科技文献阅读和翻译45页PPT
合集下载
科技文体的翻译课件PPT
THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。
英语学习科技文章的翻译PPT课件
Contents
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
《汉英科技翻译》课件
科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。
科技文体的翻译PPT
实践环节与校企合作
实践环节
组织学生进行实地考察、参与翻译项 目、开展校企合作等实践活动,提高 学生的实践能力和综合素质。
校企合作
与企业建立合作关系,为学生提供实 习机会和就业渠道,同时为企业输送 优秀人才,实现互利共赢。
THANKS
感谢观看
专有名词翻译
确保专有名词的准确翻译,查阅相关资料或咨 询专业人士,避免误译。
术语统一
在全文翻译中,确保术语翻译的一致性,避免 同一术语出现不同译法。
抽象词具象化
将科技文体中的抽象词汇具象化,使用具体、形象的表达方式,使译文更加易 于理解。
句法翻译技巧
长句拆译
将长句拆分成若干短句,按照中文的表达习 惯重新排列,使译文更加流畅。
随着科技的发展,新的科技词汇 不断涌现,需要不断更新和扩充 词汇量。
句法特点
长句多
科技文体的句子往往较长,结构复杂,需要仔细分析句子 的结构才能准确理解。
01
被动句多
科技文体强调客观性,因此被动句的使 用较多,以突出事实和避免主观色彩。
02
03
从句多
科技文体的句子中常常包含多个从句, 需要正确处理从句之间的关系,以确 保语意的连贯性和准确性。
信息逻辑性
检查译文中的信息是否逻辑 清晰,符合科技文体的特点 。
文化适宜性评估
文化背景适应性
评估译文是否适应目标读者的文化背景,避免产生 文化冲突。
语境适应性
检查译文是否适应原文的语境,保持原文的语气和 风格。
读者友好性
确保译文易于理解,符合目标读者的阅读习惯和知 识水平。
06
科技文体的翻译人才培养
确性。
增译与减译
03
根据中文的表达习惯,对原文进行适当的增译或减译,使译文
科技英语论文阅读及翻译PPT课件
(2)描述方法
Multiple faults of injector were simulated on the experimental table, and acoustic signals that sent out by working diesel were collected over the cylinder head. Using wavelet and neural network technology, this paper analyzed the acoustic signals in detail and diagnosed the different faults successfully.
论文内容本身(text)
5)致谢(acknowledgement) 6)参考文献(reference)
作者姓名、文章标题、杂志名称、 卷号和页码、刊登的月份和年份。
署名
作者姓名
作者的姓名要用全称(full name) 外国人的姓名分三部分:
教名-Christian name, first name, given name, forename 中间名-middle name 姓-surname, family name, last name 中国人的姓名应根据中国人的习惯,按汉语的顺序以汉语 拼音写出 Transfer Characteristics in Mechanically Stirred Airlift Loop Reactors with or Without Static Mixers Lü Xiaoping, Wang Yanru
Key words : hybrid electric vehicle petroleum substitution Battery
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
科技英语翻译全PPT课件
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句 简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
科技文献阅读方法.完整版PPT资料
科技文献阅读方法
第一节 科技论文的基本构成
一篇完整的科技论文主要包括以下几个部分: (1) 题目 题目是科技文献的必要组成部分。是用简洁、恰当的
词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉 读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。一 般情况下,题目中应包括文章的主要关键词。一般来说题 名像一条标签,应简短,不应很长,一般不宜超过20个汉 字。
篇幅和叙述方便,提供在论文中提及而没有展开的有关内 想要解决什么问题等等。
另一类是阅读ห้องสมุดไป่ตู้的笔记,每当你读完一段或者把整篇文章读完后一定要想想它每一部分都讲了什么,这样不仅可以加深印象而且可以 从整体上再规整一下自己的思绪。
容的详尽文本。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分:
这样就能以点带面走进这个领域。 第二节 文献的基本阅读方法 文摘是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文,包括目的、方法、结果、结论。 (2)实验结果及其分析 它是以正文中的试验或考察中得到的现象、数据和阐述分析作为依据,由此完整、准确、简洁地指出以下相关内容:一是由研究对象进 行考察或实验得到的结果所揭示的原理及其普遍性; ④新理论、新方法、解决老问题; 正文应充分阐明科技论文的观点、原理、方法及具体达到预期目标的整个过程。 一般来说署名人数不会太多,论文的著者应是按论文工作贡献的多少顺序排列的,包括著者的真实姓名、著者完成研究工作的单位或 著者所在的工作单位或通信地址。 是用简洁、恰当的词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分: 但是如何让自己思考呢?最好方法就是带着问题去阅读。
第一节 科技论文的基本构成
一篇完整的科技论文主要包括以下几个部分: (1) 题目 题目是科技文献的必要组成部分。是用简洁、恰当的
词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉 读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。一 般情况下,题目中应包括文章的主要关键词。一般来说题 名像一条标签,应简短,不应很长,一般不宜超过20个汉 字。
篇幅和叙述方便,提供在论文中提及而没有展开的有关内 想要解决什么问题等等。
另一类是阅读ห้องสมุดไป่ตู้的笔记,每当你读完一段或者把整篇文章读完后一定要想想它每一部分都讲了什么,这样不仅可以加深印象而且可以 从整体上再规整一下自己的思绪。
容的详尽文本。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分:
这样就能以点带面走进这个领域。 第二节 文献的基本阅读方法 文摘是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文,包括目的、方法、结果、结论。 (2)实验结果及其分析 它是以正文中的试验或考察中得到的现象、数据和阐述分析作为依据,由此完整、准确、简洁地指出以下相关内容:一是由研究对象进 行考察或实验得到的结果所揭示的原理及其普遍性; ④新理论、新方法、解决老问题; 正文应充分阐明科技论文的观点、原理、方法及具体达到预期目标的整个过程。 一般来说署名人数不会太多,论文的著者应是按论文工作贡献的多少顺序排列的,包括著者的真实姓名、著者完成研究工作的单位或 著者所在的工作单位或通信地址。 是用简洁、恰当的词组反映文章的特定内容,将文献的主题明白无误地告诉读者,并且使之具有画龙点睛,启迪读者兴趣的功能。 正文阅读除了前面提及到的结论外,主要包括以下部分: 但是如何让自己思考呢?最好方法就是带着问题去阅读。
科技文献的阅读及翻方法课件
a compound is a pure, macroscopically homogeneous substance formed from two or more elements, with a fixed ratio determining the composition that cannot be separated by physical means. For example, water is a compound made out of hydrogen and oxygen in the ratio of two to one.
2020/2/23
• Nomenclature of inorganic compounds
Monatomic positive ions (take the name of the element directly): Na+ sodium, K+ potassium
Monatomic negative ions (with the suffix ide): Cl-(chloride), Br- (bromide), F- (fluoride), I- (iodide), S2- (sulfide), N3(nitride), O2- (oxide). eg. CuCl (copper (I) chloride)
read & translation, representation, communication
• Difficulty
too many similar/different words; too many fields in ChE
• Objective
Preliminary English of ChE; extend your English words; improve your oral representation
2020/2/23
• Nomenclature of inorganic compounds
Monatomic positive ions (take the name of the element directly): Na+ sodium, K+ potassium
Monatomic negative ions (with the suffix ide): Cl-(chloride), Br- (bromide), F- (fluoride), I- (iodide), S2- (sulfide), N3(nitride), O2- (oxide). eg. CuCl (copper (I) chloride)
read & translation, representation, communication
• Difficulty
too many similar/different words; too many fields in ChE
• Objective
Preliminary English of ChE; extend your English words; improve your oral representation
英语科技文翻译PPT
• 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速的直 线运动。 • [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线 运动。
通顺
• Matter is anything having weight and occupying space. • 物质是有重量和占据空间的任何东西。 • [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
• What is large and what is small is relative. • 什么是大的和什么是小的是相对的。 • [改]大和小是相对的。 • The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes(糖尿 病), heart disease and gallbladder(胆囊疾病). • 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾 病引起的死亡有关。 • [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
直译 (Literal Translation)
• 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的 形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 • 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可 以直译。 • Translate literally wherever possible.
意译(Free / Liberal Translation)
英语科技文献的翻译标准
• 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是 其次,科技译文的正确性是最重要的。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
45
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
科技文献阅读和翻译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。