北外翻硕汉语写作与百科知识考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg.On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg.The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg.Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg.1,200people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
Eg.In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。
如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研分数线
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目英语形容词翻译英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
本文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句1.These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2.This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字1.It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2.It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1.She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2.This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序1.a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2.a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研辅导班资料
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)常用经济名词解释11、宏观调控:是国家对国民经济总量进行的调节与控制,是保证社会再生产协调发展的必要条件,也是社会主义国家管理经济的重要职能。
在中国,宏观调控的主要任务是:保持经济总量平衡,抑制通货膨胀,促进重大经济结构优化,实现经济稳定增长。
宏观调控主要运用价格、税收、信贷、汇率等经济手段和法律手段以及行政手段。
2、扩大内需:就是在生产相对过剩的情况下,调整经济结构(包括生产结构和消费结构),拓宽国际市场。
培育消费热点,以拉动经济的增长。
简言之,就是通过扩大投资需求和消费需求来拉动经济增长。
扩大内需必须实行积极的财政政策,稳健的货币政策和正确的消费政策。
3、经济周期:也称商业周期、景气循环,它是指经济运行中周期性出现的经济扩张与经济紧缩交替更迭、循环往复的一种现象。
是国民总产出、总收入和总就业的波动,是国民收入或总体经济活动扩张与紧缩的交替或周期性波动变化。
过去把它分为繁荣、衰退、萧条和复苏四个阶段,现在一般叫做衰退、谷底、扩张和顶峰四个阶段。
4、社会总产值:是指一定时期内(通常为1年)以货币表现的农业、工业、建筑业、运输邮电业和商业(包括饮食业和物资供销业)五大物质生产部门的总产值之和,也称社会总产品。
它是反映一个国家或地区在一定时期内物质生产总成果的重要指标。
它与国民生产总值不同之处在于,除了理论基础不同外,计算的范围和方法不同。
社会总产值是包括物耗在内的社会产品的总价值,而国民生产总值只是新增加的价值。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。
bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。
He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。
When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。
puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。
Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。
confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。
He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。
北京外国语大学翻译硕士法语口笔译考研448汉语写作与百科知识
北京外国语大学翻译硕士法语口笔译考研448汉语写作与百科知识西西弗斯:西西弗受到众神的惩罚,众神让他永不停息地推着一块沉重的巨石上山。
当西西弗斯将巨石推至山顶时,石头便会不可阻挡地滚下山去。
西西弗斯便这样周而复始地推石头上山。
美狄亚:希腊神话中科尔喀斯国王的女儿,她帮助伊阿宋取得了金羊毛。
当她跟随伊阿宋从亚尔古船上逃走时,看见父亲追来,她便把兄弟的身体砍成碎块,抛入海中。
她父亲忙于收尸,没有追上他们。
几年后,伊阿宋变了心,娶了新妻。
她叫儿子将一件遍染磷火性毒药的新衣送给伊阿宋的新妻,新妻着衣,即被烧死。
美狄亚亲手杀死了自己两个孩子,带着他们的尸体到了雅典。
雅典国王给了她一个避难所。
喻指阴险、毒辣的女人。
尘土之身:出自《圣经》。
亚当、夏娃偷吃了知善恶树的果子,触怒了上帝,被赶出伊甸园。
上帝诅咒:人必须遭受土地的折磨。
人要从田里收获果实充饥,而田里将长满荆棘和蒺藜,人必须终身劳作,地里才会长出庄稼养活人类,直到归了土;人从泥土而来,本是尘土,死后仍归于尘土。
故后常称人为尘土之身。
认识自己:出自希腊神话。
奥维德的《爱经》里有这样的话:“阿波罗说:”快把你的弟子领到我的殿里来罢,他们可以在那儿念那全世界闻名的铭文:凡人,认识你自己。
‘“古希腊人认为”认识自己“才能富于智慧,得福免祸。
喝了忘川的水:忘川是希腊神话中阴间的一条河流。
人死后亡灵堕入阴间,只要喝了这河里的水,就会忘记过去的一切,故称为忘川。
比喻遗忘了不该遗忘的事情。
家可爱,家最好:出自《伊索寓言》。
宙斯结婚,邀请动物都来参加。
惟独乌龟未来。
宙斯问他为何不来赴宴。
乌龟说:“家可爱,家最好。
”宙斯很生气,就罚他驮着自己的家行走。
指许多人宁愿在家简朴度日,也不愿做客过豪华的生活。
进来的人们,把一切希望抛弃吧:出自意大利诗人但丁《神曲。
地狱篇》。
诗人描绘了地狱门口的凄惨情景。
地狱的门上写着:“你们走进这里的,把一切希望抛在后面吧!”后比喻绝望无助的境地。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研重难点笔记
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析5award,rewardaward,reward的用法award v.指正式地或官方地颁发,授予,给予;也可以指法庭裁决给予。
后面可跟双宾语。
The school principal awarded a prize in history to the best student.学校校长将历史奖授予最出色的学生。
This new invention won the highest award.这项新发明获得最高奖。
However,I do not want to sound like a Hollywood actor accepting an award.然而,我不想听起来像一个正在接受奖项的好莱坞演员。
It is the custom of this academy to make an annual award for outstanding researchers in chemistry.每年向杰出的化学研究人员发奖是这个学会的惯例。
reward v.酬劳,奖赏,回报,通常指因做了某一件事或提供了某种服务而应得到报酬或酬谢,其后一般以人或人的行为作宾语。
后跟with用来说明以何物作为报酬。
I will reward to the person who returns my lost dog.我将出50美元,酬谢帮我找回丢失的狗的人。
2015年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,重点笔记
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒资料来源:育明考研考博官网7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。
试比较:我对这件事一点也不知道。
38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。
资料来源:育明考研考博官网试比较:我有点怀疑这个。
40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事儿我一直很纳闷。
41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验前言:同学们在备考翻译硕士的时候,经常会出现百科摸不着门路、不知如何下手的情况,今天小编为大家搜集了“百科高分大神”的复习策略,赶快get 起来吧!兼听则明,多参考下其他人的学习方法,取其精华去其糟粕,再结合自身的特点,赶快去探索属于自己的“特色百科复习之路”吧!翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。
百科有太多的不确定性,只能靠不断的积累。
另外,仔细研究真题,可能也会发现一些规律,有的学校可能会偏向于某一些领域。
汉语写作的话,虽然可以参照高考作文,但毕竟都是考研究生的人了,最起码要写有独到的或者更成熟的表达。
作文也是需要提前准备素材的,平时也应该多多关注社会热点、关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。
很多同学“不敢”报MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,被铐起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但是实际上,难度并不大。
大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔;尤其是小作文,即公文写作,具有一定的形式和规律。
百科知识中的名词解释,重点测试的就是考生平时所积累的常识,包括政治、经济、科技、宗教、文化等等各方面。
这些百科常识,需要从日常生活中积累。
报纸、杂志、新闻、网络、手机报……获取信息的途径很多。
考试并不是把你当成词典,一般没有考得特别变态的名词解释,就算是考专业术语也是很浅显易懂的,比如存款准备金率、基准利率等都是经济学常识,记这种比较浅显的很常识化的词条就可以。
要想把语言组织得好、看上去全面而且严谨,在百度百科或者维基百科、互动百科里搜索你搜集的词条,把第一句话复制粘贴出来。
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
2016年北京外国语大学汉语写作和百科知识考研真题,复试经验
2016年翻译硕士考研指导汉语写作和百科知识一、词语解释:鲧弗洛伊德地球日地球村川端康成的三部代表作三一律杜甫的三吏金文欧盟佛教四大名山中国四大发明四大文明古国两河流域古希腊三大悲剧诗人明清之际三大思想家二、应用文:考察的是广告说明文写作。
选择自己最熟悉的一件商品,以商家身份对其进行介绍。
三、作文题目:以“每天的太阳都是新的”为题,结合变化,从个人和社会角度进行分析。
不少于800字。
考研学习规划第一阶段:预热(3月1日至7月1日)预热原因:育明教育老师认为考研复习比较理想的时间长度是6-9个月,因此从3月开始比较科学。
如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。
正所谓“强弩之末势不能穿鲁缟”。
这是无数学子的血泪教训。
重点任务:1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程度、所报考学校的录取率、资料。
毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性,二是研究生毕业后的就业问题。
2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。
对于这一点,育明教育团队认为,选择学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。
这样的好处是,以后方便就业,具体的原因分析请关注之后的相关文章。
3.购买参考书,慢慢熟悉所考专业。
这个时候学校课程还比较多,且处于学期末,考试又比较多,学校事情繁杂,无法全身心的投入,所以以“预热”为主。
不易过快进入紧张的复习状态。
4.掌握学习的方法、了解复习的重点,为下一步全面展开复习,奠定坚实的基础。
这一点至关重要,很多考研学生最后没有考出理想的成绩,不是因为没有努力,更不是付出不够,而是方法不得当,重点没把握好。
这一任务的实现,一般需要有考研经验的师兄师姐的帮助。
这一点也是育明教育专业课授课的重点之一。
2016年北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研,历年考研真题,考研参考书,考研经验分享
北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士科目名称:汉语写作与百科知识(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一百科知识:解释出现在下列短文中划线的名词。
共25个名词,每个名词2分,共50分。
1.五行是中国古代的一种物质观,认为大自然由五种要素所构成,随着这五个要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
它强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
2.李时珍在继承和总结以前本草学成就的基础上,结合自己长期学习、采访所积累的丰富的药学知识,经过实践和钻研,历时数十年编成这部巨著。
书中考证了过去本草学中的若千错误,综合了大量科学资料,提出了较科学的药物分类方法,融入了先进的生物进化思想,并反映了丰富的临床实践。
’3.对元白的评价,历来有抑有扬。
抑之者始自杜牧,指元白诗为“淫言媒语”、“纤艳不逞”(《唐故平卢军节度巡官陇西李府君墓志铭》)。
扬之者始自张为,列白为“广大教化主”,元为“入室”(《诗人主客图》)。
其后,明代王世贞、王世懋、清代王夫之、王士稹均贬抑元白。
宋代叶梦得、明代贺贻孙、清代尤侗、翁方纲则褒扬元白。
4.《汉书》尤以史料丰富、闻见博洽著称,“整齐一代之书,文赡事详,要非后世史官所能及”。
《汉书》在史学史上有重要的价值和地位。
《汉书》的语言庄严工整,多用排偶、古字古词,遣辞造句典雅远奥,与《史记》平畅的口语化文字形成了鲜明对照。
5.唐朝建立后,《水经注》成为国家藏书,《旧唐书•经籍志》与《新唐书•艺文志》均著录为四十卷。
唐后经五代至北宋初,《水经注》的钞本仍为足本,被作为历代国家藏书代代相传。
6.伊斯兰教是世界三大宗教之一,伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲,总体算来也有大约五十个。
此外,在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民。
这些国家包括诸如英、美、俄、法、德等一些西方国家。
7.中国的造纸技术也传播到了中亚一些国家,并从此通过贸易传播到印度。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研状元笔记
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师) accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。
北京外国语大学俄语翻译硕士考研参考书、考研大纲、考研真题解析
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研状元笔记
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析7boundary,border,frontier,rim,vergeboundary,border,frontier,rim,verge这几个名词都有“边界”的意思。
boundary n.边界;界线。
多指作为界线的标识物等。
The fence marks the boundary between my land and hers.这道栅栏是我的地和她的地的分界线。
border n.较宽的边缘,边界,多指两国或两地之间的分界处附近的边缘地区、边界地带;也可以指物体的边缘等。
We crossed the Mexican bordersintosthe USA.我们穿过墨西哥边界进入美国境内。
frontier n.边界,边境,边疆,指靠近边界(boundary)的区域;也可引申为“未开发的领域”,“(学术的)前沿”等。
The American West was still a frontier a century ago.一个世纪以前美国西部还是一片边疆。
She is a biochemist who works on the frontiers of biology.她是从事生物学前沿研究的生化学家。
rim n.边,边缘,尤指圆形或近似圆形的物体的边缘。
So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
北京外国语大学448汉语写作与百科知识复习方法、复习指导
北京外国语大学448汉语写作与百科知识复习思路及真题1.科目介绍汉语写作与百科知识(以下简称百科),代码448,是北外所有语种翻译硕士MTI考研初试一门必考的专业课(另一门专业课为对应语种的翻译基础)。
百科知识的掌握熟练程度和储备的深度、广度直接关系到译者的翻译能力和翻译效果,对翻译硕士以后的学习和工作有着很重要的作用,因此百科被设置为翻硕考研的一门重要专业课。
北外考研的百科科目满分为150分,共三道大题:一、名词解释,25题,每题2分,共50分;二、应用文写作,40分;三、命题作文,60分。
2.命题重点名词解释的题目涉及内容很广。
从范围上来看,包括了中外文化以及文学、政治、经济、法律、历史、地理、天文等方面的背景知识,真可谓“百科”;从名词分类上来看,人名、地名、历史运动或事件、制度、社会现象、文学与文化、热点词等方面均有分布;从考察重点上来看,虽然出题点分布看似杂乱无章,然而文化、文学、历史、政经却是最为频繁,自然也是备考的重中之重。
3.复习指导建议(1)复习资料和参考书目北外官方在高翻学院英汉同传和复语同传专业的参考书目中,推荐了一些“百科类”的参考资料,但是主要是关于改革、联合国、环境问题等时事热点的概况和知识,主要用于提供翻译基础的背景知识,对448汉语写作与百科知识的复习并不是很实用。
所以如何选择高效、合适的复习资料便成了百科能否取得高分的重要因素之一。
由于涉及范围广泛,在此仅提供几本热门好用的参考书供参考,如:《国学知识全读本》,“不可不知的2000个”系列:《不可不知的2000个文化常识》《不可不知的2000个历史常识》《不可不知的2000个人文常识》《不可不知的2000个重大事件》《不可不知的2000个中外名人》《外国文学基础》《中国文化概论》《专八人文知识》《西方文化史》《中国文化概要》等。
零散的资料虽然覆盖全面,但是没有办法做到大规模仔细复习。
所以,建议最好再准备获取一些整理性质的资料,点面结合来达到最好效果,此类资料建议考生到正规的教育机构来获取。
北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】
可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
范仲淹(989~1052 年),字希文,北宋政治家、文学家。著有《范文正公集》。《岳阳楼 记》 欧阳修(1007~1072 年),字永叔,自号醉翁、六一居士,谥号文忠,北宋政治家、文学 家,在散文、诗歌、史传编写、诗文评论方面均有成就。《醉翁亭记》《伶官传序》 苏轼(1037~1101 年),字子瞻,号东坡居士,北宋政治家、文学家,北宋文坛领袖,诗、 词、散文有着极高的成就。倡导诗文革新运动。著有《东坡全集》《东坡志林》等。《浣溪 纱》《念奴娇•赤壁怀古》《题西林壁》《石钟山记》《教战守策》 王安石(1021~1086 年)字介甫,晚号半山,北宋政治家、文学家,提倡变法。因封荆国 公,世称王荆公;谥号文,人称王文公。倡导诗文革新运动。著有《王临川集》等。《伤仲 永》《游褒禅山记》 司马光(1019~1086 年),字君实,北宋政治家、史学家。政治上反对王安石变法。花了 19 年时间主持编写了编年体史书《资治通鉴》。《训俭示康》《赤壁之战》 李清照,北宋女词人,号易安居士。在散文诗词方面均有成就,后人辑有《漱玉集》。《武 陵春》《如梦令》 陆游(1152~1210 年)字务观,号放翁。南宋著名爱国诗人,是我国诗人当中创作数量最 多的一个,存诗 9300 多首。《十一月四日风雨大作》《诉衷情》《过小孤山大孤山》 辛弃疾(1140~1207 年)字幼安,号稼轩,南宋著名爱国词人。《西江月》《永遇乐•京口 北固亭怀古》 文天祥(1236~1283 年)字宋瑞、履善,自号文山,北宋政治家、诗人,写了许多爱国主 义的诗文,被俘不屈,壮烈殉国。著有《指南录》等。《过零丁洋》《〈指南录〉后序》 沈括,字存中,北宋政治家、科学家,所著《梦溪笔谈》是综合性学术专著。《活板》《采 草药》《雁荡山》 周敦颐,字茂叔,著名哲学家。《爱莲说》
II. 英汉互译 1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社 会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英
为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
(三)汉朝 (1)汉赋 “骚体赋”,最有成就的是贾谊和杜乘等人。贾谊——《吊屈原赋》和《鵩鸟赋》 司马相如是汉代大赋的奠基者和成就最高的作家。 (2)散文
《史记》-司马迁,是中国第一部纪传体通史,记载了从黄帝到汉武帝长达三千年的政治、 经济、文化的历史。作者司马迁(约前 145~?年),字子长,西汉杰出的史学家、文学家、 思想家,继承父业任太史令。《陈涉世家》 《汉书》-班固,中国第一部纪传体断代史。“二十四史”之一,《汉书》是继《史记》之 后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。
北京外国语大学(原题)
汉语写作和百科知识
一、词语解释: 鲧 弗洛伊德 地球日 地球村 川端康成的三部代表作 三一律 杜甫的三吏 金文 欧盟 佛教四大名山 中国四大发明 四大文明古国 两河流域 古希腊三大悲剧诗人 明清之际三大思想家
二、应用文: 考察的是广告说明文写作。选择自己最熟悉的一件商品,以商家身份对其进行介绍。
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的 《英语翻译基础来自是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考
试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的 基本技能。
五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 题 型
英译汉
1
词语
翻译
汉译英
英汉
英译汉
2
互译
汉译英
题量
分值
15 个英文术语、缩略语
15 或专有名词
15 个中文术语、缩略语
15 或专有名词
3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。
60 合计 250-350 个单词。
三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。
60 合计 300-400 个汉字。
总计
150
I. 词语翻译
1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应
目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
三、作文题目: 以“每天的太阳都是新的”为题,结合变化,从个人和社会角度进行分析。不少于 800 字。
二、初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽 量给自己一个安静的环境。就这么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一 气好几天都浪费过去了。和同学老师家长都要和和气气的。一来考研 就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都那么 担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急 不急,它都在那里,每天都收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换 算成分数。更多详情可咨询 QQ2967992282,或者拨打电话找育明教育 孙老师 400-6998-626
二、复习方法和经验推荐 利用休息时间,在其他科目复习间歇穿插着看。由于试题涉及面较广,可挑选自己感兴趣的 开始,挑自己和老师认为的重点反复两至三遍。 平时积累百科常识,在其他科目复习间歇穿插,不用深入,但覆盖面要广。应用文写作共 13 种,全面了解、练习,注意格式,根据学校出题风格缩小范围,有针对性练习。议论文 注意结构、写作模式,提高自己的思想认识,考官主要看考生思想,文笔流畅、无错别字, 字迹整洁。
干宝 (?~336),东晋文人,字令升,《搜神记》,此书为我国魏晋旨志怪小说成就最高的 代表作,保存了许多古代民间的传说,如《干将莫邪》、《相思树》、《董永卖身》、《李寄斩蛇》 等
(五)唐朝 唐初文坛四杰:王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王。王勃《送杜少府之任蜀川》 王之涣,诗人,歌咏边塞的诗歌最著名。《凉州词》《登鹳鹊楼》 孟浩然,擅长山水田园诗,与王维并称"王孟"。《过故人庄》 王昌龄,擅长七绝,主要写边塞诗和宫怨诗。《芙蓉楼送辛渐》 王维,字摩诘,曾官至尚书右丞,故世人称"王右丞",其诗有诗、画、音乐合一的特色。《送 元二使至安西》 李白(701~762 年),字太白,号青莲居士,杰出的浪漫主义诗人。其诗想象丰富,感情 奔放,形象雄奇,语言瑰丽活泼,擅长乐府和绝句,许多诗成为千古绝唱。存诗近千首。《送 友人》《秋登宣城谢眺北楼》《行路难》 杜甫(712~770 年),字子美,杰出现实主义诗人。曾任工部员外郎,后世称为"杜工部"。 其诗感情真切,思想深刻,意境深沉,语言准确,存诗 1400 多首。《闻官军收河南河北》 《江畔独步寻花》《江南逢李龟年》《石壕吏》《春夜喜雨》《茅屋为秋风所破歌》《兵车 行》 白居易(772~846 年),字乐天,号香山居士,晚唐现实主义诗人。其诗深刻反映现实, 反映民众的疾苦,感情充沛,语言通俗,雅俗共赏。存诗近 3000 首。《钱塘湖春行》《忆 江南》《卖炭翁》《琵琶行(并序)》 韩愈(768~824 年)字退之,世称韩昌黎,著名的文学家、教育家。积极提倡古文运动, 恢复古代朴实文风,留下大量文情并茂的文章。《马说》《师说》《原毁》 柳宗元(773~819 年)字子厚,河东解州人。积极提倡古文运动,写出大量优秀散文、游 记、寓言、诗歌等作品。《小石潭记》 杜牡,字牧之,号樊川。与李商隐并称"小李杜"。 《江南春绝句》《阿房宫赋》 岑参,诗人,是写边塞诗的代表人物之一。《白雪歌送武判官归京》 刘禹锡,字梦得,著有《刘梦得文集》。《陋室铭》
(二)战国时期 《庄子》,庄周及其弟子所作,道家学派著作。 《孟子》,记录了孟子的言行,为孟子及其弟子所著。孟子(约前 372~约前 289 年),名 轲,字子舆,儒家学派代表人物之一。《鱼我所欲也》 《荀子》,作者荀况,战国时代的思想家、教育家。《劝学》 《韩非子》,韩非和后人所作,法家的作品。韩非,荀子的学生。《智子疑邻》 《列子》,相传是战国时列御寇所作。《愚公移山》 《战国策》,记载战国时代各国游说之士的策略,作者不可考,由西汉刘向整理而成,共 33 篇。《邹忌讽齐王纳谏》
3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。 我们做过多少笔记,曾经有接触过多少新的知识,但是很多重要的东 西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我们争 取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以 克服我们那种奇怪的心理,回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不 冷不热的,教室里的温度刚刚好,最适合刻苦学习,所以一定要珍惜 这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习的 一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以 我个人为例,5、6、7、8 月份我基本就是看了看文学和法语。英美 的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就老 是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏, 也是调剂下心情。
(3)诗歌 秦末汉初最为流行的是以项羽《垓下歌》、刘邦《大风歌》为代表的楚声短歌。 东汉乐府最著名的是长篇叙事诗《孔雀东南风》,它标志着民歌艺术发展到了一个高度成熟 的阶段。 《淮南子》,西汉刘安及其门客编辑,为杂家著作。《塞翁失马》 (四)魏晋南北朝 曹操(155~220 年),字孟德,政治家、军事家、诗人。《短歌行》《观沧海》《龟虽寿》 诸葛亮(181~234 年)政治家、军事家。《出师表》 曹植(192~232 年),字子建,诗人,曹操的第三子。《七步诗》 《搜神记》,笔记体志怪小说,作者是东晋史学家、文学家干宝。《干将莫邪》 陶渊明(365~427 年),东晋诗人,字元亮(一说字潜,字渊明),存留 120 多首诗,其 中 20 多首田园诗,开辟五言诗的新境界。《桃花源记》《归去来兮辞》《归园田居》《饮 酒》 《水经注》,作者郦道元,北魏地理学家、散文家。《水经》是古代一部记我国河流水道的 书,郦道元为之作注。《三峡》 丘迟,南朝齐、梁间的文学家。《与陈伯之书》 《木兰诗》,民间叙事诗,北朝乐府民歌中最杰出的作品。《木兰诗》 建安七子——孔融 ,陈琳 ,王粲 ,徐干 ,阮瑀 ,应玚 ,刘桢 吴均,南朝人。《与朱元思书》 范缜——《神灭论》 郦道元(约 470—527)字善长——《水经注》,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一 部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。 刘义庆(403--444)汉族,彭城(今江苏徐州)人,字季伯。《世说新语》魏晋南北朝时期 “志人小说”的代表作。