedStatesandChina.Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCo mmuniqueopenedthedoortoanewchapterofengagementbetweenourgov ernmentsandamongourpeople.However,America'stiestothiscityandtothiscountryst retchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.我们两国的关系也是如此毫无疑问上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市正是在这里37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章然而美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去直至美国独立初期In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,missionedtheEmpre ofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetr adewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaroundheglobe,andto forgenewtieswithnationslikeChina.ThisisamonAmericanimpulsethedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartners hipsthataremutuallybeneficial.1784年我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpreofChina)的下水仪式这条船前往中国海岸寻求与清朝通商华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地与像中国这样的国家缔结新的纽带这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线建立新的、互利的伙伴关系Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhav esteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections. Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitiestoforgedeepandevendramaticti es.Forinstance,AmericanswillneverforgetthehospitalityshowntoourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andc aredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso.A ndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanvete ranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChinafr omoccupation.在此后的两个世纪中历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展但即使在动荡的岁月中两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系例如美国人民永远不会忘记二战期间美国飞行员在中国上空被击落后中国公民冒着失去一切的危险护理他们参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵他们曾经在那里作战帮助中国从占领下获得解放Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefro stbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftable tennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoitssuccebecausef orallourdifferences,bothourmonhumanityandoursharedcuriosity wererevealed.AsoneAmericanplayerdescribedhisvisittoChina[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent.近40年前简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻使我们两国建立起另一种联系这种接触令人意外但却恰恰促成了其成功因为尽管我们之间存在许多分歧但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现正如一位美国乒乓球队员在对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处也有很大区别”OfcoursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheSha nghaiCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelation sbetweentheUnitedStatesandChinain1979.Andinthreedecades,justlookath owfarwehavee.无须赘言这个小小的契机带来了《上海公报》的问世并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系请看在此后的30年我们取得了多么长足的进展In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5b illiontodayittopsover$400billioneachyear.Themerceaffectsour people'slivesinsomanyways.AmericaimportsfromChinamanyoftheputerpartsweus e,theclotheswewear;andweexporttoChinamachinerythathelpspowe ryourindustry.ThistradecouldcreateevenmorejobsonbothsidesofthePacific,whi leallowingourpeopletoenjoyabetterqualityoflife.Andasdemandb eesmorebalanced,itcanleadtoevenbroaderprosperity.1979年美中贸易额约为50亿美元今天年度贸易额已经超过4000亿美元贸易在许多方面影响着两国人民的生活美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的我们向中国出口你们的工业需要的机器这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会让我们的人民过上质量更高的生活随着需求趋于平衡繁荣的范围将进一步扩大In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChin awasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietUnion.Today ,wehaveapositive,constructiveandprehensiverelationshipthatopensthedoortopart nershiponthekeyglobalissuesofourtimeeconomicrecoveryandthed evelopmentofcleanenergy;stoppingthespreadofnuclearweaponsandthescourgeofclim atechange;thepromotionofpeaceandsecurityinAsiaandaroundtheg lobe.AlloftheseissueswillbeontheagendatomorrowwhenImeetwithPresidentHu.1979年美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,wes eethecuriosityofthosepingpongplayersmanifestedinthetiesthat arebeingforgedacromanysectors.Thesecondhighestnumberofforeignstudentsinth eUnitedStatesefromChina,andwe'veseena50percentincreaseinthe studyofChineseamongourownstudents.Therearenearly200friendshipcitiesdrawin gourmunitiestogether.AmericanandChinesescientistscooperateo nnewresearchanddiscovery.Andofcourse,YaoMingisjustonesignalofoursharedloveofbasketballI'monlysorrythatIwon'tbeabletoseeaShanghaiShark sgamewhileI'mvisiting.1979年我们两国人民的联系十分有限今天我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带中国留学生在美国的人数名列第二而在美国学生中学中文的人数增加了50%我们两国有近200个友好城市把我们的社区连接在一起美中科学家合作进行新的研究与发现而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasa cpaniedaperiodofpositivechange.Chinahasliftedhundredsofmill ionsofpeopleoutofpovertyanacplishmentunparalleledinhumanhis torywhileplayingalargerroleinglobalevents.AndtheUnitedState shasseenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedbyourpeople,whilebringingtheC oldWartoasuccessfulconclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期这不是偶然的中国实现了亿万人民脱贫这一成就史无前例同时中国在全球问题中也在发挥更大的作用美国在促使冷战顺利结束的同时经济也取得了增长人民的生活水平提高ThereisaChineseproverb:Considerthepast,andyoushallknowthefuture.Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30ye ars.Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficulty.Butthenotionthat wemustbeadversariesisnotpredestinednotwhenweconsiderthepast .Indeed,becauseofourcooperation,boththeUnitedStatesandChinaaremoreprosperousandmoresecure.Wehaveseenwhatispossiblewhenwebuild uponourmutualinterests,andengageonthebasisofmutualrespect.中国有句名言:“温故而知新”当然过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战我们的关系不是没有分歧和困难但是“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样由于我们的合作美中两国都更加繁荣、更加安全我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果Andyetthesucceofthatengagementdependsuponunderstandingonsus taininganopendialogue,andlearningaboutoneanotherandfromonea nother.ForjustasthatAmericantabletennisplayerpointedoutwesharemuchinmonas humanbeings,butourcountriesaredifferentincertainways.可是这种接触的成功取决于理解取决于继续进行开诚布公的对话相互了解相互学习正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人我们有着许多共同之处但是我们两国在某些方面存在着差别Ibelievethateachcountrymustchartitsowncourse.Chinaisanancie ntnation,withadeeplyrootedculture.TheUnitedStates,byparison ,isayoungnation,whosecultureisdeterminedbythemanydifferentimmigrantswhohaveetoou rshores,andbythefoundingdocumentsthatguideourdemocracy.Thosedocumentsputforwardasimplevisionofhumanaffairs,andthey enshrineseveralcoreprinciplesthatallmenandwomenarecreatedeq ual,andpossecertainfundamentalrights;thatgovernmentshouldreflectthewillofthepe opleandrespondtotheirwishes;thatmerceshouldbeopen,informati onfreelyaccessible;andthatlaws,andnotsimplymen,shouldguarante etheadministrationofjustice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向中国是一个文明古国文化深远而美国相对而言是一个年轻的国家它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等都享有某些基本权利;政府应当反映民意并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治Ofcourse,thestoryofournationisnotwithoutitsdifficultchapter s.Inmanywaysovermanyyearswehavestruggledtoadvancethepromise oftheseprinciplestoallofourpeople,andtoforgeamoreperfectunion.Wefoughtaverypainfu lcivilwar,andfreedaportionofourpopulationfromslavery.Ittook timeforwomentobeextendedtherighttovote,workerstowintherighttoorganize,andforimmigrantsfromdifferentcornersoftheglobetobefullyembraced.Evenafterth eywerefreed,AfricanAmericansperseveredthroughconditionsthatwereseparateandnotequal,befo rewinningfullandequalrights.当然我国的历史也并非没有困难的篇章在很多方面在很长的时间里我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺缔造一个更趋完善的联邦我们曾打过一场很痛苦的南北战争将我国的一部分人口从奴役下解放出来妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利Noneofthiswaseasy.Butwemadeprogrebecauseofourbeliefinthosec oreprinciples,whichhaveservedasourpathroughthedarkestofstor ms.ThatiswhyLincolncouldstandupinthemidstofcivilwaranddeclareitastruggl etoseewhetheranynation,conceivedinliberty,anddedicatedtothe propositionthatallmenarecreatedequalcouldlongendure.ThatiswhyDr.MartinLutherKingcouldstandonthestepsoftheLincolnMemorialandaskthatournationliveoutthe truemeaningofitscreed.That'swhyimmigrantsfromChinatoKenyacouldfindahomeonourshore s;whyopportunityisavailabletoallwhowouldworkforit;andwhysom eonelikeme,wholethan50yearsagowouldhavehadtroublevotinginso mepartsofAmerica,isnowabletoserveasitsPresident.所有这些都不曾轻而易举但是由于我们对这些核心原则的坚定信念我们取得了进步这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争这也就是为什么马丁?路德?金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上要求我们的国家实践自身信仰的真正含义这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人现在能够出任这个国家的总统AndthatiswhyAmericawillalwaysspeakoutforthesecoreprinciples aroundtheworld.Wedonotseektoimposeanysystemofgovernmentonan yothernation,butwealsodon'tbelievethattheprinciplesthatwestandforareuniquetoournation.Thesefreedomsofexpressionrrrandworshipofaccetoinfo rmationandpoliticalparticipationwebelieveareuniversalrights.Theyshouldbeavailabletoallpeopl e,includingethnicandreligiousminoritieswhethertheyareintheU nitedStates,China,oranynation.Indeed,itisthatrespectforuniversalrightsthatguidesAmerica'sope nnetoothercountries;ourrespectfordifferentcultures;ourmitme nttointernationallaw;andourfaithinthefuture.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利所有人都应当享有包括少数民族和宗教少数派不管是在美国、中国还是在任何其他国家正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放尊重各种不同的文化致力于遵守国际法并对未来抱有信念TheseareallthingsthatyoushouldknowaboutAmerica.Ialsoknowtha twehavemuchtolearnaboutChina.Lookingaroundatthismagnificent cityandlookingaroundthisroomIdobelievethatournationsholdsomethingimportantinmon,andthatisabeliefinthefuture.NeithertheUnitedStatesnorChina iscontenttorestonourachievements.ForwhileChinaisanancientnation,youarealsoclear lylookingaheadwithconfidence,ambition,andamitmenttoseethatt omorrow'sgenerationcandobetterthantoday's.这些都是你们应当了解的美国的情况我也知道中国有很多有待我们了解的情况环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点那就是我们对未来的信念美国和中国都不想满足于已取得的成就止步不前虽然中国是一个古老的国家但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心篇二:奥巴马上海复旦大学演讲稿奥巴马上海复旦大学演讲稿PRESIDENTOBAMA:Goodafternoon.Itisagreathonorformetobeherein Shanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dlik etothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandh isgraciouswele.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,J onHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournat ions.Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.)奥巴马总统:你们好能够有机会在上海跟你们大家交谈我深感荣幸我要感谢复旦大学的杨校长感谢他的款待和热情的欢迎我还要感谢我们出色的大使洪博培他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重我不知道他刚才说什么但是希望他说得不错(笑声)WhatI'dliketodoistomakesomeopeningments,andthenwhatI'mreall ylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe' vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestuden tswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHuntsman.AndI amverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlook ingforwardtothischancetohaveadialogue.我今天准备先做一个开场白但我真正希望做的是回答问题不但回答在座的学生提出的问题同时也回答从网上提出的一些问题这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出很抱歉我的中文不如你们的英文但我期待着这个和你们对话的机会ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismaj esticcountry.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughtthe attentionoftheworldthesoaringskyscrapers,thebustlingstreets andentrepreneurialactivity.AndjustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoseethoseancient placesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.Tomorrowandthenex tdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheF orbiddenCityandthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationt hatenpassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefutur e.这是我首次访问中国看到你们壮丽的国家我感到很兴奋在上海我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态这些都是中国步入21世纪的迹象让我感到赞叹同时我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹明天和后天我会在北京希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城的确这是一个既有丰富的历史又对未来的希望充满信心的国家Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries.Sha nghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryofther elationshipbetweentheUnitedStatesandChina.Itwashere,37years ago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofen gagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople.However,Amer ica'stiestothiscityandtothiscountrystretchbackfurther,tothe earliestdaysofAmerica'sindependence.我们两国的关系也是如此毫无疑问上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市正是在这里37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章然而美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去直至美国独立初期In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,missionedtheEmpre ssofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursue tradewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarryth eflagaroundtheglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina.T hisisamonAmericanimpulsethedesiretoreachfornewhorizons,andt oforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.1784年我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpressofChina)的下水仪式这条船前往中国海岸寻求与清朝通商华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地与像中国这样的国家缔结新的纽带这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线建立新的、互利的伙伴关系Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhav esteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections. Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitie stoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,Americanswillne verforgetthehospitalityshowntoourpilotswhowereshotdownovery oursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso.AndChineseveteransofthatwarstill warmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswherethe yfoughttohelpliberateChinafromoccupation.在此后的两个世纪中历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展但即使在动荡的岁月中两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系例如美国人民永远不会忘记二战期间美国飞行员在中国上空被击落后中国公民冒着失去一切的危险护理他们参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵他们曾经在那里作战帮助中国从占领下获得解放Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefro stbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftable tennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoit ssuccessbecauseforallourdifferences,bothourmonhumanityandou rsharedcuriositywererevealed.AsoneAmericanplayerdescribedhi svisittoChina[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent.近40年前简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻使我们两国建立起另一种联系这种接触令人意外但却恰恰促成了其成功因为尽管我们之间存在许多分歧但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现正如一位美国乒乓球队员在对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处也有很大区别”OfcoursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheSha nghaiCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelationsbetweentheUnitedStatesandChin ain1979.Andinthreedecades,justlookathowfarwehavee.无须赘言这个小小的契机带来了《上海公报》的问世并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系请看在此后的30年我们取得了多么长足的进展In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5b illiontodayittopsover$400billioneachyear.Themerceaffectsour people'slivesinsomanyways.AmericaimportsfromChinamanyofthep uterpartsweuse,theclotheswewear;andweexporttoChinamachinery thathelpspoweryourindustry.Thistradecouldcreateevenmorejobs onbothsidesofthePacific,whileallowingourpeopletoenjoyabette rqualityoflife.Andasdemandbeesmorebalanced,itcanleadtoevenb roaderprosperity.1979年美中贸易额约为50亿美元今天年度贸易额已经超过4000亿美元贸易在许多方面影响着两国人民的生活美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的我们向中国出口你们的工业需要的机器这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会让我们的人民过上质量更高的生活随着需求趋于平衡繁荣的范围将进一步扩大In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChin awasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietUnion.Today ,wehaveapositive,constructiveandprehensiverelationshipthato pensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtimeeconom icrecoveryandthedevelopmentofcleanenergy;stoppingthespreado fnuclearweaponsandthescourgeofclimatechange;thepromotionofp eaceandsecurityinAsiaandaroundtheglobe.Alloftheseissueswill beontheagendatomorrowwhenImeetwithPresidentHu.1979年美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,wes eethecuriosityofthosepingpongplayersmanifestedinthetiesthat arebeingforgedacrossmanysectors.Thesecondhighestnumberoffor eignstudentsintheUnitedStatesefromChina,andwe'veseena50percentincreaseinthestudyofChineseamongourownstudents.Therearen early200friendshipcitiesdrawingourmunitiestogether.American andChinesescientistscooperateonnewresearchanddiscovery.Ando fcourse,YaoMingisjustonesignalofoursharedloveofbasketballI' monlysorrythatIwon'tbeabletoseeaShanghaiSharksgamewhileI'mv isiting.1979年我们两国人民的联系十分有限今天我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带中国留学生在美国的人数名列第二而在美国学生中学中文的人数增加了50%我们两国有近200个友好城市把我们的社区连接在一起美中科学家合作进行新的研究与发现而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasa cpaniedaperiodofpositivechange.Chinahasliftedhundredsofmill ionsofpeopleoutofpovertyanacplishmentunparalleledinhumanhis torywhileplayingalargerroleinglobalevents.AndtheUnitedState shasseenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedby ourpeople,whilebringingtheColdWartoasuccessfulconclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期这不是偶然的中国实现了亿万人民脱贫这一成就史无前例同时中国在全球问题中也在发挥更大的作用美国在促使冷战顺利结束的同时经济也取得了增长人民的生活水平提高ThereisaChineseproverb:Considerthepast,andyoushallknowthefu ture.Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30ye ars.Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficul ty.Butthenotionthatwemustbeadversariesisnotpredestinednotwh enweconsiderthepast.Indeed,becauseofourcooperation,boththeU nitedStatesandChinaaremoreprosperousandmoresecure.Wehavesee nwhatispossiblewhenwebuilduponourmutualinterests,andengageo nthebasisofmutualrespect.中国有句名言:“温故而知新”当然过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战我们的关系不是没有分歧和困难但是“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样由于我们的合作美中两国都更加繁荣、更加安全我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果Andyetthesuccessofthatengagementdependsuponunderstandingons ustaininganopendialogue,andlearningaboutoneanotherandfromon eanother.ForjustasthatAmericantabletennisplayerpointedoutwe sharemuchinmonashumanbeings,butourcountriesaredifferentince rtainways.可是这种接触的成功取决于理解取决于继续进行开诚布公的对话相互了解相互学习正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人我们有着许多共同之处但是我们两国在某些方面存在着差别Ibelievethateachcountrymustchartitsowncourse.Chinaisanancie ntnation,withadeeplyrootedculture.TheUnitedStates,byparison ,isayoungnation,whosecultureisdeterminedbythemanydifferenti mmigrantswhohaveetoourshores,andbythefoundingdocumentsthatg uideourdemocracy.Thosedocumentsputforwardasimplevisionofhumanaffairs,andthey enshrineseveralcoreprinciplesthatallmenandwomenarecreatedeq ual,andpossesscertainfundamentalrights;thatgovernmentshould reflectthewillofthepeopleandrespondtotheirwishes;thatmerces houldbeopen,informationfreelyaccessible;andthatlaws,andnots implymen,shouldguaranteetheadministrationofjustice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向中国是一个文明古国文化深远而美国相对而言是一个年轻的国家它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等都享有某些基本权利;政府应当反映民意并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治Ofcourse,thestoryofournationisnotwithoutitsdifficultchapter s.Inmanywaysovermanyyearswehavestruggledtoadvancethepromiseoftheseprinciplestoallofourpeop le,andtoforgeamoreperfectunion.Wefoughtaverypainfulcivilwar ,andfreedaportionofourpopulationfromslavery.Ittooktimeforwo mentobeextendedtherighttovote,workerstowintherighttoorganiz e,andforimmigrantsfromdifferentcornersoftheglobetobefullyem braced.Evenaftertheywerefreed,AfricanAmericansperseveredthr oughconditionsthatwereseparateandnotequal,beforewinningfull andequalrights.篇三:奥巴马在复旦大学演讲稿(全)中英文NonghaoGoodafternoon.ItisagreathonorformetobehereinShanghai ,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dliketothank FudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandhisgracio uswele.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,JonHuntsm an,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations.Ido n'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.)侬好!诸位下午好我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈我要感谢复旦大学的杨校长感谢他的款待和热情的欢迎我还想感谢我们出色的大使洪博培他是我们两国间深厚的纽带我不知道他刚才说什么但是希望他说得很好WhatI'dliketodoistomakesomeopeningments,andthenwhatI'mreall ylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudents whoareintheaudience,butalsowe'vereceivedquestionsonline,whi chwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereintheaudience,asw ellasbyAmbassadorHuntsman.AndIamverysorrythatmyChineseisnot asgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohavea dialogue.我今天准备这样先做一个开场白我真正希望做的是回答在座的问题不但回答在座的学生问题同时还可以从网上得到一些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提问很抱歉我的中文远不如你们的英文所以我期待和你们的对话ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismaj esticcountry.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughtthe attentionoftheworldthesoaringskyscrapers,thebustlingstreets andentrepreneurialactivity.AndjustasI'mimpressedbythesesign sofChina'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.Tomorrowandthenex tdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheF orbiddenCityandthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationt hatenpassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefutur e.这是我首次访问中国我看到你们博大的国家感到很兴奋在上海这里我们看到了瞩目的增长高耸的塔楼繁忙的街道还有企业家的精神这些都是中国步入21世纪的迹象让我感到赞叹同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城这个国度既有丰富的历史又有对未来憧憬的信念Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries.Sha nghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryofther elationshipbetweentheUnitedStatesandChina.Itwashere,37years ago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofen gagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople.而我们两国的关系也是如此上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市在37年前《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章However,America'stiestothiscityandtothiscountrystretchbackf urther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.In1784,ourf oundingfather,GeorgeWashington,missionedtheEmpressofChina,a shipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetradewithth eQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaround theglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina.ThisisamonAm ericanimpulsethedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpa rtnershipsthataremutuallybeneficial.不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去追溯到美国独立的初期乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式这个船成功前往大清王朝华盛顿希望看到这艘船前往各地与中国结成新的纽带希望与中国开辟新的地平线建立新的伙伴关系Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhav esteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections. Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitie stoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,Americanswillne verforgetthehospitalityshowntoourpilotswhowereshotdownovery oursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoris kedallthattheyhadbydoingso.AndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswherethe yfoughttohelpliberateChinafromoccupation.在其后的两个世纪中历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展而即使在最动荡的方向中我们的两国人民也打造了很深的甚至有戏剧性的纽带比如美国人永远不会忘记在二战期间美国飞行员在中国上空被击落后当地人民对他们的款待中国公民冒着失去一切的危险保护着他们而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵他们在那里参战Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefro stbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftable tennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoit ssuccessbecauseforallourdifferences,bothourmonhumanityandou rsharedcuriositywererevealed.AsoneAmericanplayerdescribedhi svisittoChina[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent.Ofco ursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheShangha iCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelationsbet weentheUnitedStatesandChinain1979.Andinthreedecades,justlookathowfarwehavee.40年前我们两国间开启了又一种联系两国关系开始解冻通过乒乓球的比赛解冻关系我们两国之间有着分歧但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇就像一位乒乓球人员所说的一样那的国家就是一样但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世最终还带来了美中在1979年建交在其后的30年我们又取得了长足的进展In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5b illiontodayittopsover$400billioneachyear.Themerceaffectsour people'slivesinsomanyways.AmericaimportsfromChinamanyofthep uterpartsweuse,theclotheswewear;andweexporttoChinamachinery thathelpspoweryourindustry.Thistradecouldcreateevenmorejobs onbothsidesofthePacific,whileallowingourpeopletoenjoyabette rqualityoflife.Andasdemandbeesmorebalanced,itcanleadtoevenb roaderprosperity.1979年中美贸易仅有500亿美元而今天美中贸易已经接近4000亿美元贸易在许多方面影响人民的生活比如美国电脑中许多部件还有穿的衣服都是从中国进口的我们向中国出口中国工业要使用的机器这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会让我们的人民过上质量更高的生活In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChin awasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietUnion.Today ,wehaveapositive,constructiveandprehensiverelationshipthato pensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtimeeconomicrecoveryandthedevelopmentofcleanenergy;stoppingthespreado fnuclearweaponsandthescourgeofclimatechange;thepromotionofp eaceandsecurityinAsiaandaroundtheglobe.Alloftheseissueswill beontheagendatomorrowwhenImeetwithPresidentHu.在需求趋于平衡的过程中这种贸易可以是更广阔的贸易如今我们有着积极合作和全面的关系为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,wes eethecuriosityofthosepingpongplayersmanifestedinthetiesthat arebeingforgedacrossmanysectors.Thesecondhighestnumberoffor eignstudentsintheUnitedStatesefromChina,andwe'veseena50perc entincreaseinthestudyofChineseamongourownstudents.Therearen early200friendshipcitiesdrawingourmunitiestogether.American andChinesescientistscooperateonnewresearchanddiscovery.Ando fcourse,YaoMingisjustonesignalofoursharedloveofbasketballI'monlysorrythatIwon'tbeabletoseeaShanghaiSharksg amewhileI'mvisiting.1979年的时候我们两国人民的联系十分有限当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域美国现在数量最多的留学生都来自中国而在美国的学生中学中文的人数增加了50%我们两国有近200个友好城市美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作我们两国人民都热爱篮球姚明就是个例子不过此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛有点遗憾Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasa cpaniedaperiodofpositivechange.Chinahasliftedhundredsofmill ionsofpeopleoutofpovertyanacplishmentunparalleledinhumanhis torywhileplayingalargerroleinglobalevents.AndtheUnitedState shasseenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedby ourpeople,whilebringingtheColdWartoasuccessfulconclusion.我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化这并不是偶然的中国使得亿万人民脱贫而这种成就是人类历史上史无前例的而中国在全球问题中也发挥更大的作用美国也目睹了我们经济的成长ThereisaChineseproverb:Considerthepast,andyoushallknowthefu ture.Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30ye ars.Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficul ty.Butthenotionthatwemustbeadversariesisnotpredestinednotwh enweconsiderthepast.Indeed,becauseofourcooperation,boththeUnitedStatesandChinaaremoreprosperousandmoresecure.Wehavesee nwhatispossiblewhenwebuilduponourmutualinterests,andengageo nthebasisofmutualrespect.中国有句古言温故而知新当然我们过去30年中也遇到了挫折和挑战我们的关系并不是没有困难的没有分歧的“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的由于我们两国的合作美中两国都变得更加繁荣、更加安全我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就Andyetthesuccessofthatengagementdependsuponunderstandingons ustaininganopendialogue,andlearningaboutoneanotherandfromon eanother.ForjustasthatAmericantabletennisplayerpointedoutwe sharemuchinmonashumanbeings,butourcountriesaredifferentince rtainways.不过这种接触的成功要取决于我们要彼此了解要能够进行开诚布公的对话彼此进行了解就像当年美国乒乓球运动员所说的我们作为人有着共同的向往但是我们两国又不同Ibelievethateachcountrymustchartitsowncourse.Chinaisanancie ntnation,withadeeplyrootedculture.TheUnitedStates,byparison,isayoung。
奥巴马上海演讲全文
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)--What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.--This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.--Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.-The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.--In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutuallybeneficial.--Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.--A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."--Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.--In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.--In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of cleanenergy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.--And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.--It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.--There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.-。
奥巴马访华在上海精彩演讲
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。
但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
“美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲全文
“美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲全文你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学南开大学的杨校长,感谢他的款待和诚挚热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使有心洪博培,他是我们两国间深厚连结的连系。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得极佳。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的难题,不但回答指路的学生问题,同时不但可以从网上得到一些结构性问题问题,由在座的一些学生和洪博培委请提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我第四次访问中国,我看到你们灵秀的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们辨认出了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有中国企业家的精神。
这些也是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有宽广的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在中印关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以极追溯更久远的过去,追溯到美国独立的中后期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功来到大清王朝,华盛顿希望华盛顿看到这艘船前往各省市,与中国结成新的纽带。
希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在期后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最经济衰退的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国东南方上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的可怕罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启两国了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。
奥巴马复旦大学演讲稿
奥巴马复旦大学演讲稿奥巴马上海复旦大学演讲稿PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America’s ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America’s independence.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of thisengagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- “[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容中国有句名言:“温故而知新”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I’d also like to thank ouroutstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好What I’d like to do is to make some opening comments, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught theattention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I’m impressed by these signs of China’s journey to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among ourpeople. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章However, America’s ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America’s independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of奥巴马复旦大学演讲稿全文2014-3-23PRESIDENT OBAMA: Goodafternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错(笑声)What I’d like to do is to make some opening comments, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience,but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry thatmy Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaringskyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I’m impressed by these signs of China’s journey to the 21st century, I’m eager to see those ancient placesthat speak to us from China’s distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of theGreat Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家 The same can be said of therelationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between theUnited States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and amongour people. However, America’s ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America’s independence.我们两国的关系也是如此毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文Nonghao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好What I’d like to do is to make some opening comments, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I’m impressed by these signs of China’sjourney to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章However,America’s ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earlie奥巴马上海复旦大学演讲稿 f the future. Good afternoon. It is a great honor for me to be here inShanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I’d like to thank Fudan University’s President Yang for his hospitality and his greatwelcome. I’d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don’t know what he said, but I hope it was good.What I’d like to do is to make some opening remarks, and then what I’m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we’ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers,the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I’m impressed by these signs of China’s journey to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise o。
“美国总统奥巴马在上海与中国青对话”演讲全文
“美国总统奥巴马在上海与中国青对话”演讲全文/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地作文园地求职简历党团工会演讲致辞领导讲话总结报告文秘知识合同范本法律文书节日庆典中考作文高考作文个人简历入团申请入党申请您现在的位置:3edu教育网文书写作演讲致辞比赛演讲正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!“美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲全文你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文
奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)侬好!诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
最新-奥巴马复旦大学演讲稿 精品
奥巴马复旦大学演讲稿篇一:奥巴马复旦大学演讲稿全文奥巴马复旦大学演讲稿全文2019-3-23,''',,',()奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)',',,',,,我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
,',,--,''21,''',这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。
在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。
明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。
的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
,,,37,,'----,'我们两国的关系也是如此。
毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。
正是在这里,37年前发布的《上海公报》()开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。
然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
1784,,,,,--,1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”()的下水仪式。
这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。
华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。
这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
奥巴马在复旦大学的演讲稿 中文(3300字)
奥巴马在复旦大学的演讲稿中文(3300字)你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在19xx年建交。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马演讲Yang Yuliang welcomed Obama at Fudan University演讲人:JinTai College杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马演讲前言:演讲是指在公众场合,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。
本文档根据题材主题演讲内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。
狂天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。
因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。
所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。
狂天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。
但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。
用英文来提问题,也可以用英文回答。
如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。
我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。
[洪博培]杨校长,谢谢你。
可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。
这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。
我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。
如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。
我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统贝拉克·奥巴马。
[奥巴马]你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢xxx大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。
在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。
贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。
如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。
还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与xx会谈时都会谈到。
1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。
而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。
我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。
不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。
而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。
中国有句古言,温故而知新。
当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。
但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。
由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。
我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。
就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。
我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。
相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。
即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。
但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。
这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。
也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。
这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。
我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。
虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。
但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。
我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。
这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。
相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。
在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。
我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。
这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。
对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。
狂天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。
非常感谢。
现在欢迎各位提问题。
顺便说一句,这在美国是非常常见的传统——举行这种市政会议,我现在要做的就是如果你有兴趣提问的话请举手,我会说请你提问。
我会从在座的观众中问一个问题,然后再让这些学生代表以及洪大使从网上代为提问。
我先找个男生再找一个女生,来回这么找,让大家知道我是公平的。
-------- Designed By JinTai College ---------。