中英文拟声词翻译对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文拟声词翻译对比

王 秀,陈 倩 

(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 

摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。 

关键词:拟声词;翻译;对比 

1. 引言

把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。

2. 英文拟声词的汉译

2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词

e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.

悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.

你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。

e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.

(Hans Christian Anderson: The little match girl!)

她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

(2) Thump! A table was overturned!

“哗啦!”桌子推翻了。

(3) Two heavy guns went off in the woods—Bump! Bump!

两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!

2.1.2 英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动

【作者简介】 

王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。

陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。

59

词和名词的附加成分。

e.g.(1) But as the door banged, she seemed to come back to life again.

可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。(动词附加成分)

(2) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.

除了远处一架钢琴地叮当叮当声之外,万籁俱寂。(名词附加成分)

(3) “What’s happening?”he muttered.

“怎么回事呀?”他喃喃地问。(动词附加成分)

(4) They heard the twitter of birds among the bushes.

他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。(名词附加成分)

(5) All the time there were clucks of admiration from the crowds.

人们时时发出“啧,啧”的赞叹声。(名词附加成分)

2.1.3英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。

e.g. (1) Thunder rumbled in the distance.

远处雷声隆隆。

(2) The cart rumbled past.

大车轱辘轱辘地驶过。

(3) His stomach rumbled emptily.

他的肚子饿得咕咕叫。

2.2 有些英文拟声词在翻译为汉语时不必译为拟声词

在英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械复制。拟声词的运用必须有利、有节。不论写作与翻译,都不宜毫不节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。译者有时斟酌上下文的情况,可以运用非拟声词来表达英语拟声词。

2.2.1 在英文中为了表达地更加形象,各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达的,在翻译为汉语时通常译为“……声”、“……响”,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“电话响了”等。

e.g. (1) We heard the machine whir.

我们听到了机器声。

(2) The squeaking of the radio was disturbing everybody.

收音机的声音在扰乱大家。

(3) The screeching of the breaks got on my nerves.

刹车声刺激我的神经。

(4) The train whistle tooted.

火车汽笛响了。

(5) The underground train was humming.

地铁在响。

2.2.2 英语中一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,汉语以前也有专词表达如:狗吠。但在近代汉语中,尤其在口语中,这些专词已不常用。因此在汉译时被翻译为“……叫”、“……鸣”。

e.g. (1) The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked.

他一进门,鸡也鸣,狗也叫。

(2) The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully.

青蛙在城郊的田野里气紧地叫着。

2.2.3 其它

e.g. (1) He slammed his tea cup down on the table.

他把茶杯往桌上一顿。

(2) The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his car or eye.

60

相关文档
最新文档