戏剧翻译家朱生豪汇总

合集下载

戏剧翻译家朱生豪

戏剧翻译家朱生豪

英年早逝与身后事
朱生豪在32岁时因病去世,留下了未完成的莎士 比亚戏剧翻译工作。
他的去世给中国戏剧界带来了巨大的损失,也使 得他的家人承受了巨大的悲痛。
朱生豪的身后事引起了广泛的关注,他的墓地成 为了一个纪念地,每年都有许多人前来悼念。
朱生豪的遗产与纪念
01
朱生豪的莎士比亚戏剧翻译作品成为中国戏剧界的经典,对后 世产生了深远的影响。
推动现代诗歌发展
朱生豪的诗歌作品对中国现代诗歌的发展产生了深远的影响。他的诗歌风格和 技巧为后来的诗人提供了宝贵的借鉴和启示。
引领文学批评潮流
朱生豪的文学批评思想引领了中国现代文学批评的潮流。他的批评观点和方法 对后来的文学批评家产生了重要的影响,促进了中国现代文学批评的发展。
04 朱生豪的悲剧命运
翻译作品
《莎士比亚戏剧全集》是朱生豪的代 表作,共译出31部戏剧,包括《哈姆 雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱 丽叶》等经典剧作
02 朱生豪的翻译成就
莎士比亚戏剧的翻译
朱生豪是中国现代著名的戏剧翻译家,他致力于将莎士比亚的戏剧作品翻译成中文。
他共翻译了31部莎士比亚戏剧作品,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与 朱丽叶》等经典剧作。
教育经历与早期工作
教育背景
毕业于杭州之江大学,主修中国 文学
早期工作
在嘉兴、杭州等地担任中小学教师
文学创作
在任教期间开始从事文学创作和翻 译
投身戏剧翻译事业
翻译动机
贡献与影响
出于对莎士比亚戏剧的热爱和推广西 方戏剧文化的目的
朱生豪的翻译作品在戏剧界具有重要 地位,其译文流畅自然,保持了原作 的艺术风格,对莎士比亚戏剧在中国 的传播产生了深远影响。

翻译名家简介-朱生豪

翻译名家简介-朱生豪
Copyright © by QJXY All rights rese戏剧集的书评文这样写道:朱生豪翻译的 《莎士比亚戏剧集》在中国近代英译汉的历史上,堪称
划时代的翻译文献。他在二十岁之前就选择了莎士比亚,
会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧9种和多年 苦心搜集的资料全部毁于炮火。1939年上半年,他在《中 美日报》编写短评,宣传抗日,莎剧翻译不得不暂时停顿。 1941年日寇占领上海,他再度失业,在经济状况极端困难 的情况下,重译毁于炮火的喜剧。1943年回到嘉兴老家后 闭门不出,全力翻译莎剧。
底,新文化运动又使他的白话文得到充分的发 展。他写过
诗,写过杂文,白话文的使用远远高出一般人。
经得起痛苦和寂寞,锻造深厚的双语功底,反复细心的研读 原作,孜孜以求的专一恒心,学有专长、术有专攻的奇世良才, 所有这些特质的叠加才造就了一代伟大的翻译家,留给后人永传
万代的划时代的翻译文献。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
Well-known Translators 朱生豪
朱生豪
(1912~1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。1912年2月2日生于浙江 嘉兴的一个破落的商人家庭,
幼失父母,生活贫苦。卒于194
4年12月26日 。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
朱生豪
朱生豪: 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,
同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻

朱生豪生平3

朱生豪生平3
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句封照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。
Laer: I thank you; keep the door. O thou vile king,
Give me my father!
Queen: Calmly, good laertes.
Laer: That drop of blood that’s calm proclaims bastard,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy’s knell ;
I’ll begin it, —Ding, dong, bell,
—Ding, dong, bell.
这首诗从音步到音韵以及形式,都非常有特色。我们看看朱生豪如何翻译这样的诗歌。

告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海? 还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我 。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste unsmireched brows

戏剧翻译家朱生豪

戏剧翻译家朱生豪

宋清如(1911-1997) 女诗人 地主家庭 冰心之才 一年同窗之江大学 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere!
朱生豪自己戏谑:“情书我本来不懂, 后来知道凡是男人写给女人或女人写 给男人的信,统称情书,这条是《辞 源》上应当补入的,免得堂堂大学生 连这两字也不懂。”
MARRIAGE
“要是我们两人一同在雨声里做梦,那 境界是如何不同,或者一同在雨声里失 眠,那也是何等有味。”
Part One 第一部分
——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
E
MARRIAGE
第一部分
MARRIAGE
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
MARRIAGE
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可 能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。 译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚 戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完 整的、质量较好的译本。中国出版的第一部 外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全 集》 (中文本) ,戏剧部分采用了朱生豪的译 文。

翻译大师朱生豪

翻译大师朱生豪

The Style of His Translation
求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵 。 译笔流畅,文词华瞻 。

朱生豪(1912—1944)

From: Jiaxing,
Zhejiang province。
Occupations: poet 、
translator 。
Experience: *studied English and
To be or not to be - that is the question.




朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。 梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 许国璋:是生,是死,这是问题。 王佐良:生或死,这就是问题所在。 方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。

Julius Caesar 《裘力斯· 凯撒》


As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him, but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valiant; and death for his ambition. 朱生豪的翻译: “因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是 幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他; 因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用 喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的 野心。”

著名翻译家朱生豪生平简介

著名翻译家朱生豪生平简介

著名翻译家朱生豪生平简介朱生豪,著名翻译家。

曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。

1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。

写有诗集多种,均毁于战火。

同时还在报刊上发表散文、小品文。

下面是店铺为大家整理的著名翻译家朱生豪生平简介,希望大家喜欢!朱生豪简介朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。

朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。

下面,我们看看朱生豪简介。

朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。

朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。

在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。

朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。

随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。

在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。

朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。

1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。

最终还是没有挨过疾病的困扰,离开了人间。

朱生豪情书朱生豪和宋清如两人之间的爱情故事常常被后人津津乐道,这一段佳话是多少人羡慕和钦佩的。

朱生豪是著名的翻译家和莎翁是齐名,莎士比亚是不朽的那么朱生豪也是不朽的。

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集莎士比亚是英国文学史上的一位巨匠,他的作品被称为世界文学的瑰宝。

其戏剧作品以其深刻的思想、精湛的艺术和丰富的情感而闻名于世。

在中国,朱生豪被公认为莎士比亚戏剧的杰出翻译家,他所译的《哈姆雷特》、《李尔王》、《麦克白》等作品广受好评。

朱生豪出生于1902年,是中国现代文学的奠基者之一。

他精通多国语言,文笔纯熟,思想开阔,因此他不仅能够在翻译上做到信达雅,还能够将莎士比亚戏剧作品的精髓展现得淋漓尽致。

《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的作品之一,也是朱生豪翻译的代表作之一。

哈姆雷特是一位充满矛盾的人物,他在戏剧中经历着自己的悲剧。

朱生豪对于《哈姆雷特》的翻译精准而生动,将莎士比亚精湛的写作和戏剧手法展现无遗。

他将哈姆雷特这个复杂的人物形象展现得淋漓尽致,令人叹为观止。

除了《哈姆雷特》,朱生豪还翻译了《李尔王》、《麦克白》等莎士比亚的经典戏剧。

他的翻译不仅忠于原著,还增添了中国元素,使得中国读者更易于理解和接受这些作品。

朱生豪的翻译作品广为流传,被誉为经典中的经典。

《朱生豪原译本全集》收录了朱生豪翻译的所有莎士比亚戏剧作品,包括十四部悲剧、七部喜剧、十部历史剧和四部其他作品。

在这部全集中,读者可以领略到朱生豪对莎士比亚戏剧作品的深刻理解和精湛翻译,更能够感受到莎士比亚作品的魅力和深度。

无论是从文学价值还是从翻译水平上看,《朱生豪原译本全集》都是一部不可多得的珍贵之作。

它记录了莎士比亚戏剧在中国的传播与发展历程,也见证了朱生豪在翻译领域的卓越成就。

这部全集的问世,必将为中国读者提供更多接触莎士比亚戏剧的机会,也必将对中国翻译事业产生深远的影响。

总之,《朱生豪原译本全集》是一部不可多得的翻译力作,它必将在中国文学史上留下浓墨重彩的一笔。

朱生豪用他卓越的翻译技巧,将莎士比亚戏剧的光芒照耀在了中国大地上,使得更多的中国读者能够欣赏和理解这些珍贵的文学遗产。

戏剧翻译家朱生豪共22页文档

戏剧翻译家朱生豪共22页文档

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
戏剧翻译家朱生豪
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格

朱生豪介绍(1)

朱生豪介绍(1)

Translation Works
• • • • • • • • • The Tempest A Midsummer Night’s Dream The Merchant of Venice Hamlet King Lear Romeo and Juliet King John Richard ll Richard lV 暴风雨 仲夏夜之梦 威尼斯商人 哈姆雷特 李尔王 罗密欧与朱丽叶 约翰王 理查二世 理查四世
地点名词和动物名词的翻译
• 在《温莎的风流娘儿们》中, • “she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty.” • 朱译为“她也管理着钱财,她就像是一座取之不 竭的金矿。” Guiana 是专有的地名,矿藏丰富,朱生豪为了考 虑中国读者的接受心理和文化因素,直接表达出 了这词的深层含义。
• 在《李尔王》ActⅡSceneⅠ中,对Edmund的怒称 也是一个很好的例子: • GLOUCESTER Now, Edmund, where’s the villain?
• 梁译: 喂,爱德蒙,恶人在哪里? • 朱译:爱德蒙,那畜生呢?
宗教名词的翻译
1. 如:《温莎的风流娘儿们》中 “I am of the church” 译成 “我是个出家人” 2. 在《李尔王》ActⅠScene Ⅱ中,对gods一词的翻 译也是如此: EDMUND:I grow, I prosper. Now, gods, stand up for bastard. 梁译:我滋长了,我胜利了;上帝哟,来帮助私生 子! 朱译:那时我可要扬眉吐气啦,神啊,帮助帮助私 生子吧!梁将文中的“gods”梁直接译为“上帝”, 而朱却译作“神”。

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译
少 见 , 默 寡 言 , 格 内 向 , 为 人 知 , 为 行前期准备丁作 , 沉 性 不 对翻译内容和进程做详细 步强调 了农业在 中日 民经 济中的基石{ 人 识, : f 地 把全部精力郁运用 钊对 巾闰文学 和英 的规 划 考 虑 。为 了 翻译 莎 翁 戏 剧 , 豪 再 朱生 I文 学 的深 入掌 握 和 实 践 运 用之 中 , 下 了 次 从 头 至尾 反 复 研读 了莎 剧 原 文 , j 打 又尽 自己 事 业 发展 的全 局 性 和根 本 d  ̄. 业 丰 则 扎 文 深厚 的 英 文知 识 基 础… Pq - J , 农 。 最 火 可 能收 集 了 莎翁 作 品 的 不 同版 本 、 种 各 基 础 强 ,农 民 富 则 国 家 盛 ,农 村 稳 则 社 会 安。 13 朱 生 豪 大 学 毕业 后 ,由 于 曾 经 注 释 本 和参 考 资 料 , 寝 忘 食 、 93年 废 如饥 似 渴 地 04 2 l年 , 0—_ 】 中共 r 央 义迮 续 发 布 的 一 位 大 学 老 师 对 他 这 个 才 华 横 溢 的学 生 阅渎 、 O t 钻研和 比较 。 为方便 q旧读者阅读, l 朱
件”指导农村 的改革与发展 , , 这再 一次体现 人大人先生们 巨眼的大 学 ,朱生 豪刻苦勤 为 中 闰是 缺 乏 文化 水 一 了中央对“ j农” 问题的重视。 农村改革大大 奋, 嗜书女命 , ¨ 阅渎 J大量的文学名作 , , 二年 准的 国家 ,嘲笑 巾周
激 发 了农 民的 生产 积 极 性 , 动 生 产率 大 幅 级 时 曾参 加 “ 江 诗社 ”表 现 f超 强 的文 学 连莎翁的全译本都没 劳 之 , { ;
众 的 。.因 此 , , 『 4 I 继邓 小  ̄, , 泽 民 n志 总结 没 , 誉 为 中 国前 不 见 尝 试 者 、 不 见超 越 代 脉搏 ,塑造 r 多 'ZG- - 汀 d 皱

戏剧翻译家朱生豪

戏剧翻译家朱生豪
戏 剧 翻 译 家 朱 生 豪
人 物 简 介
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名 翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名 朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州 之江大学中国文学系和英文系。1933年大学毕业后, 在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》 的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于 战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年 春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读 者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序, 而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚 持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27 种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中 国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风 格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
感 人 事 迹
部莎翁戏剧的日月之辉 用现在的话来讲,朱生豪其实是当时翻译界的 一匹黑马。他毕业于之江大学,绝对称不上名校; 他毫无名气,乃一后生小子;他在世界书局充当一 个小职员,在战乱年代跟难民一起颠沛流离。更不 可思议的是,他没有什么利器,手头上除了莎翁原 著,唯有一本《牛津辞典》和《英汉四国词典》, 其他的参考资料一概没有。但就是这个名不见经传 者悄然攀上了山峰,创造了自己的高度和历史, “把日月译上了天空,把伟人译入了历史”,不能 不说是一种文化奇迹,不能不说是一种豪杰壮举。
感 人 事 迹
朱生豪:我是一个古怪孤独的孩子 在朱生豪和夫人宋清如住过的房间里,我看到 一盏小小的油灯,灯火已灭,但先生的气息依然存 在。让我动容的还有一副题联“才子佳人,柴米夫 妻”,这是1942年5月1日,朱生豪和宋清如结束历 时10年的“罗曼蒂克”爱情,在上海青年会礼堂举 行简单的婚礼,携手走进幸福的婚姻生活时,由著 名词人夏承焘为这对新人题写的婚联。二人相恋时 还是当时的“才子佳人新人类”,相约只恋爱不结 婚,相信婚姻是爱情的坟墓,但为了共同的目标, 他们义无反顾地谢尽时尚繁华,甘愿过起“柴米夫 妻”的寻常日子。食了酸甜苦辣咸的烟火滋味,不 知出身大家闺秀的宋清如是如何学会低到尘埃里来 爱她的夫君及其事业。

莎士比亚译者朱生豪

莎士比亚译者朱生豪

翻译不仅关乎英文,更高质量的 翻译往往取决翻译者的母语的水平, 同时翻译者的心中应该始终为目的语 读者服务,创造出既有美感又不失真 的译文是译者的一个重要素质。Thank you!来自King of Lear
• Fools had Deer less grace in a year, • For wise men are grown foppish; • They know not how their wits to wear, • Their manners are so apish, • • • • 这年头傻瓜供过于求, 聪明人个个变了糊涂。 顶着个没有思想的头, 只会跟着人一样葫芦。
之江才子
——朱生豪
简介:
浙江嘉兴人,曾经就读于之江 大学中国文学系和英文系。朱先生 是中国翻译莎士比亚作品较早和最 多的一人,译文质量和风格卓具特 色,为国内外莎士比亚研究者所公 认。
朱生豪的附加贡献: 他打破了英国牛津版按写 作年代编排的次序,而分为喜 剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排, 自成体系。
• 脚下石生苔. • 嗬呵! ——《哈姆雷特》
李赋宁《浅谈文学翻译》
好的文学翻译家应能运用译文语言 中最自然的表达手段表达原文的意思和 风格,内容和形式。翻译家不要拘泥于 原文的语言细节(次序、句子结构、句 型等等),但必须对原文中的语言特点 (全文的结构、着重点、修辞段、气氛 和感情效果)牢记在心。
• 第一是朱生豪的翻译所表现出来的翻译 思想以及翻译原则。 • 第二是朱生豪对戏剧的翻译考虑到了读 者和观众的双重功能。 • 第三是朱生豪本身的诗词才华在翻译中 的恰到好处的运用。
戏剧全集〉自序》 《 〈莎士比亚 戏剧全集〉自序》:
余译此书之宗旨,第一,在求于最大可 能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而 求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达 原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译, 则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之 处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结 构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之 字句所掩蔽。

朱生豪介绍综述

朱生豪介绍综述
诗歌欣赏
Song Tell me where is fancy bred, Or in the heart,or in the head? How begot,how nourished? Reply,reply, It is engender'd in the eyes, With gazing fed;and Fancy dies In the cradle where it lies: Let us all ring Fancy's bell: I'll begin it- Ding,dong,bell. -Ding,dong,bell. - The Merchant Venice Act Tree Scene II
译作意图
据说,朱生豪翻译莎士比亚戏剧的原因有三个: • 一是想把译著送给宋清如做为爱的礼物, • 二是将翻译事业当作摆脱迷茫的一剂良药, • 三是为中国人争一大口气。 他在给宋清如的信中这样写道:“你崇拜不崇拜 民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果 把Shakespeare译成功以后。因为某国人(日本人 )曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都 没有。”
正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留 给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的 一切格外受人注目。
采用归化策略 读者接受论 • 称谓语的归化 • 宗教名词的归化 • 地点名词和动物名词的归化
称谓语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ翻译
• 朱生豪在译《温莎的风流娘儿们》时,明显采用 了适合中国读者的归化译法。 • 如剧中的Mistress有“小姐、大娘、嫂子”等多 种称呼。 • 尤其是把“Mistress Quickly”译为“快嘴桂嫂” ,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。

朱生豪生平、简介、翻译理论资料讲解

朱生豪生平、简介、翻译理论资料讲解

朱生豪生平、简介、翻译理论简介:朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。

原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。

曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。

1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。

为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,后因劳累过度患肺病早逝。

外界评价:朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。

朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

生平:1、1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。

2、1929年秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。

大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。

“之江诗社”的社长夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。

聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。

其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。

闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。

”3、1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。

4、1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。

此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。

5、1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。

6、1942年5月1日,与宋清如在上海结婚,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。

7、1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。

他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。

工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。

朱生豪相关资料

朱生豪相关资料

朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日)别名文森、文生、森豪、朱朱、朱生出生地浙江嘉兴职业翻译家,诗人毕业院校杭州之江大学(现浙江大学)主要成就翻译莎士比亚作品1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。

1929年浙江嘉兴秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。

1931年“九·一八”事变后,之江大学成立抗日救国会,担任文书股工作,积极投入抗日救国活动。

1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。

1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。

此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。

1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。

寓所被焚,已交付的全部译稿被焚。

1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑1942年5月1日与宋清如在上海结婚1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。

他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。

工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。

同年秋,健康日衰,但仍握笔不辍。

又次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。

1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。

其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。

不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。

他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。

1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。

1947年秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。

1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

朱生豪 翻译莎斯比亚第一人

朱生豪 翻译莎斯比亚第一人

朱生豪(1912—1944) Zhu Shonghao浙江嘉兴人。

少时聪颖,17岁被保送到杭州之江大学,主修中国文学,兼攻英文,并任美籍教授窦维思的助教,在校参加“之江诗社”,为该社领袖。

在中外名师的熏陶下,对莎士比亚、雪莱、勃朗宁等名家的作品有较深的研究。

1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,开始翻译莎剧。

1939年就职《中美日报》,编国内新闻版。

太平洋战争爆发后失业,贫病交迫。

1942年回乡坚持翻译莎剧,直至病逝,时年32岁。

朱生豪是我国系统翻译莎剧的先行者之一。

他在极端困难的条件下翻译莎剧前后10载,终于译出莎翁的悲剧、喜剧、杂剧与史剧共31部半。

其中27部由世界书局于1947年作为《莎士比亚全集》出版,震惊了国内外译坛。

人民文学出版社先于1954年分12卷出版《莎士比亚全集》,于1978年再出的《全集》共37部,其中绝大部分为朱氏所译。

朱氏文学修养颇深,汉、英语都很有造诣,所译莎剧字斟句酌、晓畅易懂,较之他人的译本以典雅传神见长。

初期所译的几种多为喜剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》等,译笔轻快。

后期所译多是悲剧、历史剧,因时隔数年,译笔更见精辟而流畅。

未见朱氏有翻译理论方面的长篇宏论。

对他的翻译观,在《莎士比亚全集》译者自序中可见一斑:“翻译第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦以明白畅晓之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。

”他每译一段,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧之处。

又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。

”可见,朱氏的成功,除了靠他深厚的语言和文化功底外,还在于他对翻译事业的追求和严肃认真的态度。

莎士比亚译者比较

莎士比亚译者比较

莎士比亚四种悲剧的翻译。卞之琳是一个技巧化的诗人,在译诗实践中,他坚持 一贯的白话新诗格律的理想,他的英诗翻译多有刻意雕琢的细节,卞之琳《〈哈 姆雷特〉的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音》比较细致的讨论了剧体诗的 白话新诗体翻译,“我这样,无非想尽可能保持原来面目,无非是试试,至今还 不敢肯定我们用汉语写白话新体格律诗也可以这样写无韵格律诗(非指所谓素体 诗,那在英国现代也早已是过时的体裁)真也行得通。”卞之琳写道,“莎士比 亚的诗剧语言,既有民族风格、时代风格,当然有他的个人风格,而他一贯的个 人风格也有前后期风格的变化,前期风格明快、流利,较多流行风格的娴熟到烂 熟的风味,《哈姆雷特》以后,特别在《里亚王》以后,遣词造句,日趋繁复艰 深,却较多新颖的风味,同时也逐渐达到炉火纯青的境地。即使在莎士比亚的同 一个剧本里,应人物性格、心情的需要,语言还有多种变化。”
HAM Rest, rest, perturbed spirit! So, gentlemen, 安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们, With all my love I do commend me to you: 我以满怀的热情,信赖着你们两位; And what so poor a man as Hamlet is 要是在哈姆莱特微弱的能力以内, May do, to express his love and friending to you, 能够有可以向你们表示他的友情之处, God willing, shall not lack. Let us go in together; 上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一起进去, And still your fingers on your lips, I pray. 请你们记着无论是么时候都要守口如瓶。 The time is out of joint; O cursed spite, 这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我 That ever I was born to set it right! 却要负起重振乾坤的责任! Nay, come, let‘s go together. 来,我们一块儿去吧。(HAMLET, Act 1 Scene 2. lines 1-7 朱生豪译,人民文学,1994,卷五,289页) “这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重振乾坤的责任!”这并不 是语言转换的偏差现象,也不是错译问题,恰恰是时代的无意识模糊了(对其自 身和别的群体而言)英语原文的真实状况,却加强了汉语的情感意义和意识形态 化的审美意义。

朱生豪、傅雷

朱生豪、傅雷

Laer: None but his enemies. That drop of blood that’s calm proclaims
bastard. 雷欧提斯:冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。
——《哈姆雷特》
翻译理念
傅雷先生是一位著名的 翻译家、翻译理论家。在丰 富的翻译实践与深刻的理论 思考中 , 傅雷先生形成了自 己完整科学的翻译理念。包 括 : “不在形似而在神似” ; 视文学翻译工作为“崇高神 圣的事业”,翻译态度要 “特别郑重” ; 译者“趣味” 要“广” , “涵义”要“杂” 而“精” ; 文学翻译“文字 问题基本上也是艺术眼光问 题”等几个层面。
译作精选
The true brightness is not without any darkness, but it will never be covered by it. The true hero is not without any humble feelings, but he will never be subdued by them. 真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不 被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑 下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
朱生豪翻译态度严肃认真 , 以“求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵”为其宗旨。 译笔流畅,文词华丽。他所译 的《莎士比亚戏剧全集》是迄 今我国莎士比亚作品的最完整 的、质量较好的译本。中国出 版的第一部外国作家全集—— 1978 年版的《莎士比亚全集》 (中文本) ,戏剧部分采用了朱 生豪的译文。
Queen: Calmly, good laertes.
王后:安静一点,好雷欧提斯。 Laer: That drop of blood that’s calm proclaims bastard,Cries cuckold to
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“对于你,我希望你能锻炼自己,
My class onet, roaurnhsolamteor
成为一个坚 强的人,不要甘心做一个女人。
“你的来信如同续命汤一样, 今天算是活转过来了。
MARRIAGE
“我们都是世上多余的人,但至少我们 对于彼此都是世界最重要的人。
“我卜了一下,明天后天都仍然无信, 顶早星期四,顶迟要下个星期五才会有信,
Sonnet 97
MARRIAGE
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere!
MARRIAGE
我爱宋清如,风流天下闻; 红颜不爱酒,秀颊易生氛。 冷雨孤山路,凄风苏小坟; 香车安可即,徒此挹清芬。 我爱宋清如,诗名天下闻; 无心谈恋爱,埋首写论文。 夜怕贼来又,晓嫌信到频; 怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳 我爱宋清如,温柔我独云; 三生应存约,一笑忆前盟。 莫道缘逢偶,信到梦有痕; 寸心怀夙好,常艺瓣香芬。
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords‘decease:
LIFE
朱生豪(1912.2.2- 1944.12.26)
原名朱文森,又名文生,学名 森豪,笔名朱朱、朱生等
著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。
曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加 《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多 种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。
这不要把我急死吗?
Part One
第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
“希望你快快爱上一个人, 让那个人欺负你,如同你欺负我一样。
“真愿听一听你的声音啊。 埋在这样的监狱里, 也真连半个探监的人都没有,太伤心。 这次倘不能看见你,准不能活。”
Part One 第一部分
Marriage
ETlehcetriinctarloadnudctMioenchoaf ntihcael My class onter,aonurshlaomtoer
LIFE
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
MARRIAGE
“我不是诗人,否则一定要做一些可爱的梦, 为着你的缘故……
我多么愿意自己是个诗人, 只是为了你的缘故。
“这里一切都是丑的,风、雨、太我也丑得很。 只有你是青天一样可爱。
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinaltraondducMtieocnhoanf ical My clastshoenet, roaunr hsolamteor
宋清如 “他译莎,我烧饭。” 地主家庭 冰心之才 一年同窗 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944
1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中 国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序, 而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻 译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后 终因劳累过度患肺病早逝。
MARRIAGE
Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near.
——来自朱生豪写给宋清如的 信(237)
Part One 第一部分
Marriage
EleTchtericinatlraondducMtieocnhoafnicthael My class onet, roaurnhsolamteor
MARRIAGE
他说:“我是,我是宋清如至上主义 者。”
他写:“我一天一天明白你的平凡, 同时却一天一天愈更深切地爱你。”
朱生豪自己戏谑:“情书我本来不懂, 后来知道凡是男人写给女人或女人写 给男人的信,统称情书,这条是《辞 源》上应当补入的,免得堂堂大学生 连这两字也不懂。”
LIFE and MARRIAGE WORKS APPRECIATION
Part One
Life
The introduction of the translator
总体概况
LIFE and MARRIAGE WORKS APPRECIATION
Part One
第一部分
Life
EleTchtreicianltarondduMcteiocnhaonfical My classthonee,toruarnhsolmateor
相关文档
最新文档