对翻译的新认识
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
我对翻译的认识
我对翻译的认识------以科技英语翻译为例学习科技英语翻译的必要性如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。
这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。
这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。
鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。
基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。
因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。
然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。
不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。
因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。
科技英语翻译的主要特点1,科技英语翻译的专业性由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。
如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
科技英语词汇具有极强的专业性。
这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。
这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
2,科技英语翻译的精确性科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。
由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。
必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
我对翻译的认识 文档
我对翻译的认识我学习英文已经有十年余载,然而进入翻译领域却从刚踏入研究生门槛的九月份开始,作为一个刚踏入翻译领域的初学者来说,确实谈不出对翻译的深刻具体认识,但是通过两个礼拜学科老师对我们进行翻译导航的学习来说,本人还是对翻译有了初步的理解和认识。
下面我将通过对翻译是什么、翻译的种类和如何学好翻译来进行阐述:一.翻译是什么?1.研究翻译,对“翻译是什么”这个问题是不可回避的。
翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。
各界专家学者也对“翻译”做了不同的定义解释:1).比喻式的解释有“翻译如临画,如伯乐相马”(傅雷)“翻译如以宽颈瓶中水罐注狭瓶颈中,傍倾而流失者必多”(雨果)2)定义解释有:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(美国语言学家奈达)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基)3)《现代汉语词典》中的解释显得更完整、更科学:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。
”2.翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践,从语言学角度对翻译所做的定义把翻译活动仅仅局限在语际转换层面上,这样便忽视和遮盖了广义的翻译所囊括的丰富内涵,以及语际翻译的全过程所承载的重要文化和历史意义。
许多翻译家明确提出,把翻译完全归结为语言活动是错误的,如爱德蒙加里就认为“文学翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”;而美国著名语言学家雅各布森从符号学的观点出发,又将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(摘自《翻译概论》)。
3.随着历史的发展和多国语言和文化的不断交流,翻译学应运而生,随之而来的是各个翻译学家对翻译学做出的系统理论认识和实践指导作用。
谭载喜在《翻译学》一书中对“翻译学的研究途径”进行了归类。
对时文翻译的认识与感想
对时文翻译的认识与感想
翻译是需要一些灵性的,在英文中这叫“epiphany”——顿悟时刻。
须知英汉绝不是一一对应的,断句、标点、用词等,任何的成分都可能需要格外小心、细细斟酌,绝非浅尝辄止即可。
我对于翻译,现在、站在起点上的认知就是语感认知,渐渐感到英语喜长句,而汉语则需要断成很多个细小的分句;英语以动词为核心,而汉语重名词(而这也正是中式英语的一大特征,反复运用名词代替本应由动词承担的部分);英语重主语,汉语的无主语句则多见。
我不能说两种语言的巨大差别究竟是如何产生的,毕竟我只是一个毫无所知、仅凭自身些许体验感知来阐述的一个幼儿译者。
但这种差别让我在翻译过程中不断踌躇、犹疑,纠结于灰与灰之间,定不下那条界。
我总觉得在模糊间分割出清晰来是一种扼杀可能的残忍之举,而在翻译上似乎并非如此。
翻译时,分割成为一种手艺,每一次分辨都可能雕琢出精巧的花纹,此为第一层美感。
有无法分辨的部分,则需要“epiphany”,于此翻译便有了第二层美感,一种无法至极的遗憾。
浅谈我对翻译的认识
浅谈我对翻译的熟习翻译是文化的跨文化交际,一种说话的文字是说话符号,而附着于这种说话文字之上的非说话符号等于文化.翻译等于将一种文字符号转换为别的一种文字符号的进程,但是翻译不但仅是要替读者解读原文的说话符号,并且还必须破解原文的非说话符号也就是文化内在,所以只有深入过细的懂得一个国度的汗青.文化.传统.风气习惯.生涯方法以至生涯细节,才干精确懂得和精确讲说话的文化底蕴表达出来.翻译的分类阐述的内容杂而多,包含口译和笔译,口译又包含瓜代口译.同声传译.私语传译等等.翻译按方法来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或体裁分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学观赏,作风.价值不雅和思惟,再显的是原文作者的精力运动和说话艺术美,这些文学作品包含诗歌.小说.戏剧.故事.叙事文学.散文等;非文学翻译涉及的内容和学科常识十分普遍,强调的是实际世界中的常识.事实.事宜和信息,再显的是适用性事实.信息的交际性和功效功利.翻译按翻译对象情势来分,可分为:口译和听译.手语翻译.视译和笔译;口译是一种促成分属不合说话的人们有声言语交际运动,口译与笔译相对,按传送方法分为同声传译.瓜代传译.私语传译;按场合和内容可分为交际口译.技巧口译.学术口译.工程会谈口译.会议口译.陪伴口译.法庭口译.媒体口译.商务口译 .社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译.军事翻译.商贸翻译.医学翻译.联络翻译.会议翻译.法庭翻译.技巧翻译.展览翻译.导游翻译.生涯翻译等;听译重要针对在听力懂得的基本上,应用短时记忆和扼要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译.口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的白话翻译成聋人手语传达给听力障碍的人.手译一般用在谈话.开会.授课.消息联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的白话和书面语.口译一般用在聋人作陈述.聋人企业家的营业洽商.座谈会等场合.手语手译在应用两种不合手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传舌人拿着讲话人的谈话稿,边听谈话.边看原稿.边进行同声传译.须要留意的是口译.听译.手语翻译和视译均不属于本书商量的规模.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译 .机械翻译 .机械帮助翻译 .人机交互翻译 ,以及收集帮助翻译等;人工翻译主如果指译者借助对象书,应用必定的翻译常识和技能完成翻译的全部进程;机械翻译,又称主动翻译,就是应用机械(主如果盘算机)按必定程序主动进行天然说话之间的翻译进程,它主如果树立在说话学.盘算机科学技巧.主动化技巧和数学等多门学科基本上,可以分为:语料库帮助翻译 .读者型机械翻译 .作者型机械翻译 ;机械帮助翻译,或称盘算机帮助翻译,是指“译者应用盘算机程序部分介入翻译进程度一种翻译计谋”它应用盘算机软件和翻译记忆技巧来实现翻译进程,盘算机帮助翻译依据帮助对象还可以分为:电子词典翻译和软件帮助翻译等;收集帮助翻译,也称在线翻译,主如果指应用互联网资本.在线词典和编程.协定完成翻译的一个及时查询.阅读.翻译体系;等等,还有许多分类.在经济全球化敏捷成长的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目标是什么?翻译不但仅依附说话学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主如果说话的进程,第二,说话还没有提出真正针对翻译艰苦的问题,是以,翻译也是一种有目标的行动,译者应当按照目标的指引,斟酌一切与翻译有关的身分,从而选出最合适的翻译办法,使得译文达到预期目标,也就是说,翻译行动所要达到的目标决议全部翻译行动的进程.当当代界经济全球化的趋向日益增强,中西方的来往与接洽日益亲密,是以翻译者本身对文化常识的控制是异常重要的,甚至这对推进经济成长也有必定的积极感化.本文就词汇翻译.短语翻译.句子翻译等方面剖析了文化常识对其的影响,旨在解释英语翻译与说话所反应的文化是密不成分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.翻译的进程毫不是简略地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个庞杂而又弯曲的进程.起首要重复研读原文内容,弄清原文题材.体裁.作者写作立场和作品宗旨,并借助词典弄清晰那些不太熟习的诸如人名.地名.汗青事宜名称.科技巧语的翻译方法等.不克不及一拿到原文就下笔翻译,因为精确的翻译必须基于对原文的精确懂得基本之上.不研读原文便下笔翻译势必会产生以偏概全.译文不天然.欠通顺.前后不同一的错误.接着依据原文作者的思惟,揣摩译文中将要采取的句型,选定译文与原词句子类型邻近的句子构造,肯定句子根本框架后,初步完成译文,还要应用翻译进程中经常应用的增删词汇.转换成分等技能和手腕,并使其与原文的韵味基底细同,最后检讨译文是否有错误.其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面临如许剧烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有懂得的须要性.。
翻译实习心得体会(八篇)
翻译实习心得体会(八篇)第一篇:翻译实习心得体会在近两天的学习中,使我对高效课堂有了一个初步的认识,我觉得它主要是指教学过程的化,教育效果的化。
是师生的共同进步,是知识和素养的共同提高。
一、高效课堂的内涵我理解的高效课堂是在课堂教学中,通过学生积极主动的学习过程配合老师的点拨指导,在单位时间内高效率、高质量地完成教学任务、促进学生获得高效益发展。
教学高效益就其内涵而言,是指学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度、价值观“三维目标”的协调发展。
就其外延而言涵盖高效的课前精心预习、课堂教学中实践展示和课后反馈来提高课堂教学效率。
一般来说,高效课堂效益评价主要标准是,学生思维活跃,语言表达正确、流利、有感情,课堂充满*,分析问题与解决问题的能力强,目标达成且正确率在90%以上。
前提是看学生是否愿意学、会不会学,乐不乐学,核心是教学三维目标的达成。
二、做好高效课堂的条件从我们教师的角度来说,高效课堂应做好以下三个条件:一是教师能够依据课程标准的要求和学生的实际情况,科学合理地确定课堂的三维教学目标,编制科学合理的导学案。
二是教学的过程必须是学生主动参与的过程。
这种主动参与主要体现在教师能否采取灵活机动的教学策略和评价方式调动和激励学生学习的积极性。
三是教学中适时指导、监控、反馈、激励,以多种方式巩固学生的学习成果,使三维教学目标的达成度更高。
三、两节展示课的启示1、学生素养高,学习过程上的学习参与度高,这就使得学生专注于课堂,能够保持较高学习兴趣取得较好的学习效果。
2、评价方式的灵活高效是高效课堂的一个重要指标,即时、灵活的评价同样起到激励学习主动性、保持学习兴趣的作用。
3、高效课堂应是长期进行的工作,最终形成一种常态的模式。
它的预习、展示、反馈都应是高效进行的。
4、高效课堂重视各学科基本素养的落实和训练。
在物理课上对动手实验能力、语言表达能力、逻辑思维能力的训练;语文课上对听说读写的强化训练无不突出了这一点。
对翻译的认识
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
学习翻译心得体会
学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。
经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。
不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。
前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。
通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。
译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。
如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
程中是至关重要的。
在翻译时采纳直译或许意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。
主要取决与详细的情形。
校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。
即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。
翻译反思报告
翻译反思报告
翻译是一门需要准确把握原意,灵活运用语言的技术活,由于我在翻译实践中孜孜不倦地钻研,对翻译技巧和语言运用有了更进一步的认识和理解。
下面,我将结合自己的翻译实践,简要谈谈翻译反思。
首先,作为一名翻译,我们必须树立正确的翻译态度。
只有正确的态度才能保证翻译的质量。
同时在实践过程中,我也注意到翻译中存在的问题。
比如说翻译时遇到难以直接翻译的词汇和句子,我们需要注意一些翻译策略和方法。
可以结合语境,适当加入解释;可以适当灵活运用语言,用动态的方式的表达句子。
其次,大量的翻译实践让我认识到词汇的重要性。
在翻译中准确掌握和使用词汇是非常重要的。
在这一点上,我们需要不断充实和积累词汇,并熟练运用。
同时,我们还要学会正确地处理多义词和其它常见的语言现象,比如比喻、隐喻等。
再次,语法的正确应用也是翻译中必不可少的一环。
许多母语是中文的翻译者在翻译的过程中会存在一些语法问题,如同音、误译等。
因此,我们需要更加熟练地使用语法,并尽可能地减少这类语法问题的出现。
总而言之,在翻译的实践中,我通过不断反思、总结和归纳,不断地提高和完善自己的翻译水平,以避免重复犯错,避免一些常见的语法和语境问题。
我相信,在不断的反思和实践中,我会更加专业、高效地进行翻译工作。
以上就是我的翻译反思报告,谢谢!。
我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会
我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会翻译是一项复杂的学术话题,它涉及到多种学科知识,如语言学、格式学、文化学、文学分析等,以及理论与实践的深入研究,并且不断发展变化。
从翻译理论和翻译实践的角度出发,总结出以下一些认识与体会:首先,真正的翻译工作是将原文的不同层次的意义完整而准确地表达出来,因此翻译工作应该不仅仅涉及到单词翻译,更重要的是要做出适合接收语言和文化的语言翻译。
这就要求翻译者需要熟悉双方的文化背景,以便找出原文的意义,同时也要熟悉接收语言的语言结构、文化背景等,以便得到最适合的表达。
其次,然而,翻译并不是一种规范的工作,有时会受到文化的影响,也可能会出现译文中的潜在差异。
当翻译者没有对原文和接收文的文化背景有足够的了解时,就容易出现翻译中的失误。
因此,在进行翻译之前,应该充分了解原文以及接收文的文化背景,以便正确理解原文,翻译准确而完整的文本。
第三,翻译不仅仅是一种文字翻译的技术,它也是一个艺术,可以激发一些人对文字的解读和表达,这样就能使译文更加流畅,忠实于原文的意义。
真正的好译文,不仅仅是表达出原文的意义,更重要的是要能把原文的精神传递给接收语言的读者。
最后,通过对翻译理论和翻译实践的结合,可以发现,真正准确无误的翻译不仅要做到准确无误,还要把原文的文化背景充分表达出来。
这就要求翻译者不仅要把自己熟悉的语言翻译得流畅准确,也要努力学习不同文化背景的知识,以便把翻译实践和翻译理论结合起来。
通过以上的认识和体会,可以看出,翻译不仅需要熟悉语言,更重要的是要理解文化的差异,以此来使翻译成果更加精确和准确。
唯有把翻译理论与翻译实践相结合,才能更好地完成一项准确准确的翻译工作。
因此,在翻译过程中,必须综合多方面的知识,把理论和实践相结合起来,才能创造出完美、流畅、准确的译文,让原文的精神得以完整地传达。
翻译实习报告15篇
翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。
翻译实习心得体会 (2)
翻译实习心得体会
在翻译实习期间,我有着许多宝贵的心得和体会。
首先,实习让我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。
翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要考虑到受众的背景和文化差异,确保译文符合目标读者的理解和习惯。
其次,实习也让我认识到翻译过程中的细节和注意事项。
例如,对于专业术语和行业名词,我需要进行充分的调研和了解,以确保译文的准确性和专业性。
同时,我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、术语库和互联网搜索引擎,以提高翻译效率和质量。
另外,实习也让我体验到了与客户和编辑人员的合作。
在翻译项目中,与客户和编辑的沟通非常重要,以确保理解他们的需求和要求,并及时解决问题和反馈。
这让我意识到在翻译工作中,职业素养和沟通能力同样重要。
最后,实习还让我认识到自身的不足和需要提升的方面。
通过与资深翻译师的交流和指导,我收到了许多宝贵的建议和反馈,并意识到自己在词汇量、语言表达和语法等方面还有不足之处。
因此,我明白只有不断学习和提高自己,才能更好地适应翻译工作的要求并不断进步。
总之,翻译实习给予了我许多珍贵的经验和教训。
通过实践和观察,我更清楚地认识到翻译工作的本质和难度,并认识到自身在这方面的不足之处。
我相信这些体会和经验将成为我未来发展和成长的宝贵财富。
翻译心得体会(5篇)
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
浅谈我对翻译的认识
浅道尔对付翻译的认识之阳早格格创做翻译是文化的跨文化接际,一种道话的笔墨是道话标记,而附着于那种道话笔墨之上的非道话标记即是文化.翻译即是将一种笔墨标记变换为其余一种笔墨标记的历程,然而是翻译不然而仅是要替读者解读本文的道话标记,而且还必须破解本文的非道话标记也便是文化内涵,所以惟有深刻粗致的相识一个国家的履历、文化、保守、风雅习惯、死计办法以至死计细节,才搞粗确明白战准确道道话的文化秘闻表白出去.翻译的分类道述的真量纯而多,包罗心译战笔译,心译又包罗接替心译、共声传译、耳语传译等等.翻译按办法去分,有汉语译成中语战中语译成汉语二种.翻译按翻译客体本量或者文体分,可分为:文教翻译战非文教翻译.文教翻译强调文教做品文本的艺术审好与文教欣赏,风格、价格瞅战思维,再隐的是本文做家的粗神活动战道话艺术好,那些文教做品包罗诗歌、小道、戏剧、故事、道事文教、集文等;非文教翻译波及的真量战教科知识格中广大,强调的是现真天下中的知识、究竟、事变战疑息,再隐的是真用性究竟、疑息的接际性战功能功利.翻译按翻译工具形式去分,可分为:心译战听译、脚语翻译、视译战笔译;心译是一种促身分属分歧道话的人们有声止语接际活动,心译与笔译相对付,按传递办法分为共声传译、接替传译、耳语传译;按场合战真量可分为中接心译、技能心译、教术心译、工程道判心译、聚会心译、伴共心译、法庭心译、媒介心译、商务心译、社区心译;按便处事本量而止,心译不妨区分为中事翻译、军事翻译、商贸翻译、医教翻译、联结翻译、聚会翻译、法庭翻译、技能翻译、展览翻译、导游翻译、死计翻译等;听译主要针对付正在听力明白的前提上,利用短时影象战简要的笔录举止坐即翻译;脚语翻译可分为脚译、心译战脚语脚译三种典型.脚译是把健听人的心语翻译成聋人脚语传达给听力障碍的人.脚译普遍用正在道话、启会、道课、新闻联播等场合.心译是把聋人的脚语翻译成健听人的心语战书籍里语.心译普遍用正在聋人做报告、聋人企业家的接易洽道、会道会等场合.脚语脚译正在使用二种分歧脚语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将华夏脚语翻译成好国脚语等;视译是指共传译员拿着道话人的收止稿,边听收止、边瞅本稿、边举止共声传译.需要注意的是心译、听译、脚语翻译战视译均不属于本书籍探讨的范畴.翻译按翻译主体去分,可分为:人为翻译、呆板翻译、呆板辅帮翻译、人机接互翻译,以及搜集辅帮翻译等;人为翻译主假如指译者借帮工具书籍,利用一定的翻译知识战本领完毕翻译的所有历程;呆板翻译,又称自动翻译,便是利用板滞(主假如估计机)按一定步调自动举止自然道话之间的翻译历程,它主假如修坐正在道话教、估计机科教技能、自动化技能战数教等多门教科前提上,不妨分为:语料库辅帮翻译、读者型呆板翻译、做家型呆板翻译;呆板辅帮翻译,或者称估计机辅帮翻译,是指“译者使用估计机步调部分介进翻译历程度一种翻译战术”它利用估计机硬件战翻译影象技能去真止翻译历程,估计机辅帮翻译根据辅帮工具还不妨分为:电子词汇典翻译战硬件辅帮翻译等;搜集辅帮翻译,也称正在线翻译,主假如指利用互联网资材、正在线词汇典战编程、协议完毕翻译的一个真时查询、欣赏、翻译系统;等等,另有很多分类.正在经济寰球化赶快死长的即日,翻译也越去越要害,然而是翻译的脚法是什么?翻译不然而仅依赖道话教,果为第一翻译不但单是以至本去不主假如道话的历程,第二,道话还不提出真真针对付翻译艰易的问题,果此,翻译也是一种有脚法的止为,译者该当依照脚法的指引,思量十足与翻译有闭的果素,进而选出最符合的翻译要领,使得译文达到预期脚法,也便是道,翻译止为所要达到的脚法决断所有翻译止为的历程.现正在天下经济寰球化的趋势日益加强,中西圆的接往与通联日益稀切,果此翻译者自己对付文化知识的掌握利害常要害的,以至那对付推动经济死长也有一定的主动效率.本文便词汇汇翻译、短语翻译、句子翻译等圆里分解了文化知识对付其的效率,旨正在证明英语翻译与道话所反映的文化是稀不可分的,进一步强调翻译者的文化知识正在翻译处事中的要害性.翻译的历程绝不是简朴天把一种笔墨间接变换成另一种笔墨,它是一个搀纯而又直合的历程.最先要反复研读本文真量,弄浑本文题材、文体、做家写做做风战做品主旨,并借帮词汇典弄领会那些不太认识的诸如人名、天名、履历事变称呼.科技能语的翻译办法等.不克不迭一拿到本文便下笔翻译,果为准确的翻译必须鉴于对付本文的粗确明白前提之上.不研读本文便下笔翻译必然会爆收以偏偏概齐、译文不自然、短畅通、前后不统一的过失.接着根据本文做家的思维,揣测译文中将要采与的句型,选定译文与本文句子典型相近的句子结构,决定句子基础框架后,收端完毕译文,还要使用翻译历程中时常使用的删删词汇汇、变换身分等本领战脚法,并使其与本文的韵味基本相共,末尾查看译文是可有过失.本去中国对付于翻译型人才的需要还很大,里对付那样猛烈的便业压力,翻译型人才有很佳的便业商场,天然,对付于一些非博业的人共样有相识的需要性.。
对翻译的认识
的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。
在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。
面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。
一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。
那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。
而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。
所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。
社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。
比如:例1:I am reading a novel.我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:电影The First Blood被译为“第一滴血”。
事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。
语言学视角下对翻译的认识
语言学视角下对翻译的认识一、语言学视角下翻译的本质是什么?翻译是什么?应该怎样定义?历史上翻译几乎和语言同时诞生,但是长期以来没有得到重视,人们一直沉浸在经验主义中并没有理论支撑,但从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值,不断地从实践向科学理论浓缩凝练,赋予翻译以正确、深刻的理论体系。
随着在一次次实践中的不断深入,众多语言学家为寻求翻译的本质为其下定义。
对于“翻译”这个词,人们脑海里首先反映出的应该是“两种语言之间的相互转换”,这是一个最基本的概念定义。
但是翻译并不是一项简单的转换活动,语言学家们在此基础上把翻译的定义加上了“等值”、“等效”、“替换”、“完整”等词语。
苏联的费道罗夫首次提出“等值”理论,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的定义,认为“转换方法是翻译实践最基本的方法”,并且语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,转换是翻译存在的前提,转换的对象是整个语言系统。
黄忠廉的《翻译本质论》中指出翻译的本质特征的其中之一是翻译是译文与原文之间求“似”的活动。
最后一条中“似”也体现了“等值”、“等效”理论。
这些语言学家对翻译的定义反映了语言学对于翻译的重要性。
不可否认,虽然这些定义有狭隘、不足之处,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排除在了翻译之外,但也确实为后来之人的研究提供了不小的帮助。
二、语言学视角下翻译的过程是怎样的?根据上文所述,翻译活动是一种转换活动,奈达提出这种转换活动分为三步,即:一、分析原材料;二、寻找原语和接受语的对等词;三、最妥善地组织成译文。
其中分析原语材料时,如果原语材料是口语,那么所有的语言信息都必须考虑进去:语调、连音、词的重读、手势等辅助特点。
最后妥善地组织成译文时,奈达提出:(1)要考虑接受语(指译语)的文化背景;(2)要考虑到译文接受者的情况。
黄忠廉在书中提到翻译的动态过程为先解码再换码最后编码形成译文。
将这一过程转化为通俗的说法,首先通读理解原文,重点是要读懂,然后用译入语重新组织语言,在这里要忠诚、准确,同时也要使译入语读者一读便解,最后一步虽然在这一程序中没有体现,但是校对这一步也不可忽略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
内容摘要:摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施
一、语言与文化的关系
许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。
那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?
根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。
而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。
所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。
社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定
提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。
比如:
例1:i am reading a novel.
我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:
电影the first blood被译为“第一滴血”。
事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。
由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。
针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。
对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。
德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各
种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。
他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。
”
因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。
三、翻译中存在的文化交流障碍
不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。
作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样地问题。
造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。
(一)思维差异
思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。
它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。
以中国与讲英语国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。
中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。
西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。
两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。