预测翻译

合集下载

英语四级翻译历年真题及预测-7

英语四级翻译历年真题及预测-7

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 13] 地铁-2018.6As long as there is confidence, people will never be defeated.只要有信心,人永远不会挫败。

【原文】地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。

发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。

许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。

发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

In recent years, a considerable【1】 number of cities in China have begun to build subways【2】. Developing subways can help reduce【3】 traffic congestion【4】 and air pollution【5】 in cities.【1】considerable [kənˈsɪdərəbl] n.<美口>许多,大量adv.<方>相当地,十分地,非常地adj.相当大的;相当多的;著名的;值得尊敬的【2】subway [ˈsʌbweɪ] n.地铁;地下铁道;地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道【3】reduce [rɪˈdjuːs] v.减少;缩小;(使)蒸发;减轻体重;节食;使还原词语用例:1.substantially reduce 大幅降低2.dramatically reduce 急剧减少3.reduced circumstances 境况不济4.reduce sb/sth (from sth) to sth/to doing sth使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境a beautiful building reduced to rubble.已化为残垣断壁的漂亮建筑She was reduced to tears by their criticisms.他们的批评使她流下了眼泪。

英语四六级翻译预测

英语四六级翻译预测

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

备考四级之预测翻译

备考四级之预测翻译

备考四级之预测翻译Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。

【翻译范文】The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。

在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。

他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。

孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。

即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。

英语四级翻译预测押题题

英语四级翻译预测押题题

一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。

四六级翻译预测范文:国产大飞机

四六级翻译预测范文:国产大飞机

17年12月四六级翻译预测范文: 国产大飞机China's first domestically produced single-aisle passenger jet, the C919, is expected to take to the sky for its maiden flight on Friday, as the country endeavors to meet soaring domestic travel demand and break the global market duopoly of Boeing Co and Airbus Group SE.在国内旅游需求不断上升急需满足,以及波音公司和空中客车集团垄断全球航空市场的环境下,中国首架自主生产的单通道喷气式飞机C919预计在本周五进行首飞。

The debut flight is set to take place at Shanghai Pudong International Airport, subject to weather conditions, the C919's Shanghai-based manufacturer, Commercial Aircraft Corp of China, said on Wednesday.中国商飞公司(C919飞机制造商,总部位于上海)周三称,飞机首飞地点定于上海浦东国际机场,但不排除受天气条件影响顺延。

Soon after it was established in 2008, COMAC began the research to develop the twin-engine C919, which would be used for medium-haul flights with 158 to 174 seats. It is expected to compete with the updated Airbus A320 and the new-generation Boeing B737.中国商飞公司于2008年成立,之后不久,就开始着手研发双引擎C919飞机,以期为备有158-174个座位的中程航班服务。

考研阅读逐句译2003年第1篇

考研阅读逐句译2003年第1篇

唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第1句和第2句Wild Bill Donovan would have loved the Internet. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA was fascinated with information.词汇:spymaster //n. 间谍头子strategic //adj. 战略的,决策的lay //v. 安放,摆放,铺,打(基础)结构:The American spymaster (主句的主语)//who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA (who定语从句,其中and并列的是built和laid这连个动词)//was fascinated with information(主句的谓语).译文:狂人比尔·多诺万应该会喜欢互联网吧。

这位美国间谍大王曾经在二战时建立了战略情报局(OSS),后来又为中央情报局(CIA)的成立打下了基础;他对情报格外着迷。

翻译思路:Wild野人还是狂热?Wild Bill Donovan的翻译,千奇百怪。

有同学翻译为“野人比尔·多诺万”,还有人翻译为“狂热的比尔·多诺万”。

到底是什么?查一下嘛。

这个人既然是间谍头子,就很好查他的资料,当然前提是我们自己做翻译的时候,要“存疑”。

拿不准的,查查。

原来,这个人叫William Joseph Donovan,此人有一外号叫Wild Bill(狂人比尔)。

这个人还有“中情局之父,美国情报之父”等头衔。

英语翻译预测

英语翻译预测

四六级段落翻译20个预测1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

30篇预测翻译_2000翻译词汇_六级_

30篇预测翻译_2000翻译词汇_六级_

山寨! " 原本是广东话! " $ 意为仿造和模仿# 但现在它成了在全国各地都备受关注的词 # 突 < * $ 0 3 * $ & 9 $ 0 ’ + 0 # ) # 然之间$ 所有的东西都有了自己的山寨版#山寨的流行主要有两个原因#首先$ 山寨与普通大众的距离更近$ 普通人 我们早已进入了后现代社会$ 山寨只是以革新的观点来重写经典而已# 但是 玩一把山寨不会遇到各种屏障#其次$ 也有一制造商们就紧跟潮流$ 用山寨的外衣包装自己的 / 0 ) 1 " / / % + / ) . 侵权和盗版产品#
现在$ 当大学毕业生选择工作地点时都会左右为难#他们中有人偏爱北京% 上海% 广州这样的大都市! " # 5 # ’ " + + % & ) . 对于他们来说$ 大都市的生活永远有趣#此外$ 现代化的企业和大公司也主要集中在大城市$ 他们能为毕业生提供更 多的就业机会和提升自我的可能性#然而$ 也有毕业生更喜欢小城镇# 因为小城镇里不会有严重的空气污染$ 没有 拥挤的交通% 日夜不间断的噪音$ 生活费用也不高#此外$ 有了各种网络服务$ 他们也能同大都市的人一样享受精彩 的生活#
从某种意义上说$ 汉语是一种很古老的语言$ 其最早的汉字已有近四千年的历史了# 汉字在其漫长的发展史中 演化成许多不同的 书 写形 式$ 如篆书 ! " % 隶书! " % 楷书! " 和行书! < # $ % ) 1 " & ’ 9 % # " & 1 $ % ) 1 " & ’ K # / % $ ") 1 " & ’ K / 0 0 & 0 . . 6 . 6 " #中国书法家! " 笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果$ 如旅游胜地的一些石刻碑文# 中国 ) 1 " & ’ 1 $ % % & " $ * # " . 6 . 书法是一种独特的视觉艺术$ 它与众不同的地方在于它强调动态$ 充满了动感的生命# 中国书法对于东亚的诸多艺 术风格有着深远的影响#

口译之顺译

口译之顺译

顺句驱动Syntactic Linearity1.We have had a class this afternoon.2.To win and fight against poverty, we need the continued guidance and strong support, financial and otherwise, of all our shareholders.★要想战胜贫困,我们需要继续的指导和大力的支持,财政和其它方面的都要,利益攸关者人人有责。

3.I am happy to see you all.★我很高兴见到你们大家。

4.The accident was occurred at about 4:30 in the afternoon of 13 September, 1848, near the small city of Irvine, California.★这起事故发生在1848年9月13号下午4点30分左右,地点是加利福尼亚州的埃尔文小镇附近。

顺译技巧焊接、功能转换、拆句、句型转换、耽搁翻译、特别符号、预测翻译、换词、省略、重复、增译、直译、意译、语意对等、合句、正说反译焊接 WELDING在顺译的时候,有时候要在译文的两部分之间加上一点联系语、附加说明、文化注释、背景补充等。

1.有些国家太过分了,认为他们有权干涉香港事务。

★ A few countries, however, went too far in this aspect. They unwisely thought they had the right to interfere in Hong Kong’s affairs.2.中国的香港特别行政区将要实行“一国两制”的政策和“港人治港”,香港居民将享有高度自治。

★“焊接”关键词★if so★as a result★I am sorry to say★I am happy to tell you★however功能转换★就是说把原文的动词翻译成译文的名词,原文的名词翻译成译文的动词。

英语四级翻译历年真题及预测-3

英语四级翻译历年真题及预测-3

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。

【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 3]功夫-2016.6While there is life, there is hope.一息若存,希望不灭。

【原文】功夫功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial【1】 arts.【1】martial [ˌmɑːʃl ] adj.战争的,军事的;好战的,尚武的,勇敢的;武术的中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin【1】 of Chinese Kung Fu can be traced【2】 backto the needs of self-defense, hunting【3】 and ancient Chinese military training【4】.【1】origin [ˈɒrɪdʒɪn] n.起源;源头;起因;身世;出身【2】trace [treɪs] vt.查出;找到;发现;追踪;追溯;追究;复制,描摹短语用例:1.trace your ancestry/origins/roots 追溯你的世系/起源/根源2.trace back 追溯;查考;探索3.trace the origins/roots of something 追溯…的根源【3】hunt [hʌnt] v.打猎;猎取;猎杀;搜寻;搜索;追踪;追捕n.搜寻;搜索;寻找;打猎短语用例:1.hunt sth↔down/out 搜寻,寻找(某物)2.hunt sb↔down 追捕,缉捕(某人)【4】.train [treɪn] n.火车;列车;队列;行列v.培训;接受训练;进行…训练;;教育;培养…的能力短语用例:1.bring sth in its train 带来…后果Unemployment brings great difficulties in its train.失业带来了重重困难。

英语四级翻译历年真题及预测-5

英语四级翻译历年真题及预测-5

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 9] 长江-2017.6Do not be the one, but the world.莫为一身之谋,而有天下之志。

【原文】长江长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

The Yangtze River【1】 is the longest river in Asia and the third-longest in the world.【1】The Yangtze River n.长江;扬子江长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

It flows through a wide array【1】 of ecosystems【2】 and is habitat【3】to several endemic【4】 and endangered【5】species【6】. The Yangtze River drains【7】 one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC).【1】array [əˈreɪ] n.大堆;大群;大量;数组;阵列vt.布置;排列;配置(兵力)短语用例:1.broad/vast/wide array 广泛多样2.dizzying/impressive array 令人目眩/惊叹的大批…【2】ecosystem [ˈiːkəʊsɪstəm] n.生态系统【3】habitat [ˈhæbɪtæt] n.栖息地;(动植物的)生活环境【4】endemic [enˈdemɪk] adj.地方性;(某地或某集体中)特有的;流行的;难摆脱的 n.地方病;某地特产的植物[动物]【5】endangered [ɪnˈdeɪndʒəd] adj.(生命等)有危险的;(动植物)濒危的【6】species [ˈspiːʃiːz] n.种,物种;<物>核素;<律>形式,式样adj.物种上的【7】drain [dreɪn] v.排水;排空;流出;喝光;喝干n.消耗;排水管;下水道;下水道孔盖;耗竭;耗费短语用例:1.(go) down the drain 被浪费掉;变得非常糟糕Safety standards have gone down the drain安全标准根本不管用了。

英语四级翻译历年真题及预测-20

英语四级翻译历年真题及预测-20

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 39]守株待兔-2022.6do not say that they do not have time, time is squeezed out.不要随便说自己没时间,时间都是挤出来的。

【原文】从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。

农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。

他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。

他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。

人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。

从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。

Once upon【1】 a time, a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare【2】 running past, hitting a large tree and killing itself.【1】Once upon [wʌns əˈpɒn] 从前;美国往事;曾经有个梦【2】hare [heə] n.野兔vi.飞跑;疾走短语用例:1.(as) mad as a hatter/a March hare发狂的;非常愚蠢的农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。

他想,“如果总是这样该多好啊!”He was so pleased【1】 to eat its meat easily【2】 that he thought,‘'What a wonderful【3】 thing to have this all the time!”【1】pleased [pliːzd] please的过去分词和过去式adj.高兴;满意;愉快;乐于(做某事)【2】easily [ˈiːzəli] adv.容易地;轻易地;不费力地;很可能;多半;无疑;肯定;一会儿 v.使满意;使愉快;(常用在as或what、 where等词后)想,选择,喜【3】wonderful [ˈwʌndəfl] adj.精彩的;绝妙的;令人高兴的;使人愉快的;令人惊奇的于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。

英语六级翻译预测及答案:中国式婚礼

英语六级翻译预测及答案:中国式婚礼

6月英语六级翻译预测及答案汇总最近,想必很多人都被微博微信朋友圈各种刷屏,不仅是亲朋好友的结婚日,而且各国明星分分传出婚讯。

女神婚了,男神也婚了,很多童鞋浸泡在伤痛的眼泪里无法自拔。

其实,结婚是好事啊,不必悲伤,每个人都会有这么一天的呢!请将下面这段中文翻译成英文:传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。

通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。

婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriagedivination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowryurging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。

在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。

她头顶红盖头,全程都垂在肩上。

传统的中国婚俗已经实行了几千年。

它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation ofrites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion withso many formalities.There are eight major procedures of a wedding,includingproposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal giftspresenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the weddingand performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinesewedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veilwhich is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinesewedding customs have been running for thousands of years.They may vary fromplace to place and from time to time,but they have been holding an importantposition in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinesepeople's lifestyle.词句点拨1.隆重场合:可译为a grand occasion。

月份翻译预测作文英文

月份翻译预测作文英文

月份翻译预测作文英文In January, people often make New Year's resolutions and set goals for the year ahead. It's a time for fresh starts and new beginnings.February is the month of love, with Valentine's Day being the highlight. It's a time to show appreciation for the people we care about and to celebrate love in all its forms.March is the beginning of spring, a time when nature starts to come alive again after the cold winter months. It's a time for new growth and renewal.April is known for its unpredictable weather, with showers bringing May flowers. It's a time of transition, when we start to see the first signs of spring.May is a time for outdoor activities and enjoying the warmer weather. It's a time to appreciate the beauty ofnature and to spend time outside.June marks the beginning of summer, a time for vacations, barbecues, and outdoor fun. It's a time to relax and enjoy the longer days.July is the month for celebrating independence, with fireworks and parades in many countries. It's a time to reflect on freedom and the values of liberty.August is a time for vacations and relaxation, as many people take time off to enjoy the last days of summer. It's a time to recharge before the busy fall months.September is a time of transition, as summer comes toan end and we prepare for the cooler weather ahead. It's a time to get back into routines and start new projects.October is the month of Halloween, with costumes, candy, and spooky decorations. It's a time for fun and festivities, and a chance to embrace the spirit of the season.November is a time for gratitude, with Thanksgiving being the focal point. It's a time to reflect on the things we are thankful for and to spend time with loved ones.December is a time for celebration, with holidays such as Christmas and Hanukkah bringing people together. It's a time for giving, sharing, and spreading joy.。

西湖断桥六级翻译预测

西湖断桥六级翻译预测

西湖断桥六级翻译预测原文杭州最著名的景点是西湖断桥(the West Lake)。

西湖断桥是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。

十个世纪以来,西湖断桥一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。

宋代诗人苏轼把西湖断桥比作中国古代最美丽的女人西子。

中国古代人民将西湖断桥周围的区域誉为神奇美丽的土地。

在现代,西湖断桥被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。

译文The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.。

英语四级翻译历年真题及预测-8

英语四级翻译历年真题及预测-8

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 15] 飞机-2018.6Confidence gives birth to confidence, from victory to victory.只要有信心,人永远不会挫败。

【原文】飞机过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

In the past, travelling by airplane was unimaginable【1】 for most Chinese.【1】unimaginable [ˌʌnɪˈmædʒɪnəbl] adj.难以想象的;不可想象的;难以置信的如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

Nowadays, with the development【1】 of economy and the improvement【2】 of people’s living standard【3】, more and more Chinese including【4】 many farmers and migrant【5】 workers can take airplanes.【1】development [dɪˈveləpmənt] n.发展;发育;成长;壮大;开发;研制;研制成果【2】improvement [ɪmˈpruːvmənt] n.改善;改进;改进处;改善的事物词语用例:1.gradual improvement 逐步的改善2.self- improvement 自我改进3.significant improvement 显著的改善【3】standard [ˈstændəd] n.标准;(品质的)水平;规格;规范;正常的水平;应达到的标 行为标准;道德水准;法定度量衡标准;仪式上使用的旗帜;adj.普通的;正常的;通常的;(符合)标准的;权威性的词语用例:1.meet a standard 达到标准2.raise a standard 提高水准3.standard English 标准英语4.standard of excellence 优秀标准【4】include [ɪnˈkluːd] vt.包括;包含;使成为…的一部分【5】migrant [ˈmaɪɡrənt] n.(为工作)移居者;移民;候鸟;迁徙动物他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

2016英语四级翻译预测空巢老人

2016英语四级翻译预测空巢老人

2016英语四级翻译预测:空巢老人来源:智阅网今天我们为大家整理了英语四级翻译预测:空巢老人,希望能在四级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。

空巢老人原文:通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。

如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。

同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。

参考译文:The EmptynesterTypically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home. Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored. At the same time, it also leads anotherproblem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.随着社会老龄化的进程加快,空巢老人是我们现在社会不可回避的问题,也是当今的热点话题,通过我们对上述的分析和阅读,考生们要认真对待,多积累学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Test One
1、If he had booked the tickets in the way I told him(如果他按照我告诉他的办法订机票),we would have had quite a comfortable journey.
2、He feels it challenging to be the chairman of the Student Union in so large a university.(在这么大一所大学做学生会主席)
3、No matter how purposely the audience made things difficulties for him(不管观众如何故意刁难他),the comedian always had a quick, sharp reply.
4、When it is short of water , a plant usually uses evaporation
a means of cooling(一般用蒸发作为降温的手段).
5、I was to have made a speech successfully if I had not been interrupted(要不是有人打断我的话).
Test Two
1、My main problem right now is whether I should ask for another loan(我是否应该请求另一笔贷款)
2、Should there be another world war,the continued existence of the human race would be in danger(人类的继续生存就会有危险)
3、Only when you adjust down your price can we conclude the business(我们才能做成这笔买卖)
4、Car are responsible for most of the smog in cities ,
which has seriously polluted the environment (已经对环境造成了严重的污染)
5、Effective measures must be taken immediately(必须立即采取有效措施) to eliminate sandy storms
Test Three
1、It is not until they lose it(直到失去健康)that people know the value of health.
2、It was advised that more mobile shops should be set up in the residential area(在居民区设立等多的流动商店)
3、Deeply moved by the boy’s deeds(被这个男孩的事迹深深打动),there decided to pay for his education.
4、You have yet to answer my question whether I can count on your vote(我是否可以指望你的投票)
5、What I am still curious about is who will take over as president of the Foundation(谁将接任该基金会的主席)
Test Four
1、With these kinds of investments, it is possible to ensure that teachers have access to the knowledge required in teaching (能接触到教学所需的知识)
2、Thanks to the economic situation, the company is starting to reap the rewards of long-term investments(开始从长期投资中获得报偿)
3、It is the setback he has suffered in the past that (正是他以前所遭受的挫折)make him realize how lucky he is now
4、Until now we haven’t settled the problem of whether generation gap will exert negative influence on children’s growth(代沟是否会对孩子的成长有负面影响)
5、One we finished the project, we found we should adopt the attitude of curiosity rather than control(我们要采取好奇而不是控制的态度)
Test Five
1、The idea that languages embody people’s unique vision of the world(语言代表了人类对世界的独特视觉)derives from the romantic concept of cultural differences.
2、People nowadays tend to work in their own ways, with no opportunity to share and improve their teaching experience(没有机会共享和提高教学经验)
3、What encourages us most is that they took effective measures to prevent factories from causing pollution(他们采取有效措施防止工厂造成污染)
4、But for your illness these days, we would have been able to count on you to find a new perspective(便可以一直指望你来找到新视角了)
5、There are so many wives who take it for grant that housework
is neither satisfying nor important(既不令人满意也不重要)。

相关文档
最新文档