口译中的记忆技巧(完整版)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A
11
一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而 设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、 视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段 内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
Lecture 2
Mwewmeoelrcylcosokmimllseein interpretation
A
1
General procedures:
I. Memory in interpretation II. Memory training III. Interpreting the meaning of the
(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
A
7
“记词”还是“记意”?
译员运用的主要是意义记忆的方式:
在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语
词所表达
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。
3. 口译记忆的运作方式
1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小
记忆的量
去粗取精,留存有意义的信息。
2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记
忆的容量
言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义
储存的方式。
“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、
一个语段、乃至一个语篇A 的意思。
8
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心
译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆 中各个意义模块之间的联系。
步,而恰恰是这第一步成为了口译很难突破 的瓶颈,同学们需要在这个问题花较大的力 气,否则,后续的技巧和技能培训只是空中楼 阁。
A
3
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember.
utterance IV. Improving active listening (提高积
极
记忆) V. Memory exercise:
A
2
• 口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能 包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组 ,注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达 等技巧。而听力理解和记忆是口译的第一
A
6
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆
(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆
The reason the moviegoer remembers the film is because he has undቤተ መጻሕፍቲ ባይዱrstood it.
Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
A
4
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer
A
10
2. 口译记忆的常用方法: 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有
一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑 的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效 果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识 记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生 活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容 易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类 型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以 下几种方法进行相关的记忆训练。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。
A
9
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主
题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就 构成了源语语篇的意义框架。 为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
A
5
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage)
和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提
取的线索。