大学英语cet6翻译技巧
大学英语六级翻译技巧方法
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级的翻译训练方法
英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。
然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。
下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。
一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。
因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。
可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。
二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。
学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。
同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。
三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。
学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。
此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。
四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。
学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。
在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。
此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。
学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。
可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。
五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。
学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。
但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。
在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。
总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。
四六级汉译英技巧(学生版)
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
六级翻译必考5大主题+解题思路+必考话题词预测
六级翻译必考5大主题+解题思路+必考话题词预测建议翻译的答题时机:在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。
翻译基本策略:词汇和语法基础差的同学分析句子时应:首先,拆分汉语的主干和修饰成分;然后分别处理主干和修饰;主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。
最后,把主干和修饰再组合成句子。
当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。
方法详解,请看下面的视频讲解:翻译真题词汇重现此外,很多考生傻傻的以为考过的话题就不会再考。
但是,偏偏不是如此,例如civilization,dynasties, manufacturers等词汇在真题中已经多次重复了。
以下绝大部分内容都是#写作翻译每日一句#课上所讲过的,旨在温故知新。
如果是第一次看,重点则是背诵关键词即可。
第一篇:历史概况类汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。
公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。
期间科技方面也取得很大进步。
发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。
汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。
The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained a host of remarkableachievements during the reign. It is the first dynast to open its door to other cultures, and its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty led to the central and west part of Asia, even Rome. The schools of art also presented a state of flourish, springing up lots of monumental works in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was compiled and finished in 100 A.D., which not only contained nine thousand Chinese characters, but also offered paraphrases and examples for different writing skills. Science and technology also made much progress during this period. People invented water clock, sundials and the instruments that could predict the earthquake. The Han Dynasty witnessed four hundred years and went to doom because of governors’ corruption.相关话题词汇拓展:24节气 24 solar terms论语 Analects of Confucius发明纸和瓷器 invented paper and porcelain发明火药 invention of gunpowder发明印刷术 block printing was invented科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路 Silk Route京剧 Peking opera昆曲 Kunqu opera中国画 traditional Chinese painting人物画 portrait秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot山水 landscape painting花鸟 flower and bird草虫 grass and insect泼墨 paint-splashing style写意 impressionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家 calligraphic artist楷体 formal script/regular script行书 running script宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts手工艺品 articles of handcraft art文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People 故宫博物馆 Imperial Palace Museum第二篇:经济改革类自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
四六级翻译
【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略
英语六级翻译常见错误分析与纠正方法总结与翻译常见难点解析与应对策略在英语六级考试中,翻译部分是很多考生所困扰的,不仅要求熟练的语言表达能力,还需要对语言文化的理解和运用。
然而,在翻译过程中常常会遇到一些错误和难点。
本文将对英语六级翻译常见错误进行分析,并提供相应的纠正方法和翻译难点的解析与应对策略,帮助考生在翻译部分取得更好的成绩。
错误一:直译直译是指将英语原文的表达方式直接翻译成中文,忽略了中英两种语言的不同语法结构和表达习惯。
这种错误常常导致翻译的不准确和不通顺。
纠正方法:遇到这种情况,应该根据中文的表达习惯和语法结构,对原文进行重组和调整。
灵活运用中英语表达方式差异,使翻译更准确地传达意思。
错误二:词汇错误词汇错误是指在翻译过程中使用了与原文意思相差较大的词汇,导致翻译结果不准确或产生歧义。
纠正方法:在翻译过程中,要注重对词汇的选择和理解。
可以运用各种词典和参考资料进行词汇的查找和对比,确保所选词汇准确无误地表达原文的意思。
错误三:语法错误语法错误指在翻译过程中出现了语法结构不符合中文语法规则的问题,使得翻译的表达不通顺或不准确。
纠正方法:在翻译过程中要注意对语法结构的理解和运用。
可以通过对比中英两种语言的语法规则,找出其中的差异并加以调整,使翻译结果符合中文的语法规范。
常见难点一:语言文化的差异语言文化的差异是指不同语言和文化背景下,表达方式和习惯的不同。
在翻译过程中,可能会遇到一些无法直接对应的表达,导致难以准确翻译。
应对策略:在面对语言文化的差异时,要注重对原文的语境和意图的理解,以及目标语言的表达方式。
可以采用意译和补充说明的方法,确保翻译结果准确传达原文的含义。
常见难点二:词义的多样性词义的多样性指一个词在不同语境下可能有不同的含义和解释。
在翻译过程中,考生常常会遇到同一个词有多种翻译方式的情况。
应对策略:在面对词义的多样性时,要根据原文的语境和目标语言的语境,选择最适合的翻译方式。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级翻译中的语义转换技巧
英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
提升英语六级翻译水平的实用方法
提升英语六级翻译水平的实用方法英语翻译是英语六级考试中的重要题型之一,对于提高整体英语能力及取得好成绩至关重要。
以下是一些实用的方法,可以帮助你提升英语六级翻译水平。
一、扩大词汇量要进行准确的翻译,丰富的词汇量是基础。
建议通过多读英文原著、英文报刊、英文杂志等来积累词汇。
同时,可以利用单词书、词汇卡片等学习工具进行词汇记忆和巩固。
二、提高语法意识翻译要求准确表达原文的语法和句法结构,因此,良好的语法意识是必不可少的。
可以通过学习语法规则、分析句子结构、做语法练习等方式来提高语法意识。
三、培养阅读能力阅读是提高翻译能力的关键。
通过大量阅读英文原著、英文报刊等,可以提高对英文语言表达和句子结构的理解能力,从而更好地进行翻译。
四、练习翻译翻译是一项需要不断练习的技能。
可以选择一些适合自己水平的短篇文章进行翻译练习。
开始时可以逐句翻译,然后逐渐提高到整段翻译,最后能够进行整篇翻译。
五、注意专业术语英语翻译中常涉及各个领域的专业术语,因此,了解并熟悉常见的专业词汇非常重要。
可以通过查询词典、参考相关文献或者请教专业人士等方式来积累和学习专业术语。
六、翻译技巧在翻译过程中,还可以运用一些实用的翻译技巧来提高翻译质量。
比如,理解句子的主干结构、分清句子成分、注意句子的修饰关系等。
此外,还可以通过参考英语语法书籍和翻译工具书等来解决一些具体的翻译问题。
七、积累翻译经验不断积累翻译经验是提高翻译能力的关键。
可以通过参加模拟考试、获取真题练习材料、参与英语角活动等方式来进行实际应用和实践。
八、注意细节和语言风格在进行翻译时,除了准确表达原文的意思外,还要注意细节和语言风格的恰当运用。
比如,注意句子的韵律和节奏、选择恰当的词汇和表达方式等,使译文更加自然流畅。
以上是提高英语六级翻译水平的实用方法。
通过扩大词汇量、提高语法意识、培养阅读能力、练习翻译、注意专业术语、运用翻译技巧、积累翻译经验以及注意细节和语言风格等方法的综合运用,相信你能够提升英语六级翻译水平,取得好成绩。
2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)
2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。
因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
例如:例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)汉语四字一顿、八字对偶(还有六四骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。
英语六级的翻译技巧
英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
英语六级的翻译提高技巧
英语六级的翻译提高技巧翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译是一个相对较难的部分。
然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻译技能是完全有可能的。
本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力的技巧。
1. 建立良好的英语基础在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。
这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。
只有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。
2. 了解文化差异翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及到文化差异的理解和转化。
在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。
因此,了解相关国家或地区的文化背景是非常重要的。
3. 阅读大量英语文章通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们的翻译技巧。
阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和句型结构。
此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧和策略。
4. 练习翻译技能除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。
可以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行对比。
通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准确性,提升整体的翻译质量。
5. 学习使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效率和准确性。
例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。
然而,我们需要明确工具的使用范围,合理运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。
6. 注意语言风格和表达习惯在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。
不同文体和场景下,语言表达方式也会有所差异。
对于学术文献、新闻报道或口语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。
7. 反思和总结每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的不足之处,并制定相应的提高计划。
英语四六级翻译的技巧篇 新题型
第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。
《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。
在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。
所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。
译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。
翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。
它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。
普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。
它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧互相穿插,互为补充。
同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。
试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie‟; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利‟里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。
CET6翻译技巧
英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
英语六级中的翻译常见难点解析
英语六级中的翻译常见难点解析翻译是英语六级考试中的一项重要内容,对于许多考生来说,翻译常常是一个难点。
本文将对英语六级中的翻译常见难点进行解析,帮助考生更好地应对这一挑战。
【难点一:长难句的处理】在英语翻译中,长难句是一个常见的难点。
长难句往往由多个从句、修饰语和短语组成,结构复杂,思路繁琐。
以一种准确且流畅的方式将其翻译成中文是一项挑战。
在处理长难句时,考生应该注重理解句子的结构和语义,抓住句子的主干,并适当使用连接词和标点符号。
例如,原句:"Although the weather was bad, they still decided to go hiking in the mountains."翻译:"尽管天气不好,他们还是决定去山上徒步旅行。
"【难点二:动词短语的翻译】动词短语在英语中起着重要的作用,它们通常由动词和副词或介词构成。
翻译动词短语时,要注意保持句子的逻辑连贯性和语义准确性。
例如,原句:"He gave up smoking last year."翻译:"他去年戒烟了。
"【难点三:习语和惯用语的翻译】英语中的习语和惯用语在翻译中经常造成困扰,因为它们的含义和字面意思并不完全一样。
考生在翻译习语和惯用语时,要根据上下文和语境来确定其含义,并选择相应的表达方式。
例如,原句:"It's raining cats and dogs outside."翻译:"外面下着倾盆大雨。
"【难点四:虚拟语气的表达】虚拟语气在英语中经常用于表示假设、愿望、建议等。
在翻译虚拟语气时,考生需要注意上下文和语境,并使用合适的表达方式来传达虚拟的意义。
例如,原句:"If I were you, I would study harder."翻译:"要是我是你,我会更努力学习。
CET-6 翻译
CET-6 翻译练习一 在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数 不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors),明代城墙,乾陵(Qian Mausoleum) There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
例题 [原文]人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对 联的主题为健康、发财和好运。 [译文] Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分 [原文]剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 [译文] The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分
CET-6 翻译 I. 充分理解汉语句子,确定英语句子的主干 汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看 似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系 不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的 逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节 接一节;而英语句子像“葡萄”,主干很短, 而“挂”在主干上的附加成分很多。因此,下 笔翻译之前要首先充分理解 “一节接一节”的 汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子 的“主干”;然后补充其他部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cet6翻译技巧一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 is 2.5 times greater than force N2(比力N2大2.5倍).2) This substance reacts three times as fast as the other one (反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth is 49 times the size of the moon(是月球大小的49倍).4) The landlord want to raise the rent by a third(想将租金提高三分之一).5) They plan to double their vestment(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, or the wedding will have finished by the time we get to the church(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, the children had fallen asleep (孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, my sister will be taking he vacation at the seaside(我姐姐将在海边度假).4) I have been revising my resume all the morning (一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? No, it has been five years since I went on holiday(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. He has been in the army for 5 years (他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk is being replaced by the computer and projector(正在被电脑和投影机所取代).2) The book will have been published by the end of this year(到今年年底就将已出版).3) Computer models can be used to demonstrate the way that the cells work (可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, I was startled, for the price ware a great deal higher than I had anticipated (我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) Effective measures must be taken immediately(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。
她一定不在家).2) I can’t find my sunglasses. I may have left them in the coffer shop yesterday (我可能昨天落在咖啡店里了).3) You screamed in your sleep last night. You must have dreamed of something terrible(你一定梦见什么可怕的东西了).4) It’s a pity.You should have invited her to your graduation ceremony (你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).5)I need not have put on my best suit to do to the party (其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.五、虚拟语气1) I wish I had had your opportunities when I was young(我年轻的时候有你们这样的机会).2) If only he had known this disease is curable (他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.3) —— Would you like him to paint your door with yellow stars?——I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).4) It’s high time that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题).5) Hugh usually talks _______________(仿佛在大会上发表演说似的).6) We insist that _______________(让杰克立刻进医院).7) It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店).8) His proposal was that _______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).9) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试).10) It is ridiculous that _______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水).11) It is essential that _______________(每个人都为紧急情况做好准备).12) _______________(如果他按照我告诉他的办法订票), we would have had quite a comfortable journey.13) I was to have made a speech _______________(要不是有人把我的话打断了).14) It didn’t rain last night. _______________(要是下了,地就会湿的).15) _______________(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.16) If the doctor had not come in time, _______________(他现在就不在人间了).17) But for his help, _______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了).18) I used my calculator; _______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).19) Were I in your place, I would seize the opportunity without hesitation(我会毫不犹豫地抓住机会).20) Had it not been for their opposition, _______________(这项法案早就通过了).21) Should there be another world war, the continued existence of the human race would be in danger (人类的继续存在就会有危险).22) He walked lightly lest he should awaken the baby (以免惊醒婴儿).三、汉译英专项练习答案及解析一、倍数增减的表示法1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3) can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2) I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3) You must have dreamed of something terrible(考点:同上)4) You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5) I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1) I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2) he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3) painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)4) measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)5) as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6) Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)7) more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)8) they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)9) the mid-term exams (should) be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]10) we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。