戏剧翻译家朱生豪汇总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“对于你,我希望你能锻炼自己,
My class onet, roaurnhsolamteor
成为一个坚 强的人,不要甘心做一个女人。
“你的来信如同续命汤一样, 今天算是活转过来了。
MARRIAGE
“我们都是世上多余的人,但至少我们 对于彼此都是世界最重要的人。
“我卜了一下,明天后天都仍然无信, 顶早星期四,顶迟要下个星期五才会有信,
Sonnet 97
MARRIAGE
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere!
MARRIAGE
我爱宋清如,风流天下闻; 红颜不爱酒,秀颊易生氛。 冷雨孤山路,凄风苏小坟; 香车安可即,徒此挹清芬。 我爱宋清如,诗名天下闻; 无心谈恋爱,埋首写论文。 夜怕贼来又,晓嫌信到频; 怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳 我爱宋清如,温柔我独云; 三生应存约,一笑忆前盟。 莫道缘逢偶,信到梦有痕; 寸心怀夙好,常艺瓣香芬。
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords‘decease:
LIFE
朱生豪(1912.2.2- 1944.12.26)
原名朱文森,又名文生,学名 森豪,笔名朱朱、朱生等
著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。
曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加 《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多 种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。
这不要把我急死吗?
Part One
第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
“希望你快快爱上一个人, 让那个人欺负你,如同你欺负我一样。
“真愿听一听你的声音啊。 埋在这样的监狱里, 也真连半个探监的人都没有,太伤心。 这次倘不能看见你,准不能活。”
Part One 第一部分
Marriage
ETlehcetriinctarloadnudctMioenchoaf ntihcael My class onter,aonurshlaomtoer
LIFE
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
MARRIAGE
“我不是诗人,否则一定要做一些可爱的梦, 为着你的缘故……
我多么愿意自己是个诗人, 只是为了你的缘故。
“这里一切都是丑的,风、雨、太我也丑得很。 只有你是青天一样可爱。
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinaltraondducMtieocnhoanf ical My clastshoenet, roaunr hsolamteor
宋清如 “他译莎,我烧饭。” 地主家庭 冰心之才 一年同窗 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944
1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中 国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序, 而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻 译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后 终因劳累过度患肺病早逝。
MARRIAGE
Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near.
——来自朱生豪写给宋清如的 信(237)
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
MARRIAGE
他说:“我是,我是宋清如至上主义 者。”
他写:“我一天一天明白你的平凡, 同时却一天一天愈更深切地爱你。”
朱生豪自己戏谑:“情书我本来不懂, 后来知道凡是男人写给女人或女人写 给男人的信,统称情书,这条是《辞 源》上应当补入的,免得堂堂大学生 连这两字也不懂。”
LIFE and MARRIAGE WORKS APPRECIATION
Part One
Life
The introduction of the translator
总体概况
LIFE and MARRIAGE WORKS APPRECIATION
Part One
第一部分
Life
EleTchtreicianltarondduMcteiocnhaonfical My classthonee,toruarnhsolmateor