英语专业英译汉课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chinese-English Translation Course

Unit One

Error Analysis:

Part One On the test paper

I. Choose the one which is proper and idiomatic .

1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence.

译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。

译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。

2. There are few of us but admire his courage.

译文A: 我们人人都佩服他的勇气。

译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。

3. All cities did not look like as they do today.

译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。

译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。

4. To starve oneself emotionally is a mistake.

译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。

译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。

5.The boss‘s girl Friday called me.

译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。

译文B: 老板的女秘书打电话给我了

6. Marriage bed is full of roses and thorns.

译文A: 婚姻总是有苦有甜。

译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。

7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there.

译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。

译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年

8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.

译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.

译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。

译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。

10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself.

译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。

译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。

II. Improve the Chinese version.

1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.

译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。

2. Wall Street is a dog-eat-dog place.

译文:华尔街是个狗咬狗的地方。

3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time.

译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。

4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear?

译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。

5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust.

译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。

6. His speech leaves no room to improvement.

译文:他的演讲没有改进的余地。

7. He thought, not very vividly, of his father and mother.

译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。

8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.

译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。

9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense.

译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

10. Struggle and submission are before the colonial people; this leads to slavery, that to freedom.

译文:殖民地人民面临着两条道路:斗争和屈服。前者导致奴役,后者通往自由。

III. Translate the following sentences into Chinese.

1. All the time spent online has left many young infotech workers without much time for life offline.

2. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

3. Nowhere has the impact of family breakup been more profound than in our school. Principals report a dramatic rise in the aggressive, acting-out behavior characteristic of children living in single-parent families.

4. Books are of the people, by the people, for the people. To some extent, book-friends have some advantages over living friends.

5. This victory means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.

6. My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

7. The book describes the march of civilization from ancient Egyptian times to the present.

8. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.

9. She is always finding excuse for her failure by saying that I can‘t make bricks without straw; in fact, carelessness is he r heel of Achilles.

10. Mr. White is a very white man. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.

IV. Translate the following passages into Chinese.

1. Online newspapers are a look into the future, and just pondering it raises the question of whether it isn‘t nicer getting your daily news curled up in your favorite chair with your ballpoint pen handy to circle items of interest, or scissors ready to snip out articles you want to save.

在线报纸是对未来的一种窥视。只需沉思片刻你就能提出这样一个问题:每天蜷缩在舒适的椅子上,顺手用圆珠笔将你所关心的内容圈划下来,或用剪刀将你想保存的文章剪下来,这样是不是更好一些?

The rest of the world is moving into cyberspace more slowly than the United States, and, in the developing world, the Internet has hardly penetrated at all. U.N. Secretary General Kofi Annan is determined to change this through the United Nations Information Technology Service, which will train large numbers of people to tap into the income-enhancing power of the Internet.

与美国相比,世界其他地方进入电子空间的速度较慢,而在发展中国家,因特网几乎还根本没能渗入进去。联合国秘书长科菲·安南决心通过联合国信息技术服务机构来改变这种情况。根据他的计划,该机构将训练大量人员开发互联网的增收潜力。

At Microsoft, Bill Gates predicts that by 2018 major newspapers will ― publish their last paper editions and move solely to electronic distribution,‖ and that by 2020 dictionaries will redefine books as ― eBook titles read on screen.‖在微软公司,比尔·盖茨预言到2018年主要报纸将―出版他们的最后一张纸张版本,然后转入完全出版电子读物‖,而到2020年,词典将重新将书定义为―供屏幕上看的电子图书‖。

2. Our challenges may be new. But those values upon which our success depends --- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism --- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility --- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

2.我们可能面临着全新的挑战,但是我们的成功所仰赖的价值标准却是古老的——勤劳、诚实、勇气、公正、忍耐、好奇、忠诚和爱国。这些东西都是真实的,它们在整个美国历史上一直是我们取得进步的背后推动力。现在所亟需的是回归这些真理,现在我们需要进入一个新的责任时代——需要每个美国人都认识到,我们对自己、对这个国家、对整个世界都负有责任,不是勉强接受的责任,而是当仁不让,应该彻底明白一点,即除非将我们的一切献给一项艰巨的任务,我们的精神无法获得满足、我们的人格也无法获得塑造。

Part Two Class activity

1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.

2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

The project makes less progress because of his incooperation.

3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

相关文档
最新文档