《翻译美学导论》PPT课件
合集下载
《翻译美学简介》PPT课件
![《翻译美学简介》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c97efaf22cc58bd63186bd4a.png)
——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
美学 导论 ppt
![美学 导论 ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/bb09e53a59eef8c75fbfb394.png)
呼应,头再略向右方转动,两肩形成右低左高。
这样便形成了人物的自然动作。
立射俑是动态的写 实,在中国古代雕塑史 上是比较少见的杰出作 品,头微侧转,绷着嘴, 鼓着劲,严肃认真的神 情,和动作互相呼应, 栩柯如生。其装束和姿 态基本相同,都是不穿 铠甲的轻装步兵俑,造 型准确,形象逼真。
苏格拉底
美的事物都是有效用的,无 用就是丑的。 美的基础就是合目的性。 但有效用的事物不一定美。
古罗马时期: 美学思想则仅仅是对古希腊美学思想 的延续而已。 中世纪: 美学思想沦为宗教神学的附庸。
文艺复兴时期: 在法国古典主义美学、英国经验主义 美学,以及狄德罗“美在关系说”、莱辛 “诗画同一说”等的推动下,西方美学日 渐丰富,为美学学科建立奠定了必要的理 论基础,但系统的美学理论依然没有出现。
第一章 什么是美学
一 、美学思想的产生与发展 1.审美意识的产生 2.西方美学思想的产生与发展 3.中国美学思想的产生与发展 二、美学学科的建立与成熟 三、美学的研究对象和研究方法
1.审美意识的产生
2.西方美学思想的产生与发展 (从古希腊罗马——文艺复兴时期)
● 古希腊时期开始思考:美是什么?
柏拉图: 美是理式(理念)。希腊语:Idea和eidos 理式: 每一种物都和其他物有区别,物有一系列本 质特征,物的本质特征的总和就是物的理式。 (亮点:包含着一般与个别的辩证法思想,表 明了人类由神话向思维过度的深刻变革。) (可惜:理式是神的本质。 )
艺术的非现实性
• 1.理念世界 • 2.现实世界 • 3.艺术世界 真实世界 原型 近视真实 摹本 幻相(影像) 摹本之摹本
理 式 (Idea) 成为柏拉图美学的核心 桌子 的理式
适用于不 同用途的桌子
这样便形成了人物的自然动作。
立射俑是动态的写 实,在中国古代雕塑史 上是比较少见的杰出作 品,头微侧转,绷着嘴, 鼓着劲,严肃认真的神 情,和动作互相呼应, 栩柯如生。其装束和姿 态基本相同,都是不穿 铠甲的轻装步兵俑,造 型准确,形象逼真。
苏格拉底
美的事物都是有效用的,无 用就是丑的。 美的基础就是合目的性。 但有效用的事物不一定美。
古罗马时期: 美学思想则仅仅是对古希腊美学思想 的延续而已。 中世纪: 美学思想沦为宗教神学的附庸。
文艺复兴时期: 在法国古典主义美学、英国经验主义 美学,以及狄德罗“美在关系说”、莱辛 “诗画同一说”等的推动下,西方美学日 渐丰富,为美学学科建立奠定了必要的理 论基础,但系统的美学理论依然没有出现。
第一章 什么是美学
一 、美学思想的产生与发展 1.审美意识的产生 2.西方美学思想的产生与发展 3.中国美学思想的产生与发展 二、美学学科的建立与成熟 三、美学的研究对象和研究方法
1.审美意识的产生
2.西方美学思想的产生与发展 (从古希腊罗马——文艺复兴时期)
● 古希腊时期开始思考:美是什么?
柏拉图: 美是理式(理念)。希腊语:Idea和eidos 理式: 每一种物都和其他物有区别,物有一系列本 质特征,物的本质特征的总和就是物的理式。 (亮点:包含着一般与个别的辩证法思想,表 明了人类由神话向思维过度的深刻变革。) (可惜:理式是神的本质。 )
艺术的非现实性
• 1.理念世界 • 2.现实世界 • 3.艺术世界 真实世界 原型 近视真实 摹本 幻相(影像) 摹本之摹本
理 式 (Idea) 成为柏拉图美学的核心 桌子 的理式
适用于不 同用途的桌子
《翻译美学导论》课件
![《翻译美学导论》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/cdf22254640e52ea551810a6f524ccbff121caac.png)
比较文学的基本范畴
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。
翻译美学导论
![翻译美学导论](https://img.taocdn.com/s3/m/255b35e184254b35eefd3480.png)
以很大的愉悦的品质”。 (3)精(compactness) “精”指精炼。用词精炼处切忌无益的铺陈,虚设。 以上所说的“准美精”三条标准,也可以简称为词的“ABC”原则。
中外古今的艺术杰作,若论用词之工,则鲜有悖于此原则者。
非形式系统:审美模糊集
审美客体的审美构成除了物质形态的,自然感性的,可以 凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的,非 自然感性的,无法凭直观就能推断的非外向成分。非形式 系统的审美构成包括“情”与“志”“意”与“象”。
第二章:翻译的审美客体
包括形式系统和非形式系统。 形式系统主要指审美符号集,包括语音,文字,词语层等
审美信息。 1.语音层审美信息:语音是语言的承载审美信息的基本形
式手段之一。主要体现在诗歌翻译中。首先是音律和节奏。 由于汉英文字语言系统迥异,要在译诗中保留原诗(SL) 的音部节奏是不可能的,译者力求做到的是显现译诗(TL) 的节奏。英译汉时诗行尾韵的对应是可能的,如果韵式不 能对应,也至少可以做到押韵,力求保留原诗的韵美。英 诗中最常见的韵式是abab,cdcd,十四行诗的基本韵式是 abab,cdcd,efef,gg。这些韵式汉译时都不难模仿。当然, 由于译者的审美理想各个不一,也有人认为译诗不必押韵, 主要努力应放在保证意向美。但译诗者应能审视出原诗的 韵美所在,这是毋庸置疑的审美任务。诗歌中韵是一个重 要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的 听觉审美满足。但西方译诗的倾向是不押韵,而重在意向, 不主张因音就韵,而破坏意向之自然。
霍拉斯从艺术的基本观点出发来谈翻译,赞美行文的自然气 势,他本人又是古罗马著名抒情诗人,倡导斯多葛氏的淡泊 美和泰勒斯的自然美。马丁路德的翻译观中的美学思想相当 明晰。他强调译文的审美价值,赞成译文应该“具有读者能 领悟的,在审美上令人满意的本土风格”。德国文艺大师歌 德认为“最高尚的翻译”应该是对原语的杰作的模仿。因为 只有“精心的模仿”,即对原作的审美加工,把外语文化恰 如其分地移入本国,用以丰富本民族的文化,才是译者的 “真正使命”。歌德正是用这种审美翻译观翻译了他的代表 译作《西方和东方合集》。
中外古今的艺术杰作,若论用词之工,则鲜有悖于此原则者。
非形式系统:审美模糊集
审美客体的审美构成除了物质形态的,自然感性的,可以 凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的,非 自然感性的,无法凭直观就能推断的非外向成分。非形式 系统的审美构成包括“情”与“志”“意”与“象”。
第二章:翻译的审美客体
包括形式系统和非形式系统。 形式系统主要指审美符号集,包括语音,文字,词语层等
审美信息。 1.语音层审美信息:语音是语言的承载审美信息的基本形
式手段之一。主要体现在诗歌翻译中。首先是音律和节奏。 由于汉英文字语言系统迥异,要在译诗中保留原诗(SL) 的音部节奏是不可能的,译者力求做到的是显现译诗(TL) 的节奏。英译汉时诗行尾韵的对应是可能的,如果韵式不 能对应,也至少可以做到押韵,力求保留原诗的韵美。英 诗中最常见的韵式是abab,cdcd,十四行诗的基本韵式是 abab,cdcd,efef,gg。这些韵式汉译时都不难模仿。当然, 由于译者的审美理想各个不一,也有人认为译诗不必押韵, 主要努力应放在保证意向美。但译诗者应能审视出原诗的 韵美所在,这是毋庸置疑的审美任务。诗歌中韵是一个重 要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的 听觉审美满足。但西方译诗的倾向是不押韵,而重在意向, 不主张因音就韵,而破坏意向之自然。
霍拉斯从艺术的基本观点出发来谈翻译,赞美行文的自然气 势,他本人又是古罗马著名抒情诗人,倡导斯多葛氏的淡泊 美和泰勒斯的自然美。马丁路德的翻译观中的美学思想相当 明晰。他强调译文的审美价值,赞成译文应该“具有读者能 领悟的,在审美上令人满意的本土风格”。德国文艺大师歌 德认为“最高尚的翻译”应该是对原语的杰作的模仿。因为 只有“精心的模仿”,即对原作的审美加工,把外语文化恰 如其分地移入本国,用以丰富本民族的文化,才是译者的 “真正使命”。歌德正是用这种审美翻译观翻译了他的代表 译作《西方和东方合集》。
第10章 翻译与美学精品PPT课件
![第10章 翻译与美学精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5c780366376baf1ffd4fad16.png)
value) ▪ 1)The electronic devices are used in
computers as switches that simply turn on and off.
译文
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是为了打开和关掉。
▪ 1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的 12把伞。
▪ 2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五 颜六色,大小不一”。
▪ 三、简约美(conciseness value) ▪ 1)Any person not putting litter in this
basket will be liable to a fine of $5.
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意 的掌声。
▪ 五、意境美(artistic conception value)
▪ 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
computers as switches that simply turn on and off.
译文
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是为了打开和关掉。
▪ 1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的 12把伞。
▪ 2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五 颜六色,大小不一”。
▪ 三、简约美(conciseness value) ▪ 1)Any person not putting litter in this
basket will be liable to a fine of $5.
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意 的掌声。
▪ 五、意境美(artistic conception value)
▪ 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
翻译与美学精品PPT课件
![翻译与美学精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d97bad7d2f60ddccda38a08c.png)
▪ 1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意 乱扔的人将处以罚款5美元。
▪ 2、垃圾不入篮,罚款5美元”。
四、丰润美 (full-grownness value)
▪ 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌 声。
▪ 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意 的掌声。
▪ 3.欢迎他的掌声非常轻微、零零落落, 听上去半心半 意,毫无热情。
二、节奏美(rhythm value)
▪ 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是为了打开和关掉。
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
▪ 2、垃圾不入篮,罚款5美元”。
四、丰润美 (full-grownness value)
▪ 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌 声。
▪ 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意 的掌声。
▪ 3.欢迎他的掌声非常轻微、零零落落, 听上去半心半 意,毫无热情。
二、节奏美(rhythm value)
▪ 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是为了打开和关掉。
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
【正式版】翻译理论课件第讲PPT
![【正式版】翻译理论课件第讲PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/d051c93a28ea81c759f578c1.png)
② 卡什金:现实主义翻译 ③ 加切奇拉泽:现实主义翻译
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾:
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾: