翻译第四章

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

四级翻译 第四章 词性转换法

四级翻译 第四章 词性转换法

第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。

一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。

参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。

参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。

例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。

他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。

鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。

为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。

他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。

他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。

打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。

他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。

他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。

在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。

他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。

他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。

漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。

他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。

鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。

他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。

海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。

他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。

遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。

巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。

鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。

这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。

但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。

食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。

他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。

饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。

绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。

他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

论语第四章解读

论语第四章解读

论语第四章原文及翻译1、子曰:“里仁为美。

择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。

一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。

仁者安仁,知者利仁。

”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。

行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。

”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。

一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。

”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。

”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。

”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。

”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。

”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。

”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。

君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。

贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。

君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。

”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。

好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。

有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。

盖有之矣,我未之见也。

”译文:孔子说:“我不曾见过爱好完美人格者,与厌恶不完美人格者。

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

第四章 句子翻译

第四章 句子翻译
Product C
中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的
社会主义建设。
Before she went to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an expedition into England, leaving behind her little son upon the Continent, under the care of her French maid.
定语从句
It was partly as a result of those economics that man y of our most important new projects in other fields becom e possible. 我们在其他方面许多最主要的新工程得以实施,部分地是 由于采取了这些节约措施
一.定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前, 汉语中也大体如此。有时英语中的定语后置,译成汉语时一
般都前置。
Court Martial
军事法庭 Secretary General (of the U.N.) (联合国)秘书长
Product A the president elect
置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
A jeep full sped fast, drenching me in spray . 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后 置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough (后置)
Prodct B 之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 Product A

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)

Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章

Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章
Chapter 4句法翻译之拆分 译法翻译第四章
汇报人:XX
汇报时间:
目录
• 拆分译法概述 • 拆分译法技巧与策略 • 拆分译法实例分析 • 拆分译法注意事项 • 拆分译法与其他翻译方法比较 • 总结与展望
01
拆分译法概述
定义与特点
01
拆分译法定义
02
拆分译法特点
拆分译法,即将原文中较长的句子或结构按照语义、语法等要素进行 拆分,并分别进行翻译,最后再将各部分的译文进行整合,形成完整 的译文。
06
总结与展望
拆分译法优缺点总结
01
提高翻译效率
将长句拆分成多个短句进行翻 译,可以降低翻译难度,提高
翻译效率。
拆分后的短句更符合目标语言的 表达习惯,易于读者理解和接受

02
增强可读性
拆分译法优缺点总结
• 减少歧义:长句中可能存在多种理解方式,拆分后可 以明确每个短句的含义,减少歧义。
拆分译法优缺点总结
文化背景考虑
在翻译过程中,要考虑文化背景的差异,尽量使 用符合目标语言文化习惯的表达方式,避免出现 文化冲突或误解的情况。
05
拆分译法与其他翻译方法 比较
与直译法比较
翻译单位不同
直译法以单词或短语为翻译单位,而拆分译法以句子或句群为翻译 单位。
表达方式差异
直译法注重保持原文的语言形式和表达方式,而拆分译法更注重传 达原文的语义内容,不拘泥于原文的语言形式。
意译法相对灵活自由,翻译难度相对较低;而拆分译法需 要更深入地理解原文的语义结构和表达方式,翻译难度相 对较高。
适用文本类型不同
意译法适用于文学、广告等需要灵活表达的文本类型,而 拆分译法适用于法律、科技、商务等需要精确表达的文本 类型。

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

《系辞传上-第四章》(易传)简介、原文全文及翻译白话译文

《系辞传上-第四章》(易传)简介、原文全文及翻译白话译文

《易传》系辞传上·第四章
关于易传
《易传》是一部战国时期解说和发挥《易经》的论文集,其学说本于孔子,具体成于孔子后学之手。

《易传》共7种10篇,它们是《彖传》上下篇、《象传》上下篇、《文言传》、《系辞传》上下角、《说卦传》、《序卦传》和《杂卦传》。

自汉代起,它们又被称为“十翼”。

第四章原文
《易》与天地准,故能弥纶天地之道。

仰以观于天文,俯以察于地理,是故知幽明之故;原始反终,故知死生之说;精气为物,游魂为变,是故知鬼神之情状。

与天地相似,故不违;知周乎万物,而道济天下,故不过;旁行而不流,乐天知命,故不忧;安土敦乎仁,故能爱。

范围天地之化而不过,曲成万物而不遗,通乎昼夜之道而知,故神无方而《易》无体。

第四章译文
易理准则于天地,所以能包括统贯天地间一切的道理。

上则观察天上日月星辰的文采,下则观察大地山河动植的理则,所以知道昼夜光明幽晦的道理。

追原万事万物的始终,故知死生终始循环的道理。

精神气质合则构成万物,灵魂是生命的泉源,它是随着生老病死而变化的,由是我们可以探知鬼神的情态。

《易》与天地之道相似,故不违背。

能周知万物的情态,而其道义足以匡济天下,故能致用而不超过。

能遍行天下而未有流弊,通易道者能乐行天道之所当然,知天命之造化,故无忧。

安于所处之境,而敦行仁道,故能泛爱天下。

能范围包括天地一切的变化,而不会有过失;能微曲成全万物,而不会有遗漏;能通明于昼夜、阴阳的道理,而尽知其道。

所以神的奥妙难测,是无方所可推求的;易理的周知宇宙,也不可以一曲之体讨论的。

高中语文《老子》四章原文及翻译

高中语文《老子》四章原文及翻译

高中语文《老子》四章原文及翻译
第一章:
道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名,天地之始,有名,万物之母。

翻译:
道可以言说,却不是普通的道;名可以称呼,也不是常见的名字。


有名字的时候,是天地开创的起点;有了名字,是营造万物的母亲。

第二章:
天下皆知美之为美,斯惡已;皆知善之为善,斯不善已。

翻译:
天下人都知道美丽是美丽,是有害的;大家都明白善良是善良,是不
好的。

第三章:
挫其锐,解其纷,和其光,同其塵,是谓“无为”。

翻译:
要把锐利的东西磨慢,复杂的纠缠解开,把辉煌的光芒与灰尘相等,
这就是所谓的“无为”。

第四章:
吾南有丹田,结约多年,中无仁义,强淫盗夺;有时得以自救而利之,有时失之于桑榆:今且为之,毋责于非分。

翻译:
我有一个丹田,契约订购了很多年,里面没有仁慈,只有强行侵占抢夺;有时候我能自救,从这里获利,有时候可能也会失去收获,被桑榆拿走:然而我仍不责怪他们,因为他们没有过错。

《大学章句集注之第四章》完整版原文全文及白话文翻译

《大学章句集注之第四章》完整版原文全文及白话文翻译

《第四章》原文《诗》云:“邦畿千里,维民所止。

”《诗》云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。

”子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎?”《诗》云:“穆穆文王,於缉熙敬止!”为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。

《诗》云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。

有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

瑟兮僴兮,赫兮喧兮。

有匪君子,终不可谖兮!”“如切如磋”者,道学也。

“如琢如磨”者,自修也。

“瑟兮僴兮”者,恂栗也。

“赫兮喧兮”者,威仪也。

“有匪君子,终不可谖兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。

《诗》云:“於戏,前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。

《第四章》译文《诗经》说:“京城及其周围,都是老百姓向往的地方。

”《诗经》又说:“‘绵蛮’叫着的黄鸟,栖息在山冈上。

”孔子说:“连黄鸟都知道它该栖息在什么地方,难道人还可以不如一只鸟儿吗?”《诗经》说:“品德高尚的文王啊,为人光明磊落,做事始终庄重谨慎。

”做国君的,要做到仁爱;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝顺;做父亲的,要做到慈爱;与他人交往,要做到讲信用。

《诗经》说:“看那淇水弯弯的岸边,嫩绿的竹子郁郁葱葱。

有一位文质彬彬的君子,研究学问如加工骨器,不断切磋;修炼自己如打磨美玉,反复琢磨。

他庄重而开朗,仪表堂堂。

这样的一个文质彬彬的君子,真是令人难忘啊!”这里所说的“如加工骨器,不断切磋”,是指做学问的态度;这里所说的“如打磨美玉,反复琢磨”,是指自我修炼的精神;说他“庄重而开朗”,是指他内心谨慎而有所戒惧;说他“仪表堂堂”,是指他非常威严;说“这样一个文质彬彬的君子,可真是令人难忘啊!”是指由于他品德非常高尚,达到了最完善的境界,所以使人难以忘怀。

《诗经》说:“啊啊,前代的君王真使人难忘啊!”这是因为君主贵族们能够以前代的君王为榜样,尊重贤人,亲近亲族,一般平民百姓也都蒙受恩泽,享受安乐,获得利益。

所以,虽然前代君王已经去世,但人们还是永远不会忘记他们。

翻译基础第四章:翻译技巧(上)

翻译基础第四章:翻译技巧(上)

2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3. Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine. 人乳与牛乳均含有少量吗啡。 (human后省略了milk)
4. So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe as they are in America. 如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一 样大众化。
2. What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3. Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人的相继离世使他的一生充满了个人悲剧。
4. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
5. The heart is sห้องสมุดไป่ตู้ightly bigger than a fist, and lies between the lungs. 心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。

第四章课文翻译

第四章课文翻译

积极安乐死与消极安乐死詹姆斯·雷切尔一般认为,积极安乐死与消极安乐死之间的区别对于医学伦理而言是至关重要的。

有一种想法认为:至少在某些病例中,可以允许停止治疗,并让病人就此死去。

但是,从来不会允许有人采取任何预先计划杀死病人的直接行为。

这一规定似乎已经被大多数医生接受了,并且也被美国医学学会1973年12月4日的宣言所认可。

一个人的生命被另一个人用无痛苦致死方式而故意终止是与专业医学精神背道而驰的,并且不符合美国医学学会的政策。

当发现有毋庸置疑的迹象表明病人的生物性死亡正在步步逼近时,是否停止使用特别方式来延长躯体的生命是病人和/或他的直系亲属来决定的。

医师的建议和判断应免费提供给病人和/或他的直系亲属。

然而,有另外一种观点可以强有力地反驳这一规定。

以下我会提出一些相关论点,并强烈建议医生们重新考虑他们对这件事情的看法。

首先,一种常见的情形,即一位患有喉癌的病人,病情严重无法医治,本人备受病痛折磨,而且病痛已无法减轻。

即使继续实施目前的治疗,他也肯定在几天之内就会死去,但是由于病痛异常难熬,所以他不想为了延长仅仅几天的生命而继续忍受这种痛苦。

所以他请医生为他结束这种煎熬,而他的家庭也希望可以满足他的要求。

假设医生答应停止治疗,而习惯上的那种规定也允许他这么做。

认为这种做法有理的原因就是病人面对着极大的痛苦,既然他无论如何总是快要死了,那么没有必要再让他继续遭受无谓的折磨。

但现在请注意:如果医生仅仅只是停止了治疗,那么很可能病人需要更长的时间才会死去,并且较之采取直接的措施、注射安乐死药剂而言,他可能因此遭受更多痛苦。

这一事实使我们有理由相信一旦决定不再让他遭受痛苦时,积极安乐死比消极安乐死更可取,而不是相反。

否则,就变成了认可那些会导致更多痛苦的做法,而不是赞成减轻痛苦,这就与起先促使他们作出不要延长病人生命这一决定的人道主义推动力有所矛盾了。

我的一部分观点是:“允许死亡”的过程是相对漫长而痛苦的,而注射安乐死药剂则比较快,痛苦也比较少。

研究生英语写译教程-提高级PPT 翻译 第四章

研究生英语写译教程-提高级PPT 翻译 第四章
回目录
3.形式变通
长句的翻译方法
由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。
例: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts.
译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而 欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手 工艺制品陈列馆。
回目录
长句的翻译方法
译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国 文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。
解析:翻译时保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新调整。尽管 原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充 分体现。
回目录
长句的翻译方法
解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离 了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么 母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。
回目录
长句的翻译方法
4.意向取舍
英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 新安排的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句 子结构及顺序时的意向性(intentionality)。要尽可 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 体现译文优势。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。

2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。

5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。

1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。

兹举例如下:A.单复数的词义不同Ninety 90(单) nineties 90年代(复)time 时间(单)times 时代,倍数(复)finding 发现,探索(单)findings 研究成果,调查结果(复)work 工作,功(单)works 工厂,著作,工事(复)B.前后搭配词不同词义不同soft pillow 软枕soft music 轻柔的音乐soft cushion 靠垫soft wood 软木soft money 纸币soft drink 不含酒精的饮料soft breeze 和风soft light 柔光soft voice 低声soft fire 文火soft hat 呢帽soft words 和蔼的话soft answer 委婉的回答soft goods 毛织品soft heart 慈心soft water 软水(不含矿物盐类的水)a broken man a broken soldier broken time broken moneybroken English a broken promise a broken road英语中还有一些习惯用法,在翻译中容易疏忽或错译,下面是一个很典型的例子。

The importance of a safe spillway cannot be overemphasized.安全溢洪道的重要性无论怎样强调也不会过分You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好。

You can never be too careful in your work..One can scarcely pay too high price for liberty.二要正确地选择和确定词义,从以下三个方面着手:(一)根据词性确定词义1) Your account of what happened is not quite right. 你对于发生的事情的叙述不太正确。

2)Go right on until you reach the church.3)It’s my right of way, so that lorry must stop or slow down until I’ve passed it.我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速直到我走过去为止。

4) She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。

(二)根据上下文及逻辑关系确定词义根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。

1) He traveled to foundling homes, prisons and lunatic asylums in his search for people with extraordinary heads, and in time built up a huge catalogue of the relationship between particular mental characteristics and bumps on the skull.他走访了育婴堂、监狱、精神病院,去寻找头型特殊的人,同时积累起大批资料,记载特殊的脑功能特点与颅骨凸起部分之间的关系。

2) I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right.我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会理解我说的话是对的。

3) We have been working all day. We must have a break. 我们干了整整一天了,必须休息一下。

4)Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆线突然耷拉下来。

史密斯说:“我回去看看。

一定是某个地方断了线。

等一下,我五分钟就回来。

”1)We can make out the meaning of the word from the context.2)We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.3)It is in this context that the tragedy of Sahara was born.4)We must operate within the context of the Olympian Spirit.5)In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in the Indo-China Peninsula is essential to peace in the world.(三)注意词义的褒贬性为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。

译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒贬含义反映出来。

1) They incited him to go into further investigation. 他们鼓励他作进一步的调查。

2) The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 阴谋家煽动士兵们造军官的反。

3)It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

4) They predicted the youth would have a bright future。

他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

5) The peasants and workers were hand-in-glove with one another in the struggle against landlords and capitalists who worked hand-in-glove with each other.6)The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.第四章作业:首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

A. 1)I want my martini dry.2) There are still some dry states in the United States.3)She prefers dry bread.4)The cows are dry.5)He gave us a dry lecture yesterday.6)I am sure what he presented was a dry fact.B 1)It was a girl with good manners.2)These were all labeled as good eggs.3)Dogs are often regarded as man’s good friends.4)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair)其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。

相关文档
最新文档