形合与意合的辩证法及翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
— — / ! 收稿日期: ! " " E " # B # B !
万方数据
ห้องสมุดไป่ตู้期
郭富强: 形合与意合的辩证法及翻译策略
4 !
们思考。对任何事物的研究要想求得科学、 全 面和客观的结果, 就必须采用唯物辩证法的观 点和方法, 语言研究也不例外。过去对形合和 意合的研究大多是停留在句子及其以下的层 面, 其结论如上所述很片面, 因为只研究了其中 一个层面的情况 (这也许是长期以来人们习惯 以 “词 本 位” 、 “句 本 位” 为单位进行研究的结 果) , 而忽视另一重要层面的研究: 篇章。要保 证形合与意合研究的科学、 全面和客观, 就要用 辩证法, 多层面、 多角度研究其辩证关系。潘文 国指出: “纯粹用意合或纯粹用形合的语言都是 少见的, 各种语言都使用意合手段, 各种语言也 都使用形合手段, 只是使用的范围、 程度各不相 [ ] ! 同。 ” 朱永生等也认为 “汉语中也存在形合现 象, 英语中也有意合结构。它们之间只是存在 [ ] " 程度上的不同。 英汉语中形合和意合的应用包含丰富的辩 证法: 在一般情况下, 形合与意合是对立存在于 英语和汉语中, 但在一定的语境中, 其功能又会 发生变化。具体说来, 意合和形合的研究必须 包括两个层面: 句子以下和句子以上。 在句子及以下层面, 英语语法关系主要通 过各种不同的形态或标志来表示 (如名词的数, 代词的性、 数、 格, 动词的时、 态, 形容词与副词 的级, 主谓一致关系, 逻辑连词的使用等) , 从而 稳稳地控制着内部各语言要素间的关系。这时 英语呈现出显性和刚性的特点, 形合成为其重 要的组织手段。汉语的情况则相反, 由于汉语 文字体系的巨大差异, 在这一层面上表现出的 语法几乎是相对的: 没有形态上的变化, 用 “意 脉” 贯串全句, 表现为隐性和柔性, 意合就是汉 语组词造句的最佳手段。所以英汉语在句子及 以下层面可以说, “ 英语重形合, 造句注重形式 接应 ( ) , 要求结构完整, 句子以 # $ % & ’ ( ) $ * + , $ . 形寓意, 以法摄神, 因而严密规范, 采用的是焦 点句法; 汉 语 重 意 合, 造句注意意念连贯 ( , + / [ ] 1 ) , 采用的是散点句法。 ” & ’ . 0 ) ) $ * + % + . ) + 这只是形合和意合关系的一个方面, 另一 方面的研究更值得重视: 句子以上或篇章层面。 “语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定 [ ] 2 语境 下 表 示 完 整 语 义 的 自 然 语 言” 由此看 来, 语篇比句子更强调语用意义和交际功能, 而 语法的约定性因受前二者的影响变得弱了, 因 为 “一个句子是否合格, 可否被接受, 可以借助 万方数据 相关的语法; 而判断一段语篇是否合格借助语
形合 (% ) 和意合 (( ) 是英语 0 . ) 3 & ’ ) + ) . ) 3 & ’ 2 ( 和汉语篇章组织的常用手段, 也是英汉两种语 言的重要区别。奈达在其 ! " # $ % & # ’ ( $ + # $ , )* ( 年) 一书中指出, 就汉语和英语而言, ( $ B C D E ) 也许在语言学上最重要的一个区别, 就是形合 和意合的对比。我国许多学者对此也进行了认 真的研究, 提出了自己的看法。 刘宓庆认为: 形合和意合两种手段通常都 存在于一种语言中。在汉英双语对比中, 汉语 [ ] B 重意合, 英语重形合。 陈宏薇的看法是: “汉 语重意合, 英语重形合” 。汉语一个句子可由好 几个短句组成, 它们之间只有意义上的联系, 无 需形式上的粘连; 对比之下, 英语句子往往要求 用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意 [ ] ! 义与形式珠联璧合的整体。 可以看得出来, 无论从词法还是句法上来分析, 人们对英语和
法就不够了。对语篇的评判和交际过程的各个 相关方面联系起来进行多参数、 多角度的观察, 因为一旦句子级层进入语篇层使用者选择的自 由便大大增强, 变量增多, 规律性的东西更加难 [ ] 3 以识别和总结。 ” 英汉语形合和意合在篇章 中的运用也是如此, 不能同样概括为 “英语重形 合, 汉语重意合” , 可能有些是相反, 或者是有一 定的差异, 因为 “到了句以上, 英语似乎觉得没 有必要再用如此强的形式来限制自己了, 为了 造成变化, 因而采用了意合手段, 同义词、 上位 词、 统称词、 代词, 基本上都是词汇手段, 把它们 联系起来的不是形式, 而是意义; 汉语的情况正 好相反, ……到了较大的语言片段里, 为了保持 ‘神’ 不散, 就要用适当的 ‘形合’ 手段来增强凝 聚力, 而重复同一个词是最好的办法, 可以使读 [ ] ! 者、 听者的意念中心不至走散。 ” 从篇章的角度 (或句子层面以上) 来考察汉 英语言意合与形合, 能发现一些与句子及句子 以下层面不同的特点, 从而使研究更全面、 更科 学、 更客观。这样辩证的分析给我们的研究带 来几点启示。 第一, “英语重形合, 汉语重意合” 中的 “重” 是 “偏重” 或 “侧重” , 不能简单理解为 “为” 形合, “为” 意合, 使之绝对化。这一特点主要体现在 句子及其以下的层面上, 对此我们不可忽视。 下面两个例子可以说是英语重形合, 汉语重意 合的鲜明对照: 在 ( ) 中的介词、 冠词、 所有格、 4 连词、 过去完成时和后缀等形式一个都不可缺 少, 而 ( ) 中则没有一个形容词。 5 ( ) , 46 0 * $ 7 0& $ % +8 $ % 9 , * + 0 * % + 8* , ) $ & / , ’ . $ . 0 * +& ’ ( + , 0 ) ; ’ . 98 ’ , ’ , , + + 9 ( $ 7 0 $ # : : : < , * 0’ ,#* +* ’ 9> ’ . , * + 9. 0 $0 * +9 + + + . . = : = ( ( $ $ &? @ $ 7 . A $ $ 9 & ’ . B % $ 8 .C D ’ 0 * ’ . + ( = = < ) E ’ 8 * $ % . + ( ) 校长召开大会动员全体教师教育好学 5 [ ] ! 生遵守一切规章制度。 第二, 在语篇中 (句子层面以上) , 意合和形 合的使用范围、 程度各不相同。这是其辩证关 系的重要方面。到了句子以上层面, 由于有一 定的交际目的, 为了语用效果, 或表达的丰富, 语言使用选择的自由更大了。在英语篇章中, 能发现意合手段, 而在汉语语篇中也不时使用 形合方式。这就是形合和意合的辩证关系。 在英语篇章中, 我们能读到同义词、 上位 词、 统称词、 代词等在汉语句子层面上惯用的词
汉语中形合和意合的研究有一致的看法: 英语 重形合, 汉语重意合; 形合和意合是各自语言的 重要组织手段。在此基础上, 人们也得出了相 应的翻译策略: 汉译英时, 把意合的汉语译成形 合的英语; 在英译汉时, 则要反其道而行之, 变 形合的英语为意合的汉语。之所以这样, 主要 是由英汉语的语言特点决定的: 英语以显性、 刚 性的形合语言为主, 而汉语以隐性、 柔性的意合 语言为主。从英汉语的短语和句子结构来分 析, “英语重形合, 汉语重意合” 这样的结论高度 概括了两种语言的特点, 具有普遍意义。 然而, 在语言研究和应用的过程中, 常把 “英语重形合, 汉语重意合” 理解为 “英语为形 合, 汉语为意合” , 在翻译实践上则直接套用这 样的 “规律” : 英译汉只要把形合变为意合, 汉译 英时把意合变为形合。这样是否全面, 值得我
第B F卷 !期 ! " " G年 H月
中国科技翻译 > I J K = L =L > J = K > =M$ = > I K < @ < N O$ P Q K L @ Q $ < P LR < S P K Q @
T 0 5 ; B F ; K 0 ; ! U ) ; ! " " G 2
形合与意合的辩证法及翻译策略
郭富强
(华东师范大学对外汉语学院博士生 上海市 ! ) " " " # !
!
摘
要
本文提出, 对语言形合和意合的研究要完整深刻而无片面性, 一方面, 要重视句子及其以下层面的
语言特点: 英语重形合, 汉语重意合; 另一方面, 更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上 (篇章) 不同 的作用: 英语篇章使用词汇手段等意合组织方式, 而汉语篇章中则采用重复和骈偶形合手段。文章强调要 用辩证方法学习和研究英语和汉语中的形合与意合, 使其研究更加全面、 客观和科学, 这样有利于改进过去 那种教条的英汉 (形合变为意合) 和汉英 (意合变为形合) 翻译的模式, 从而进一步促进英汉语各方面的研 究。 关键词 形合 意合 语段 骈偶 辩证法 , ! " # $ % & ’ $ $ % & ’ ) * + ) + * ’ . % ) . . % * / 0 . & 0 / ’ 0 1 % 0 . ) 3 & ’ ) / 4 ) + ) . ) 3 & ’ ’ % 0 5 4 6 * ’ . 4 & * 4 & / ) 7 0 8 5 * . * . % 0 + 0 % ( ( , 2 ( ( ( , , ) / 4 ) 5 5 9 ’ & 4 * 4: ) ; < /. % *0 / *% ) / 40 +) . . * / . & 0 /’ % 0 5 46 *( ) & 4. 0. % *7 % ) + ) 7 . * + & ’ . & 7 ’0 1= / 5 & ’ %) / 4> % & / * ’ * 2 , ’ * / . * / 7 * ’ ) / 4 ’ . + 7 . + * ’ 6 * 5 0 :. % * ’ * / . * / 7 * 5 * ? * 5—= / 5 & ’ % & ’8 0 + * % 0 . ) 7 . & 7: % & 5 *> % & / * ’ *8 0 + * ) + ) . ) 7 . & 7 ; < / , 2 ( ( , . % * 0 . % * + % ) / 4 & . & ’? * + & 8 0 + . ) / .) / 4/ * 7 * ’ ’ ) + 0’ . 4 % *4 & 1 1 * + * / . 1 / 7 . & 0 / ’0 1% 0 . ) 7 . & 7) / 4( ) + ) . ) 7 . & 7 2 ( 2. 2. 2 ( ’ . + 7 . + * ’ ) . . % * 5 * ? * 5 0 1 ) + ) + ) % ’ & / . % * . : 0 5 ) / ) * ’ ; @ * 3 & 7 ) 5 5 ) + ) . ) 7 . & 7 ’ . + 7 . + * ’ ) + * 0 1 . * / 1 0 / 4 & /= / 9 ( , ( , , 2( , , 5 & ’ %( ) + ) + ) % ’ ) / 4% 0 . ) 7 . & 7 ’ . + 7 . + * ’ & / . % * 1 0 + 80 1 + * * . & . & 0 / ) / 4 ) + ) 5 5 * 5 & ’ 8) + * 1 + * * / . 5 * 8 5 0 * 4 & /> % & 9 , ( 2 ( ( ( A 2 ( 2 / * ’ * ; $ % * ) . % 0 + . % ’ + * 7 0 8 8 * / 4 ’ . % ) . . % * 7 % ) + ) 7 . * + & ’ . & 7 ’ 0 1 % 0 . ) 7 . & 7 ) / 4( ) + ) . ) 7 . & 7 ’ . + 7 . + * ’ & /= / 5 & ’ %) / 4 2 ( , , > % & / * ’ * 6 * + * ’ * ) + 7 % * 4 & /)4 & ) 5 * 7 . & 7: ) ’ 0) ’ . 0 & 8 + 0 ? * . % *0 5 4. + ) / ’ 5 ) . & 0 /. * 7 % / & * ’ ) / 41 + . % * + 7 0 / . + ) ’ . & ? * 2 ( A ’ . 4 1 . % * . : 0 5 ) / ) * ’ ; 20 , , ( ) , % # % 0 . ) 3 & ’ ( ) + ) . ) 3 & ’ ( ) + ) + ) % ( ) + ) 5 5 * 5 & ’ 8 4 & ) 5 * 7 . & 7 ’ 2 ( , ( *+