给翻译新手的八大建议
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议
![翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议](https://img.taocdn.com/s3/m/e03587ff85254b35eefdc8d376eeaeaad1f3163b.png)
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,信任同学们在备考的过程中收获了许多翻译学习学问,也总结了许多备考阅历教训。
不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是我收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。
1. 要想学好翻译究竟要从哪里开头?【新手困惑】我对翻译学习特别感爱好,也特别想学好,但菜鸟级别实在不知道应当从哪开头下手。
我建议:打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;简单句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特别结构的翻译等等。
笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打长久战的预备。
2. 翻译力量要怎么提高和突破?【新手困惑】我开头学翻译了,但我的水平和力量好像总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?我建议:问问自己你翻译了多少?翻译的力量是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的全部翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。
一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧娴熟的水平,要翻译到10-15万的量。
你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。
不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的力量,取得量的累积和质的突破。
3. 翻译证书要不要报考?【新手困惑】既然翻译重在实践力量和阅历积累,那我还需要去考翻译证书吗?我建议:翻译证书建议去考。
从力量角度来说,参与翻译考试其实是对你翻译力量的一次最好检验。
拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准特别严格,对考生力量要求特别高,参与考试也是对自己之前所积累的翻译力量一次磨练。
翻译专业的学习建议
![翻译专业的学习建议](https://img.taocdn.com/s3/m/e8949a4ef342336c1eb91a37f111f18583d00cab.png)
翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。
这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。
一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。
建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。
同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。
二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。
建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。
三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。
建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。
四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。
因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。
五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。
因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。
六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。
建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。
七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。
因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。
不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。
以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。
翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。
英文翻中文的八大翻译技巧
![英文翻中文的八大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a31cfdae59eef8c75ebfb337.png)
英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议
![翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议](https://img.taocdn.com/s3/m/c354f6e748649b6648d7c1c708a1284ac9500559.png)
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。
下面我就和大家分享翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines, cover to cover.读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Dont just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。
经验分享 写给想做翻译的新手
![经验分享 写给想做翻译的新手](https://img.taocdn.com/s3/m/08a5231df78a6529647d5371.png)
经验分享写给想做翻译的新手1.要想学翻译应该怎么学习?1.1 翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等。
而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的,也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了,比如有人翻译的good good study, day day up。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2 翻译怎么提高实践?我推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。
这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的《实用英语语法》(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。
英文翻译中文的八大翻译技巧
![英文翻译中文的八大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/7d09fa729b6648d7c1c746f5.png)
星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。
locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)
Under ordinary cond
itions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。 (名詞)
英汉翻译八大注意事项
![英汉翻译八大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/f49a615ab207e87101f69e3143323968011cf48a.png)
英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
英语翻译八大注意事项
![英语翻译八大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/11a86a58ff4733687e21af45b307e87101f6f89e.png)
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea proble m问题的关键the heartof the matter关键问题 a key proble m原则问题 a questi on/ matter of princi ple悬而未决的问题 an outsta nding issue没有什么问题 Withou t any mishap摩托车有点问题。
Someth ing is wrongwith the motorc ycle..问题不在这里。
That is not the point最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriou s casesof embezz lemen t, briber y, and bureau cracy have been brough t to lightrecent ly.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaw s of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for TheirCountr y,北外出版社将《儒林外史》译为:The Schola rs。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
翻译的八大常用技巧
![翻译的八大常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1d9ee9852f60ddccdb38a073.png)
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
新手 翻译
![新手 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9b60fa52a31614791711cc7931b765ce05087ace.png)
新手翻译作为一名新手翻译员,面临着许多挑战和机遇。
作为一个新手,我首先要做的就是提高我的语言能力。
因为只有掌握一门外语并且流利地翻译这门语言,才能够为客户提供优质的翻译服务。
在提高语言能力的过程中,我需要大量地练习听、说、读、写四个方面。
我会多听母语为我的目标语言的人说话,提高我对语言的理解和听力水平。
同时,我会积极参加语言学习班或者对外语进行系统地学习。
通过大量的阅读和写作练习,我可以提高我的翻译水平和用语准确性。
此外,我也会利用互联网等资源进行自学,比如通过观看有关翻译的教学视频、参加翻译网课等方式。
这样可以在家里轻松地进行学习,提高效率。
另一个挑战是翻译文化差异。
不同国家有不同的文化习俗和价值观,这些都会对翻译产生影响。
作为一个新手翻译员,我需要了解和熟悉不同国家和地区的文化,以构建准确的翻译。
我会努力了解目标语言国家的历史、政治、经济、宗教等方面的信息,以帮助我进行更加准确的翻译工作。
此外,我还会积极关注目标语言国家的时事新闻和流行文化,以便更好地理解并翻译相关内容。
与此同时,我也会提升自己的专业知识。
翻译不仅仅是语言能力的体现,还需要有广泛的专业知识。
因此,我会学习翻译领域的专业词汇和术语,熟悉各种领域的专业知识,以便在翻译中更加准确和专业。
最后,我会不断地进行实践和反思。
只有通过实践才能提高自己的翻译水平。
我会积极寻找机会参与翻译项目,不断锻炼自己的翻译技巧。
在每次完成翻译任务后,我也会进行反思,找出自己的不足之处,并以此为基础进行进一步的提高。
作为一名新手翻译员,我明白在这个行业中没有捷径。
只有通过不断学习、实践和提高自己的专业知识和技能,才能在竞争激烈的市场中脱颖而出。
我将坚持不懈地努力,成为一名优秀的翻译员。
英语翻译的十大技巧
![英语翻译的十大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3b1ebad3afaad1f34693daef5ef7ba0d4b736d5a.png)
英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。
而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。
所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。
本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。
一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。
这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。
二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。
同时,使用英语词典也是必不可少的工具。
在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。
三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。
学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。
四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。
因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。
例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。
因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。
五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。
因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。
只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。
六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。
由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。
七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。
因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。
八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。
因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。
英语翻译的八大技巧
![英语翻译的八大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/12ffc594b9d528ea81c779c1.png)
一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior研究行为的科学技术;impulse for unification追求统一的冲动。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
翻译部分的备考建议
![翻译部分的备考建议](https://img.taocdn.com/s3/m/53ed5fd518e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebfb.png)
翻译部分的备考建议翻译是外语考试中非常重要的一部分,对于考生来说,备考翻译部分需要一定的技巧和策略。
本文将给出一些建议,帮助考生高效备考翻译部分。
1. 扎实的语言基础翻译能力首先建立在扎实的语言基础之上,考生需要通过大量的词汇积累、语法练习和阅读训练来提高语言能力。
熟悉常用词汇和常见语法结构,掌握基本的句子构成和语言表达方式,是备考翻译部分的基础。
2. 多读多练阅读是提高翻译水平的重要途径,考生需要通过大量的阅读练习来积累词汇量和语感。
选择各类英语原版书籍、报纸、杂志以及学术文章进行阅读,注意读懂句子的结构和逻辑关系,培养对上下文的敏感度。
此外,多进行翻译练习也是非常有效的方式。
可以尝试从简单的句子开始,逐渐提高翻译难度,锻炼自己的翻译技巧和应对复杂句子的能力。
3. 学习常用翻译技巧在翻译过程中,掌握一些常用的翻译技巧可以提高翻译质量和效率。
例如,学会识别和处理一些常见的语言现象,如比喻、隐喻、倒装句等。
此外,了解常用的翻译方法和策略,如直译、意译、归纳、假设等,可以选择合适的翻译方式来准确表达原文的含义。
4. 注意文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异。
考生需要了解目标语言和源语言之间的文化差异,并灵活运用翻译中的文化衔接手段,以确保译文符合目标读者的文化背景和习惯。
5. 注意细节与准确性翻译过程中,注意细节和准确性是非常重要的。
细心审查原文和译文之间的差异,确保每个词汇、短语和句子都准确无误。
同时注意语法和标点符号的正确使用,以及译文的流畅度和通顺度。
6. 模拟考试在备考过程中,进行模拟考试是必不可少的。
可以选择一些真实的翻译考试题目进行练习,模拟考试环境,提升应对压力的能力和熟悉考试形式。
在模拟考试过程中,及时总结和反思自己的不足之处,适时调整备考策略。
总之,备考翻译部分需要考生付出大量的努力和时间,掌握扎实的语言基础,进行大量的阅读和练习,学习并灵活运用常用的翻译技巧和策略,注意文化差异,注重细节和准确性,并进行模拟考试,这些方法能够有效提高翻译水平,顺利通过翻译考试。
如何提高英语翻译能力
![如何提高英语翻译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/6c60fbecdc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b014.png)
如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力需要持续的努力和实践。
以下是一些提高英语翻译能力的方法和建议:1. 提高英语水平:首先,要提高英语翻译能力,必须有扎实的英语语言基础。
阅读英语原文、增强听力和口语能力,可以通过听英语广播、看英语电影或者参加英语角等方式来提升英语水平。
2. 学习专业知识:熟悉不同领域的专业知识是提高翻译能力的关键。
要了解特定领域的行业术语和相关背景知识,可以通过阅读专业书籍、参加专业培训或者与相关领域的专家交流等方式来学习。
3. 注重词汇积累:词汇是翻译的基础,积累丰富的词汇量对于翻译能力的提高至关重要。
可以通过背单词、使用词汇记忆软件或者参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
4. 练习翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧。
可以通过参加翻译培训班、阅读相关翻译教材或者请教有经验的翻译专家来学习翻译技巧。
5. 多读多写:阅读和写作是提高翻译能力的重要手段。
通过阅读大量的英语原文,可以提高对语言表达和文化背景的理解;通过写作练习,可以提高自己的表达能力和语法水平。
可以选择一些英文原著、新闻报道或者学术文章进行阅读和写作练习。
6. 提高文化意识:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化传递。
要提高翻译能力,需要了解不同文化间的差异和特点。
可以通过学习相关的跨文化交流知识、阅读有关文化差异的书籍或者与不同文化背景的人交流来提高文化意识。
7. 多做练习:熟能生巧,只有通过大量的实践才能提高翻译能力。
可以选择一些短文或者文章进行翻译练习,然后与原文对比,找出自己的不足之处,并加以改进。
8. 寻求反馈:在提高翻译能力的过程中,及时寻求他人的反馈是非常重要的。
可以请教有经验的翻译专家或者参加翻译比赛等方式来获得他人的建议和指导。
9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程,需要不断充实自己的知识和技能。
可以参加翻译相关的培训课程、订阅翻译杂志或者加入翻译协会等方式来保持学习的动力和热情。
总之,提高英语翻译能力需要持之以恒的努力和实践。
翻译的技巧经验
![翻译的技巧经验](https://img.taocdn.com/s3/m/142768859fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d637.png)
翻译的技巧经验作为一名翻译,我积累了一些翻译的技巧和经验。
以下是我总结的一些重要点:1. 熟悉两种语言:一个好的翻译需要精通源语言和目标语言。
对于需要翻译的内容,熟悉两种语言的文化、语法结构和表达方式是非常重要的。
2. 理解上下文:确保理解原文的上下文和背景信息,这有助于更好地理解作者的意图和表达方式。
只有这样,才能将相同的意思传达到目标语言中。
3. 保持一致性:在翻译过程中要保持一致性,尤其是在使用术语、表达方式和风格上。
这有助于使翻译更易于理解,并给读者一个统一的印象。
4. 注意文化差异:在翻译过程中,要注意源语言和目标语言之间的文化差异。
一些表达方式和隐喻可能在不同的文化中产生不同的效果,因此翻译时要灵活运用。
5. 理解并转达作者的意图:翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传达作者的意图和思想。
要尽可能使用合适的词汇和句子结构来准确表达作者的观点。
6. 积累专业知识:不同领域有不同的专业术语和表达方式,因此作为翻译人员,我们需要不断积累专业知识。
阅读相关的书籍、材料和文献,并参加相关的培训课程,有助于提高翻译的质量。
7. 运用翻译工具:翻译工具可以帮助翻译者提高工作效率和准确性。
例如,使用术语库、翻译记忆库和机器翻译软件可以节省大量时间和精力。
8. 逐句翻译,再整体斟酌:在翻译过程中,逐句翻译是一种常见的做法。
但是,在完成每个句子的翻译后,还应该回顾整篇文章,确保整体的流畅性和一致性。
9. 多次校对和修订:翻译是一项要求高度准确性和完美的工作。
因此,在完成初稿后,要进行多次校对和修订,以确保翻译的质量和准确性。
10. 不断学习和改进:作为一名翻译人员,我们应该不断学习和改进。
阅读经典文学作品、参加翻译讲座和研讨会,与其他翻译人员交流经验,都是提高翻译技巧的有效方式。
总之,翻译需要综合运用语言能力、专业知识和文化意识,才能准确地传达原文的意思。
不断学习和实践是提高翻译技巧的关键,只有不断努力,才能成为一名优秀的翻译人员。
怎么提高翻译能力
![怎么提高翻译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/eea7125754270722192e453610661ed9ad5155b3.png)
怎么提高翻译能力翻译能力的提高是一个长期的过程,需要不断学习和实践。
下面是一些建议帮助你提高翻译能力:1. 提高语言能力:语言是翻译的基础,要提高翻译能力就要不断提高语言能力。
可以通过大量的阅读、听力练习和口语交流来加强自己的语言能力。
还可以参加相关的语言培训班或者自学课程,学习更多的词汇和语法知识。
2. 增加专业知识:翻译是一项对文字和知识的转换工作,要提高翻译能力就要有足够的专业知识。
如果你想在某个领域进行翻译,就要对该领域的专业术语和知识有一定了解。
可以通过阅读相关领域的书籍和资料,参加专业培训和研讨会,积累更多的专业知识。
3. 多练习翻译:翻译是一个需要不断实践的过程,通过多做翻译练习可以提高自己的翻译能力。
可以选择一些适合自己水平的短文或者文章,尝试将其翻译成目标语言。
可以从简单的句子开始,逐渐增加难度。
同时,也可以尝试不同领域和题材的翻译练习,拓宽自己的翻译能力。
4. 注重细节和准确性:翻译是一项注重细节和准确性的工作,一个小的错误可能会导致整个翻译的意义发生变化。
因此,在翻译过程中要注重细节,并且力求准确。
可以反复检查自己的翻译,确保没有遗漏或者错误。
5. 学习专业的翻译软件和工具:翻译软件和工具可以帮助提高翻译效率和质量。
可以学习使用一些专业的翻译软件和工具,如SDL Trados、MemoQ等。
这些工具可以帮助你更好地组织和管理翻译项目,提高效率和质量。
6. 多接触不同类型的翻译:翻译涉及到的领域和类型很多,可以尝试接触不同类型的翻译,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
通过接触不同类型的翻译,可以提高自己对不同领域的理解和翻译能力。
7. 寻求反馈和指导:如果有机会,可以请教一些有经验的翻译专家,寻求他们的反馈和指导。
他们可以帮助你发现自己的问题并给出改进建议,从而提高翻译能力。
总体来说,提高翻译能力需要不断学习和实践,并结合自己的实际情况制定合理的学习计划。
通过持之以恒的努力,相信你的翻译能力会不断提高。
考研英语翻译八大技巧
![考研英语翻译八大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/51fc2ebaf605cc1755270722192e453610665b23.png)
考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。
只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。
2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。
是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。
3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。
在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。
4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。
句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。
深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。
5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。
在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。
6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。
这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。
7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。
多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。
8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。
可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。
总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。
通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。
但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。
学翻译的十条建议
![学翻译的十条建议](https://img.taocdn.com/s3/m/82c7ead1f9c75fbfc77da26925c52cc58ad6904a.png)
学翻译的十条建议学习翻译是一项需要长期不断努力的任务。
以下是我为学翻译的人士提供的十条建议:1. 学习语言:翻译的基础是对所翻译语言的深入了解。
通过学习语法、词汇和听说能力,可以提高自己的语言水平。
2. 阅读广泛:阅读各种类型的文本,包括报纸、小说、科技文献等。
这样可以提高自己对不同领域的理解和术语的掌握。
3. 练习写作:多写作可以提高自己的表达能力和文字处理能力。
可以从翻译一些简单的文章开始,逐渐提高难度。
4. 掌握翻译技巧:学习各种翻译技巧,如校对、善用词典、利用计算机辅助翻译工具等。
这些技巧可以提高翻译的准确性和效率。
5. 培养良好的研究习惯:在翻译时,需要查阅各种资料,包括词典和相关文献。
要养成查找资料的良好习惯,并学会有效地运用这些资料。
6. 学习其他相关技能:学习使用常见的翻译软件和工具,如Trados、SDL等。
这些工具可以提高翻译的效率和质量。
7. 培养耐心和细心:翻译是一项需要耐心和细心的工作。
要仔细检查和校对自己的翻译,确保准确无误。
8. 寻找反馈和指导:与他人合作,接受他们对翻译的反馈和指导。
这样可以帮助自己发现和改正错误,并进一步提高翻译能力。
9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程。
要关注行业的最新动态和翻译技术的发展,不断学习和更新自己的知识。
10. 多实践:实践是提高翻译能力的关键。
多参与实际的翻译项目,积累经验,不断完善自己的翻译技巧。
总之,学习翻译需要时间和耐心。
通过坚持不懈地学习,提高语言水平,掌握翻译技巧,不断实践和反思,就可以逐步成为一名卓越的翻译专家。
如何掌握翻译技能
![如何掌握翻译技能](https://img.taocdn.com/s3/m/8bcc7c2449d7c1c708a1284ac850ad02de8007ba.png)
如何掌握翻译技能翻译作为一项重要的语言技能,在全球化的今天越来越受到重视。
无论是在职场发展还是个人兴趣爱好方面,掌握翻译技能都具有巨大的优势。
然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,它还涉及到文化、语境和专业知识等方面的考量。
下面将从准备工作、基础知识、实践技巧以及持续学习等角度,分享一些如何掌握翻译技能的方法和建议。
一、准备工作在开始翻译之前,首先需要做好充分的准备工作。
这包括对所要翻译的领域和相关背景知识的了解。
比如,如果要翻译医学文献,那么就需要对医学术语和常见的疾病名称有一定的了解。
此外,还可以通过阅读书籍、参加培训课程或与相关领域的专家进行交流,不断扩充自己的知识面。
二、基础知识掌握一门翻译技能需要打牢基础知识。
这包括语言学习、专业术语学习和熟悉常见的翻译工具等方面。
首先,要熟练掌握源语言和目标语言,了解其文法、词汇和句式结构等基本知识。
其次,要学习掌握各个领域的专业术语,例如法律、金融、科技等方面的术语。
最后,熟悉并熟练使用一些常见的翻译工具,如CAT工具、术语库和机器翻译等,以提高翻译效率和质量。
三、实践技巧实践是提高翻译技能的关键。
通过大量的实践,可以锻炼自己的翻译水平和技巧。
以下是一些实践技巧的建议:1. 阅读与写作:定期阅读各种类型的文本,了解不同领域的写作风格和特点。
同时,积极进行写作练习,翻译各类文本,锻炼语言表达和逻辑思维能力。
2. 学习网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、认证翻译机构网站和在线词典等,进行学习和交流。
这些资源可以提供实际案例和翻译难题的讨论,帮助提高翻译技巧。
3. 寻求反馈:与他人分享自己的翻译作品,并接受他们的反馈和建议。
通过不断改进和完善自己的翻译作品,提高专业水平。
4. 多样化的翻译实践:尝试不同领域、不同题材和不同类型的翻译任务,例如新闻报道、广告文案、小说翻译等。
这样可以培养自己的多样性翻译技能,提高应对各类翻译任务的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
给翻译新手的八大建议
口译越来越火了!南京昂立口译培训中心的专家为广大想加入口译大军的同学们提出几点学习口译的建议:
1. 翻译应该怎么学习?
(1)翻译理论看或不看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
(2)语法学或不学?
一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。
当然,其好处还不止这些。
(3)翻译如何提高实践?
推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社。
这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比现在条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
2. 什么最重要?
Be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。
3. 词汇量重要么?
Sure,没有词汇,那你的翻译就是不行。
因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是口译词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。
尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。
要见一词就有想记住它的欲望。
4. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。
因为你没有东西证明你有这个水平。
做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。
口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。
对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。
千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
5. 有了证书是不是能做翻译了?
It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。
比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。
再就是利用网络,去学习。
6. 刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。
可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。
一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。
现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。
付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
7. 在翻译论坛吵架怎么办?
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。
关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。
再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
8. 使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。
雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。
因为这是国际惯例。
暂时就总结了这些想法,同学们有任何问题都可以向南京昂立口译培训中心咨询,南京昂立口译的老师会尽量给出让大家满意的答复。
源自:365前程网。