英语六级翻译技巧新

合集下载

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

英语六级翻译常见难点总结与应对策略

英语六级翻译常见难点总结与应对策略

英语六级翻译常见难点总结与应对策略在英语六级考试中,翻译是一个重要的题型,也是考生们备战的重点之一。

然而,由于语言和文化的差异,翻译常常成为考生的一大难点。

本文将总结英语六级翻译常见的困惑和难点,并提供一些应对策略,以帮助考生在这个题型中取得更好的成绩。

一、词汇难点在翻译中,词汇是最基础也是最重要的一环。

以下是一些常见的词汇难点及应对策略:1. 同义词选择:英语中存在许多同义词,考生需要根据语境选择合适的词汇翻译。

在备考中,可以通过扩大词汇量,积累不同词义的同义词来提升翻译准确性。

2. 多义词处理:英语中的多义词也是考生容易混淆的地方。

为了应对这个难题,考生应该注重上下文的理解,同时可以查阅词典或参考相关语境进行正确翻译。

3. 专业词汇:在法律、科技等领域的文章中,专业词汇的使用频率较高,这对考生来说是一大挑战。

解决方法是加强对专业词汇的学习与理解,通过专业读物和参考资料进行积累与总结。

二、语法难点正确运用英语语法也是翻译的关键,以下是一些常见的语法难点及应对策略:1. 时态转换:英语和汉语的时态系统存在差异,考生需要根据语境准确地转换时态。

加强对时态的学习和掌握,通过大量阅读和翻译练习掌握时态的用法。

2. 被动语态:英语中的被动语态在翻译中常常需要进行转换,考生应该熟悉被动语态的结构和用法,并能够灵活运用。

3. 主谓一致:主谓一致在英语中非常重要,但在汉语中并不同样。

为了解决这个难题,考生需要在积累和总结的基础上,通过大量的练习提高对主谓一致的敏感度。

三、文化难点由于中西方文化的差异,翻译中会经常遇到文化难点。

以下是一些常见的文化难点及应对策略:1. 动植物名称:中西方的动植物名称存在差异,考生需要通过学习和了解两种文化的差异,熟悉常见的动植物名称翻译。

2. 习俗和文化背景:文化背景对于正确翻译来说是至关重要的。

在备考过程中,考生可以通过观看电影、阅读文学作品、了解当地风土人情等方式来增加对不同文化背景的了解。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。

然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。

下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。

一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。

因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。

可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。

二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。

学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。

同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。

三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。

学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。

此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。

四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。

学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。

在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。

此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。

学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。

可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。

五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。

学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。

但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。

在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。

总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。

对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。

本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。

1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。

这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。

我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。

2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。

我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。

遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。

3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。

有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。

因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。

4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。

我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。

例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。

这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。

5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。

通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。

6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。

我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。

通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。

总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。

英语六级翻译必备技巧解析

英语六级翻译必备技巧解析

英语六级翻译必备技巧解析一、词的翻译词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

二、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。

而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。

本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。

一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。

在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。

此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。

例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。

如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。

二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。

在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。

例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。

如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。

三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。

在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。

例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。

如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。

四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。

在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。

英语六级翻译技巧提升方法

英语六级翻译技巧提升方法

英语六级翻译技巧提升方法翻译作为一项重要的语言技能,对于英语学习者来说至关重要。

尤其是对于英语六级考试,在翻译部分的表现往往会直接影响到考生的分数。

因此,提升英语六级翻译技巧是每个考生都需要重视的问题。

下面将介绍几种有效的提升英语六级翻译技巧的方法。

一、积累词汇和短语在进行翻译时,词汇和短语的积累是非常重要的。

考生可以通过多读英语文章、背诵经典句子和短语来丰富自己的词汇量。

此外,还可以通过使用词汇卡片、背单词APP等工具来巩固记忆。

在平时的学习中,保持对英语词汇的积累和巩固,对于提升翻译水平有着重要的作用。

二、加强阅读理解能力翻译要求不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是理解文本的含义。

因此,加强阅读理解能力对于提高翻译技巧非常重要。

考生可以通过大量阅读英语原文的方式来提高自己的阅读理解能力。

在阅读过程中,要注重理解句子和段落的含义,掌握上下文的逻辑关系。

这样在翻译过程中才能更好地把握原文的意思。

三、熟悉常用翻译结构和技巧在进行英语翻译时,熟悉常用的翻译结构和技巧可以帮助考生更好地完成任务。

比如,将被动语态转化为主动语态,使用适当的连词来表达原文的逻辑关系等。

此外,考生还可以多学习一些常用的翻译技巧,比如借助上下文的线索进行推断,注意原文的语体和语气等。

通过熟悉这些结构和技巧,考生可以更加灵活地应对各种翻译题目。

四、练习翻译模拟题刷翻译模拟题可以帮助考生熟悉考试形式和题型,同时也能够提高翻译的实际操作能力。

考生可以选择一些真题或模拟题进行练习,模拟考试的环境,争取实现一次性完成翻译任务。

在练习过程中,可以注意对比自己的翻译版本和参考答案的差异,总结错误和不足之处,进一步提升自己的翻译能力。

总结起来,提升英语六级翻译技巧的方法包括积累词汇和短语、加强阅读理解能力、熟悉常用翻译结构和技巧,以及练习翻译模拟题。

考生可以根据自己的具体情况,选择适合自己的方法进行针对性的提升。

通过不断的学习和练习,相信每个考生都能够在英语六级翻译部分取得令人满意的成绩。

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法在英语六级考试中,翻译是一种重要的语言应用能力。

然而,许多考生在翻译方面常常遇到困难。

本文将总结并分析英语六级翻译中常见的难点,并提供应对策略和翻译错误的分析与纠正方法。

一、常见难点总结1. 语言结构转化难点:英汉语言结构存在较大差异,如英语关系代词的省略在汉语中需表达,这就要求考生在翻译时准确把握英汉语法差异并转化语言结构,以保证翻译准确。

2. 词语多义性难点:许多单词和短语在不同语境中有多种不同的含义,这就需要考生准确理解上下文,并从中选择合适的翻译意思。

3. 文化因素难点:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

文化因素在翻译中起到重要作用,而且汉英翻译时文化差异更是常见的难点之一。

二、应对策略1. 提前准备:提前准备是成功翻译的关键。

考生应该通过阅读各类英文书籍、文化杂志和新闻报道来提高自己的词汇量和理解能力,并且了解两种语言之间的语言结构和文化差异。

2. 加强练习:通过大量的翻译练习,考生可以提高自己的翻译技巧和经验。

可以选择英文原文,然后尝试翻译成中文,或者相反地进行练习,这样可以更好地熟悉两种语言的表达方式和特点。

3. 学会分析上下文:在翻译中,上下文是非常重要的线索。

考生应该学会从上下文中获取关键信息,帮助自己准确理解原文并做到恰当的翻译。

4. 注意语言风格:不同类型的文本往往有不同的语言风格,考生应该学会区分不同的语言风格,并根据实际情况选择合适的翻译风格,以保证翻译贴近原文。

三、翻译错误分析与纠正方法在英语六级翻译中,经常会出现以下一些常见的错误,下面将针对这些错误进行分析,并给出纠正的方法。

1. 词义错误:这是翻译中最常见的错误之一。

词义错误可能是因为对词义理解不准确,或者对上下文理解不透彻所致。

要避免这种错误,考生应该通过阅读大量的英文文本,加强词义理解,同时要注重上下文的分析和推断。

2. 语法错误:语法错误通常是因为考生对英语语法规则不熟悉或者对汉英语法差异的转换不准确。

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译是一个相对较难的部分。

然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻译技能是完全有可能的。

本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力的技巧。

1. 建立良好的英语基础在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。

这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。

只有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。

2. 了解文化差异翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及到文化差异的理解和转化。

在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。

因此,了解相关国家或地区的文化背景是非常重要的。

3. 阅读大量英语文章通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们的翻译技巧。

阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和句型结构。

此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧和策略。

4. 练习翻译技能除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。

可以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行对比。

通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准确性,提升整体的翻译质量。

5. 学习使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效率和准确性。

例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。

然而,我们需要明确工具的使用范围,合理运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。

6. 注意语言风格和表达习惯在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。

不同文体和场景下,语言表达方式也会有所差异。

对于学术文献、新闻报道或口语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。

7. 反思和总结每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的不足之处,并制定相应的提高计划。

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧在英语六级翻译中,正确理解和翻译动词时态是非常重要的。

时态是指动词所表示的动作或状态在时间上的不同表达方式。

正确地识别和翻译动词时态可以帮助我们准确表达句子的时间关系,使译文更加地通顺和准确。

下面将介绍几种常见的动词时态翻译技巧。

1. 一般现在时态一般现在时态用于表达经常性的、普遍性的和客观存在的动作或状态。

在翻译时,可以根据实际情况使用不同的方式来表达。

• 以现在进行时表示将来:英语中有一种常见的表达方式是使用现在进行时来表示将来的动作,翻译成中文时可以使用将来时态。

例子:Next week, I am going to Beijing.(下周,我要去北京。

)• 一般现在时翻译成一般现在时:对于一般性、经常性的动作或状态,可以直接翻译成一般现在时。

例子:He often goes to the park.(他经常去公园。

)2. 一般过去时态一般过去时态用于表示过去发生的动作或状态。

翻译时,可以根据上下文和时态所处的语境来决定使用哪种翻译方式。

• 一般过去时翻译成一般过去时:对于过去的经历、事件等,可以直接翻译成一般过去时。

例子:I lived in London for five years.(我在伦敦住了五年。

)• 一般过去时翻译成现在完成时:在某些情况下,一般过去时可以翻译成现在完成时,以强调过去的动作对现在的影响或重要性。

例子:I have finished my homework.(我已经完成了作业。

)3. 现在完成时态现在完成时态用于表示过去发生并与现在有关的动作或状态。

在翻译时,可以根据动作的完成程度和对现在影响的程度来决定翻译方式。

• 现在完成时翻译成一般过去时:对于一些过去完成的动作或状态,翻译时可以使用一般过去时来表达。

例子:He has visited China twice.(他去过中国两次。

)• 现在完成时翻译成现在完成时:在某些情况下,现在完成时可以保持不变进行翻译。

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。

一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。

(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。

(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。

2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。

注意每段的主题和逻辑关系。

(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。

二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。

(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。

2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。

(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。

总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。

平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。

通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧分享

英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧分享

英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧分享英语六级翻译备考对于大多数学生来说是一项具有挑战性的任务。

其中一个重要的方面就是词汇翻译,因为正确的词汇选择能够帮助学生准确表达意思,达到翻译的要求。

在这篇文章中,我将分享一些在英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧。

1. 确定词性在翻译过程中,首先要确定词性。

英文单词的词性可能与中文不同,因此在进行翻译时,要确保准确理解单词的词性,以便选择合适的对应词汇。

例如,如果英文中的单词是一个动词,那么在翻译时,需要选择相应的动词进行表达,而不能翻译成一个名词或形容词等其他的词性。

2. 注意词义的多样性很多单词在不同的语境中可能有不同的词义。

在翻译过程中,要根据具体的语境确定正确的词义,以确保翻译准确无误。

例如,英文单词“bank”可以翻译为“银行”,也可以翻译为“岸”或“堤坝”,具体的词义要根据上下文来确定。

3. 使用同义词和近义词在翻译过程中,如果遇到一个单词找不到完全对应的中文词汇,可以考虑使用同义词或近义词进行替换。

例如,英文中的单词“challenge”可以翻译为“挑战”,如果找不到合适的中文译词,可以考虑使用近义词“困难”或“问题”。

4. 注意常用搭配和习语在翻译过程中,要注意常用搭配和习语,以确保翻译更准确、自然。

例如,英文中的表达“take a shower”应翻译为“洗澡”,而不是直译为“拿一个淋浴”。

5. 引用词典和参考资料在翻译过程中,遇到难以确定的词汇,可以查阅词典或参考资料,以获取准确的翻译。

例如,在遇到专业术语或生僻词汇时,可以使用专业词典或相关的学术资料进行查询,以获得正确的翻译。

总结:英语六级翻译备考中的词汇翻译是一项重要且具有挑战性的任务。

通过确定词性,注意词义的多样性,使用同义词和近义词,注意常用搭配和习语,以及引用词典和参考资料等技巧,可以帮助学生在翻译中选择合适的词汇,达到准确表达的目的。

希望这些技巧能对大家的英语六级翻译备考有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

六级长度为180-200字。

把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:
?1. 通读全段,逐句标号。

–标出难词等。

2分钟。

?2. 处理原文,梳理逻辑。

–正确断句、合句、找准主语。

3分钟
?3. 逐句翻译,快速草稿。

15分钟。

?4. 调整加工,定稿誊抄。

复查
–检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。

8分钟。

了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:
翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。

很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。

大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:
–“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇
–“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。

总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:
翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。

全段6-7句话。

前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。

?首句(或首句+次句):破题/下定义
–主语+谓语+宾语【S-V-O】
–主语+系语+表语【S-V-P】
–主语+谓语+双宾语【S-V-oO】
–主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】
–主语+谓语【SV】
牢记基本句型,因为:中英文此处一致!
【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。

这是英译的第一步,也是正确译文的基础。

?确定主谓
【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。

?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。


?Peking Opera is the national opera of China.
【翻译技巧】英语首先解决:
?“谁,干了啥”
【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。

“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如:
–一个花园 a garden(主干)
–一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)
–一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)
【翻译技巧】英语句子通用公式:
?(状)+ 主 +(定)+ 谓 +(状)+宾+(定)+(状)
?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。

?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.
翻译技巧:“短句合译”
–1. 使用从句(状从、定从)
–2. 使用非谓语动词
–3. 使用同位语
例如:
?“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。


?Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)
?“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。


?The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)
?The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)
【翻译技巧】连动式
–表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接
?他把书接过来摆在膝盖上。

?He took the book and laid it on his lap.
–表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语
?去年我和弟弟回乡去看朋友。

?Last year, I went home with my brother to visit our friends.
–前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。

?他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。

?They welcomed the foreign guests with warm applause.
【翻译技巧】长句拆译和“外位语”
?“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。


?Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.”?It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
【翻译技巧】正反译法:
?以表达简洁、地道、方便为指导原则。

正话反说,反话正说。

–油漆未干。

Wet paint!
–此事简单! This is far from complicated.
讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记下来用到以后的翻译中。

翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都能取得好的六级成绩!。

相关文档
最新文档