2019年暨南大学357英语翻译基础真题
暨南大学2015年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
2015年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题B******************************************************************************************** 学科、专业名称:英语笔译(专业学位)研究方向:考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I.词语翻译(30%)I.1.英译汉(15%)1. cognition2. after-sales3. first aid4. infrastructure5. diplomatic policy6. stock-broker7. head-clerk 8. APEC 9. freight rates10. the Renaissance 11. hospitality spending 12. real estate market13. per capita income 14. product diversification 15. UNESCOII.2.汉译英(15%)1.全面战略伙伴关系2.金融创新3.子公司4.通货紧缩5.净利润6.破产7.消防队 8.博览会 9.人造革10.药房 11.免税的 12.五金店13.单程票 14.国内汇兑 15.债券II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the。
2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the
2014年暨南大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题【圣才出品】
2014年暨南大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题科目代码:357科目名称:英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I.Word Translation(30points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate30technical terms,abbreviations or proper names,either from English into Chinese or from Chinese into English,within60minutes.You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese(15points)1.CFO2.NATO3.American Gis4.G-7nations5.Boy Scouts of America6.The Ivy League7.Lobby8.MIR Space Station9.Nasdaq10.New Deal11.Chic12.tertiary industry13.Selfie14.Paparazzi15.MicroblogSection B Chinese to English(15points) 1.拆迁2.调控房价3.教育公平4.安居工程5.农村留守人口6.行政问责制7.赈灾8.养老保险9.最低生活保障10.传销11.国有资产流失12.参政议政13.从我国国情出发14.能上能下15.解决民生问题II.Passage Translation(120points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within120minutes.You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese(60points)The past came back to him in pictures:his boyhood's past first of all.He saw again the old home,every inch of which was familiar to him as his own name;he reconstructed in his thought all the old well-known furniture,and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1chairs,and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women,the companionship of a few good pictures,of a few good books.Yet this home had been broken up years ago,the dear familiar things had been scattered far and wide,never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him helived now hopelessly estranged.Then came the past of his first love-dream,when he worshipped at the feet of Nora Beresford,and,with the whole-heartedness of the true fanatic,clothed his idol with every imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet,so permanent is all influence,whether good or evil,that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which had determined his fate.----Ella D'ArcySection B Chinese to English(60points)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。
暨南大学2013年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
11. currency manipulator
12. International Translation Day
13. National Missile Defense
14. power abuse
15. US-Japan Security Treaty
Section B
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
We tend to treat persons like goods. We even speak of children belonging to
their parents. But nobody belongs to anyone else. Each person belongs to himself,
merchandize, can be stolen . Numerous states, in fact, have enacted laws allowing
damages for
of affections .
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or
stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the
personality.
When a husband or wife is stolen by another person, that husband or wife was
complain, If I steal a nickel s worth of merchandize, I am a thief and punished; but
考研真题:广东暨南大学2021年[英语翻译基础]考试真题
考研真题:暨南大学2021年[英语翻译基础]考试真题I. 词语翻译[1]英译汉1.social media influencers2.A fighting chance3.When life gives you lemons, make lemonade4.Digital divide5.Work like a Trojan6.livestream marketing7.incubation period8.FYI9.Bite the bullet10.Rat race11.Freecycle12.WASC13.CIIE14.national lockdown15.contact tracing[2]汉译英16.本土疫情17.起诉18.社会福利养老机构工作人员19.隐形飞机20.人均预期寿命21.新亚欧大陆桥22.综合财务报表23.卡路里摄入量24.市场化改革25.方舱医院26.贸易逆差27.人类命运共同体28.智慧型城市29.国务委员兼外交部长30.物质文化遗产II.英汉互译1.英译汉As the world is in transition, so the English language is itself taking new forms. This, of course, has always been true: English has changed substantially in the 1500 years or so of its use reflecting patterns of contact with other languages and the changing communication needs of people. But in many parts of the world, as English is taken into the fabric of social life, it acquires a momentum and vitality of its own, developing in ways which reflect local culture and languages, while diverging increasingly from the kind of English spoken in Britain or NorthAmerica.English is also used for more purposes than ever before. Everywhere it is at the leading edge of technological and scientific development, new thinking in economics and management, new literatures and entertainment genres. These give rise to new vocabularies, grammatical forms and ways of speaking and writing. Nowhere is the effect of this expansion of English into new domains seen more clearly than in communication on the Internet and the development of ‘net English’. But the language is, in another way, at a critical moment in its global career: within a decade the number of people who speak English as a second language will exceed the number of native speakers. The implications of this are likely to be far reaching: the center of authority regarding the language will shift from native speakers as they become minority stakeholders in the global resource. Their literature and television may no longer provide the focal point of a global English language culture, their teachers no longer form the unchallenged authoritative models for learners.2.汉译英康桥的灵性全在一条河上;康河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。
2019年暨南大学MTI翻译基础初试真题回忆(357、附答案)
[2019初试真题回忆] 2019年暨南大学MTI翻译基础初试真题回忆(357、附答案)望各位大神补充翻译基础词条ECUSTR 美国销售代表TCM (traditional Chinese medicine)中医blue chip stock 蓝筹股sole agency 独家代理cultural turn 文化转向the Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》dialectical materialism 辩证唯物主义right of appeal 上诉权penalty duty 惩罚性关税CE人工智能AI精准扶贫targeted poverty alleviation不可抗力force majeure抖音Douyin刷脸支付paying with your face反倾销anti-dumping拦路虎obstacle中国进口博览会CIIE衣食住行basic necessities of life反国家分裂法anti-secession law篇章EC貌似是2015年的文章Making Space for China by Jim O’Neill,但是那个网站要订阅才能看全文。
如果有找到原文的,欢迎私聊有偿求CE鲁迅的《呐喊》自序Preface to “Call to Arms”From that time onwards, I could not stop writing, and would write some sort of short story from time to time at the request of friends, until I had more than a dozen of them.在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,As for myself, I no longer feel any great urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my pastloneliness.所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷
2) IPO 5) profit sharing 8) money laundering 11) opinion sampling 14) international terminal
3) cook the book 6) house security system 9) credit periods 12) feature articles 15) off-peak season芝士传媒 × Nhomakorabea源库
...让知识更美味...
目 录
2018 年暨南大学 357 英语翻译基础考研真题试题试卷·············································· 2
第 1 页,共 3 页
芝士传媒 × 题源库
2)高铁 5)高考 8)众筹 11)低头族 14)跳槽
3)红茶 6)亚投行 9)点赞 12)移动支付 15)共享单车
1.
英译汉(60%)
In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans. But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’. “That goes along with the idea that American politeness culture is very
暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础
暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. 词语翻译(30%)I.1.英译汉(15%)1. make allowances2. Cut-and-dried3. cold feet4. MIT5. go up in flames6. self-engrossed7. turn on a dime 8. crunch time 9. off the hook10. tip one’s hand 11. burn a hole in one’spocket 12. NATO13. outrace 14. hit the books 15. check and balance I.2.汉译英(15%)1. 云计算2. 互联互通3. 武器禁运4. 行胜于言5. 社保6. 国务院7. 升级换代 8. 年利率 9. 互利合作10. 以人为本 11.假冒伪劣产品 12. 猎头13. 水货 14.实事求是 15. 脚踏实地II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leaves diapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year's toil.He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Roadand fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin that he began to whistle 'White Wings' from pure joy of life.The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field.II.2.汉译英(60%)九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
2015年暨南大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年暨南大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.cognition正确答案:认识;认知能力2.after-sales正确答案:售后3.first aid正确答案:急救4.infrastructure正确答案:基础设施5.diplomatic policy正确答案:外交政策6.stock-broker正确答案:证券经纪人,股票经纪人7.head-clerk正确答案:总管;首席办事员8.APEC正确答案:亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) 9.freight rates正确答案:运费10.the Renaissance正确答案:文艺复兴11.hospitality spending正确答案:公务接待费12.real estate market正确答案:房地产市场13.per capita income正确答案:人均收入14.product diversification正确答案:产品多样化;产品多元化15.UNESCO正确答案:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)汉译英16.全面战略伙伴关系正确答案:comprehensive strategic partnership17.金融创新正确答案:financial innovation18.子公司正确答案:subsidiary19.通货紧缩正确答案:deflation20.净利润正确答案:net profit21.破产正确答案:bankrupt22.消防队正确答案:fire brigade23.博览会正确答案:exposition24.人造革正确答案:imitation leather/artificial leather 25.药房正确答案:pharmacy/drugstore26.免税的正确答案:duty-free/tax-free27.五金店正确答案:hardware store28.单程票正确答案:one-way ticket29.国内汇兑正确答案:domestic remittance30.债券正确答案:bond英汉互译英译汉31.A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leaves diapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year’s toil.He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Road and fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin. The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field. As he advanced towards her he saw that she was young, and that she was not what is called ‘ a lady’—of which he was glad: an earlier episode in his career having indissolubly associated in his mind ideas of feminine refinement with those of feminine treachery.正确答案:八月里的一个傍晚,度过了漫长而美好的白天后,一个年轻人沿着乡间小路独自漫步。
2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译(30%)Section A. 英译汉(15%)1. USTR【答案】美国贸易代表署2. ASEAN【答案】东盟3. TCM【答案】中医药4. sole agency【答案】独家代理5. blue-chip stocks【答案】蓝筹股6. right of appeal【答案】上诉权7. chief referee【答案】首席裁判8. The Grapes of Wrath 【答案】愤怒的葡萄9. gene mutation【答案】基因突变10. punitive duties【答案】惩罚性关税11. dialectical materialism 【答案】辩证唯物主义12. tittytainment【答案】奶头乐理论13. wealth gap【答案】财富差距14. patriarchal society【答案】宗法社会15. cultural turn【答案】文化转向Section B. 汉译英(15%)1. 人工智能【答案】artificial intelligence2. 精准扶贫【答案】targeted poverty alleviation 3. 供给侧改革【答案】supply-side reform4. 拦路虎【答案】road blocker5. 抖音【答案】Tik Tok6. 实名认证【答案】real name authentication 7. 不可抗力【答案】force majeure8. 反倾销【答案】anti-dumping9. 扫脸支付【答案】face scan payment10. 零和思维【答案】zero-sum mentality11. 进博会【答案】China International Import Expo12. 文化自信【答案】cultural confidence13. 去库存【答案】stockpile removal14. 衣食住行【答案】food, cloth, housing, and transportation15. 《反分裂国家法》【答案】Anti-Secession LawⅡ. 英汉互译(120%)Section A. 英译汉(60%)It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The AsianDevelopment Bank remains based in Manila, but it is mostlyrun by Japanese bureaucrats.So, it is perhaps understandable that China, flush with the world’s biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New De velopment Bank launched with its “BRICS” partners—Brazil, Russia, India and South Africa—and a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neigh bors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards—of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiativ e.【参考译文】英国在外交政策上采取与其最亲近、最重要的盟友美国不同的立场,这是十分罕见的。
357英语翻译基础试卷
姓名: 报考专业: 准考证号码:
密封线内不要写题
2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
科目名称:英语翻译基础 科目代码:357
考试时间:3小时 满分150分
可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。
Part One Phrase Translation(30 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) ICT
2) Goldman Sachs 3) selfie 4) NYSE 5) customs duty 6) four-letter words 7) USB 8) cineplex 9) Don Quixote 10) apple polisher 11) CIF
12) Lee Hsien Loong 13) The Times 14) promotional code 15) second-tier city
Section B Chinese to English (15 points)
1) 腾讯 2) 旗舰店 3) 海淘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quicklyenough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian Development Bank remains based in Manila, but it is mostly run by Japanese bureaucrats.
10)punitiveduties11)dialectical materialism12)tittytainment
13)wealth gap14)patriarchal society 15)cultural turn
2.汉译英(15%)
1)人工智能2)精准扶贫3)供给侧改来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
考试科目:英汉翻译基础共2页,第2页
America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards– oftransparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiative.
2.汉译英(60%)
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。
2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)
********************************************************************************************
招生专业与代码:英语笔译(专业学位)
考试科目名称及代码:357英语翻译基础
7)不可抗力8)反倾销9)扫脸支付
10)零和思维11)进博会12)文化自信
13)去库存14)衣食住行15)《反分裂国家法》
II.英汉互译(120%)
1.英译汉(60%)
It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I.词语翻译(30%)
1.英译汉(15%)
1)USTR2) ASEAN3)TCM
4) sole agency5) blue-chip stocks6)right of appeal
7) chief referee8)The Grapes of Wrath9)gene mutation