杨月蓉《实用汉语语法与修辞》配套模拟试题及详解(二)【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨月蓉《实用汉语语法与修辞》配套模拟试题及详解(二)
一、名词解释
1.语流音变
答:语流音变是指音位和音位组合的时候,由于受说话时快慢、高低、强弱的不同和邻音的影响,可能发生不同的临时性的变化。这种变化称为语流音变。常见的语流音变有同化、异化、弱化、脱落四种。
如北京话的h棉”/mian/、h面”/mian/中的/n/在h棉袍”h面包”中变成/m/,这是被h袍”h包”的声母/P/、/P h/在部位上同化的结果;两个上声字相连时,第一个上声要变成阳平(h土改”调同h涂改”),这是调位的异化;北京话口语中h木头”/mu thou/弱化成/rout h o/;豆腐”/tOU”fu‘/说成[tou51f‘]是脱落。
2.语法意义和语法范畴
答:(1)语法意义
语法意义是由语法形式表示的反映词语的组合方式、组合功能、表述功能等的高度抽象的意义。如主谓关系、动宾关系等是反映组合方式的,名词、动词等是反映词语的组合功能的,陈述、疑问等是反映词语的表述功能的。
(2)语法范畴
语法范畴指的是词形变化所表现的语法意义的聚合。语法范畴就是词形变化所表达的语法意义的类。由词形变化表现出来的语法范畴,是有形态变化的语言所具有的。常见的语法
范畴有性、数、格、时、体、态、人称等。
3.双语现象
答:双语现象指的是在一片地域或一段时期出现的两种语言共存的现象。长期共存于同一地理区域、亲缘关系并不亲密的若干语言,在语言结构类型上却十分相似,这一定是语言长期密切接触的结果。在同一地区若干语言长期地密切接触,会造成区域内的双语(或多语)现象。双语或多语是指一群人既会讲自己的母语,也会讲其他语言。而地区双语或多语,则是指在一片地理区域内若干民族的人既会说自己的母语,也会说同居一地的其他民族的语言,他们会根据交际的需要、交际的对象而选择使用其中的一种语言。
4.历史比较法
答:历史比较法是指通过两种或几种方言或亲属语言的差别来探索语言发展规律的方法。从符号的任意性出发,必须要区分语言的共时研究和历时研究。探讨语言的状态(共时态)和演化的阶段(历时态)是区分的关键。共时语言学研究同一个集体意识感觉到的各项同时存在并构成系统的要素间的逻辑关系和心理关系。历时语言学,相反地,研究各项不是同一个集体意识感觉到的相连续的要素间的关系,这些要素与一个代替一个彼此间不构成系统。研究共时态的尤为重要。
二、简答题
1.简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。
答:(1)汉语吸收外来词的形式
外来词,也称为借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为四大类:
①音译
a.照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如:
休克(shock英)扑克(poker荚)奥林匹克(Olympic英)
苏打(soda英)巴士(bus英)
沙发(sofa英)苏维埃(COBeT俄)
b.有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
苦力逻辑幽默模特儿维他命
②部分音译部分意译的或音意兼译
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream(冰激淋)。
③音译后加注汉语语素
整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语
“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略语。)沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb的音译。)
芭蕾舞(“芭蕾”为法bettet的音译。)
香槟酒(“香槟”为法地名champagne的音译。)
法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)
沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)
啤酒(“啤”为英beer的音译。)
④借形
a.一种是字母式借形词,又称为字母词
直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
MTV(英music television的缩略。音乐电视。)
CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)
CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)
VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。)
WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)
有的在字母后加上汉语相关语素
B超(B型超声诊断(仪)的简称。)
BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)
α射线(阿尔法射线。)
b.一种是借用日语中的汉字词
是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称为汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。
(2)外来词的汉化
除了外来词在汉语中的融入方式有规律外,外来词的汉化使外来词的外来色彩会随着时间的推移和它融入汉语的程度而逐渐淡化。这一汉化的过程主要有以下几个方面:
①输入历史久远,进入汉语写血液
有些外来词由于输入历史比较长,如果不进行追本溯源的考察,几乎难以辨认出其外来身份,尤其是意译外来词中的外来词。如汉代随着佛教传入的“结果”、“庄严”等词。
②外来词解释双音化
双音化是汉语词汇发展的一大规律,汉语词汇双音节化主要是有语言的社会交际功能所决定的,汉语双音化的主要原则是保留原有的信息,外来词则多义以多音节为主,而汉语倾向于采用双音节的词,许多外来词在起初被音译为汉语时,很多词被简化为汉语中的双音节的词。如“啤酒”“雪茄”等。
③音译成分语素化
作为从其他民族语言中移植出来的成分,外来词接受汉语的改造,渐渐脱离原来的造词环境,随着社会和语言的发展,自由参与新的造词,变得越来越像土生土长的汉语固有的语